Lucas 20
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Qen geret Yisas inorou munai mor end igo Qenu qob wurinob qamb wuriimbig ende at igama ne munon Qenut mian yab igour barai tari eng ne qomon imbigau eng ne barai tari qei ende qiumuni diamirei.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Diab Yisas nob qamamir: “Ne mai gas igo sarau eng gagar ebet qib igoa, eng ininob qamara igun? Your sarau eng eb qamb qamara ebet igoan?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 — ausente —
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ende qamara wurinou der agunub qamamir: “Wa, eng qura eng in mai qomoruboun? In ete qomorun eng, Qenu qomorun eng, wo ete qemeriba, “eng gab an meimet qamb Yont me oa bigoumon?” ende qemeriba.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 A, ‘munangit et’ qomorun eng munon yurau aib e Yon qob miteri qamarau munon end wot oabig igour end nomont iningarambour.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ende qamb wogub ne taui qamamir: “In sir qoyam ue eret dererei qi.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “End ne ye your yiimbiga mi eng ebet igoum qi eng me aninob qemerinei.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ende qamb ne mi geret big wurinob qamar: “Munon ger man suab wogub wain ubub wogub munon qei qoat sarau baab wurisab mi taui baub igoarar qamb wogub wo ginam pa iua gurum igoai.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Wain ubub wogub iuar eng qen yara ne wonou sarau munon ger imurimine isa munon wain man qoat igour eng wain git qei ba utor qamb imuriamorei. Imurima isa munon man qoat igour eng der munon eng borusi waramb sumungasi wogub mi ger me utau, ar imurimari isorei.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ende abari isa gab bo ger imuriamor eng gor waramb sumungasi wogub mi ger me utau, ar imurimari isorei.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ende gab ne bo ger imuriamor eng mom waramb mumusi wogub mumun ba ag ariramari isorei.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Ende gab wain man ur eng der, “mai ebeibam” qamb ne qamar: “Ende gab eng yonou wau ten ait imuriemin eng tuan ende me ne siorunor.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ende qamb wonou wau ten imurima isa gab wurinou qob-qob qamamir: “Wonou wau ten eng igo tuan ur uma wain man e wo baiba, wagari waramb arir wain man e ininou baun.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Ende qamb baab ba ag ariramari isa waramb mumusiamirei.” Yisas ende qamb wuri qebi qamar: “Munon eng ende abari wain man ur eng der munon eng mai wurisieriba?” ende qamb qamar:
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Wo yar munon eng igaramb ugab wogub wain man eng bo munon qei wurit wegiba.” Ende qamara munon qei igub qamamir: “Sig ue ar. Eng ende me ebeiner.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ende qamarari Yisas ibag bis arir wuri qebi qamar: “Meimet qamb Qenu qob eng ende at qura?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Munon qei erer end qib yarisiorunor eng mom umubour. Ne nomon eng uburab isub igaraminer eng mom sairir uburubour.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ende qamara qomon imbigau munon ne Qenut mian iset big igour munon gigit igour eng igumir eng Yisas qob eng qamar eng wurit mi big qamara igub baab waramb ebetemirei. Ego munon qei wurit yari wugumirei.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ende at ne musub qoat igurei. Igo munon qei wurinomit in munon qoregen qamb igour eng wuriqereimari yar toat nan gab igurei. Igo qob maigas qamara igub mot gabman baraitari aib end isub qob misitoub qamb.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ne munon Yisas qob soageni qamara igub qamb toat gab igour eng yar Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, in mom imbigoun ne qob qamb inimbigan eng sig uber. Munon barai tari im ibag me qamb igoan. Ne Qenu wonou misir apand eng qas wuri nob qamb igoan.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 End ne ne misir maigas igan, ininou qomon eng toat nomon qur Rom gabman utun eng uber qiyo?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ende qamarari Yisas mirimot qamamir eng diban ibag wogub wurinob qamar:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Nomon qur eng yesirbigari gine. Your wonou qugur nonou qurt end igo?” Qamara wuri qamamir: “Rom gabman baraitari Sisar qugur igo.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ende qamarari Yisas qamar: “Uber, ende gab eng Sisar wonomi eng sir utar, a Qenu wonomi gab eng wonou sir utab ende abar.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ende qamara igumir eng Yisas mi soagen ger qamara igub uyort bigun qamb ebetemir eng qob soagen ger me qamara igub qitet mitembur maget igurei.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ne munon Sadyusi yurau qei munon umb bo me der bugomunorei qamb igour eng yar Yisas qebiamir:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Imbigau munon, Moses qomon ger init ete qamb gumatarerei: Munon ger yamangar baub wogub ubeni wau me bainenei igama wo uma ne bo umour yamangar qindou eng baia ne wot wau bainer eng wau eng umami qamar uminer eng wonou wau. Moses qob ende init gumaterei.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 End ne, mai qiyo, munon ger wau 7-ende. Wau qamar yamangar bauor eng wau me baiau igama umorei.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Uma wau yab bo umom yamangar qindou eng baurei.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Eng gor ende sig, ubeni wau me baiau igama umorei. Ne bo wau qag baurei. Mom ende at is-isi wau isar mom sindomun bauor eng gor wau ue igo umorei.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Munon mom gugum ende umb uburari ne sindomund wurinou yamangar qindou eng gor umorei.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 End ne, mai qiyo, qen geret munon gugum bo der bogomari ne yamangar eng der bogoma your wonou bo baiba, mai wau 7-ende baumir eng wurinou bo baubour qiyo?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ende qamarari ne Yisas taui qamar: “Munon yamangar qen see qibaub igour.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 A munon yamangar umb wogub bo der bugomunor eng wuri bo sabar me qibaunorei.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Wuri gugum enger gas ende gari burab wogub bo sabar me umunorei. Umb der bugomunor end Qenu wau sisinam.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 End ne Moses munon umb der bugomunor end qamarei. Qoan Moses nam ger oab igama gea Munon aib qob ger nob qamar eng “Ye Abraham, Aisak ne Yekop wurinou munon Baraitari.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Eng qamar eng qanam eng Qenu wo me umb igo, qenen bebereg igo, end munon gugum wot bebereg igorubour.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ende qamara qomon imbigau munon qei qamb amir: “Imbigau munon, ne qob eng taui quran eng sig uber.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ende qamb bo qebi qamarau end qubig wogomirei.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ende abari Yisas bo wurinob qamar: “Maigas igama gab munon Qenu inubersierib maribigor eng wo Debit tubig wot qamb igour?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 End ne bo maigas gab Debit wonou tumbigi eng bo der “Krais yonou Munon Baraitari” wot qamb igo?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ende qamara munon gugum igub igamari ne wonou wuriimibigau yurau eng bo sir wurinob qamar:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “An qomon imbigau munon yurau end wurit qoyamet igoarar. Wuri ete ne obounor. Wuri mingoan degen naget wogub munon qen inimbagaiar qamb munon qiumuni igamari magqurt end naget, a inorou munait end isub mag qur end bugab a mi bingen at nub eng nam qab deberit end bugumune inimbagaiar qamb ende oboubour.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ne gor yamangar qindou wurimurimar qamarari apand qamb munai wurit wagari end igorubour. Ne Qenut qebi qomorub eng qob degen aib qamb bisub igorubour. Ende ebet igorunor eng qob musiau qen end wuri dorogorubour,” ende qamarei.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.