Lucas 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 End ne ye gor qob qamarari igub ne bo mi gugum musub imbigib qamb munon qei wuriqebi gamei. Qebimine Qenu mi qanam big ebeteriamor eng isi yarab see ebet igo eng yenob dibes qamarari igub qeemben gab ne mi gugum taut gumotoum eng.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ye eng nonob quraum eng qob gigit nonob qamarari igon eng apand ar.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Qen end munon ger unum Herot wo Yuda yurau oroar igoai. Igama munon Pris ger igoar eng unum Sekaraia. Munon pris wurit qamb igour eng Qenu munai qoat mian iset bigetet igour. Sekaraia wonou ur namungur unum eng Abiya, wonou ubeni unum Elisabet, wo gor pris wurinou yurau tumbigi end gari.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ombur qoregen ende igo Qenut qas igub wonou qomon toat ende at igurei.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Qen end wuri wau ger ue, ar igoi wogub isigi buremirei.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Qen geret Sekaraia wonou yurau Qenu sarau betet igamari wo gor sarau eng ebet igoai.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ende at igama wo mom pris sarau eng apand eb qamb maribigari is munai tumbigi qau end isub Qenut mi qogom uber mutet wara iroa ig qamb. Ende abari wo der Munon aib munai Tempel end isorei.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Qen eng mi qogom uber isiau qen, end ne munon irou yar ag end igo Qenut qebi qamb igurei.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Igamari Sekaraia wo mor igo mi qogom iset igama Munon aib wonou enger ger der mi isia oab igoart ig uberegent wes end naget igoai.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Igama Sekaraia wo gab qiet yariamorei.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Yarima enger der Sekaraia nob qamar: “Sekaraia, ne me yariom, ne Qenut qebi qamb igoan eng igub igo. End ne nabeni Elisabet wau ger baiba, baia unum Yon ende qem.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ne wau eng gab borusi mom oau uberet mismisiroa munon ar gor wot mismisirubour.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Wo Munon aib wonou munon baraitari igoar qamb maribigiba. Maribiga igo wain ya qiyo ya uter me ninerei. Unor qurag igama ne Igomurur qau wot igoriba.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Wo Isrel munon yamangar irou oromar qamara igub wurinou qomon boru mogirt wab wogub Munon aib Qenu toat igorubour.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Wo qoan Qenu Igomurur qau wonou qob gigit qamarau munon Elaiya wot isa nonoguret end mi sigub igoa gas ende Yon gor ende at Munon aib tap gigit imotet isiba. Wo qob qemeriner qen end Yuda munon qoan wurinou qanam erogori me qit igub igamau eng bo qanam musub imbig bo qibanamsi igorubour. A munon qei suai qob qamb igorunor eng wurinob qamara igub munon qoregen wurinou qomon taut igorubour. Ende at ne Munon aib deriner end wot igub girinet tug igorubour.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ende qamara Sekaraia der enger nob qamar: “Qob eng ye maigas at imbig apand qemeribam? Ye mom isigi ne yabeni gor isigi end quraum.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ende qamara enger der qamar: “Ye unum Gabriel, ye Qenu menmant end igoum end yiimurima qob uber eng nonob qemerib qamb durumei.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ne ye qob apand mi ende net dieriba eng der nonob qemerine ne me oabigan. End ne, ne qob bo me qemerinenei, mindiram tuumot igama igoi ye qob eng gagar nonob quraum qen eng yara giban.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Munon ag igour eng Sekaraia mor isuor eng qand me dara gab, “eng meimi ebet igo” ende qamb igurei.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ende qamb igamari darab qob ininob qamara igun qamb gamir eng ue. Ubent qas mi wuriimbig ende aba gab eng mom inig mi boru ger gab wogub der aba qamb wugumirei.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ende at wogub Sekaraia wonou sarau tatau tempel eng igoar eng mom at ugab wogub ginamt isorei.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Is igama qen qei ubura ubeni Elisabet qugurau igo bo ag der me qib igamau. Mor sir igama inaun 5-ende umorei.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ende aba Elisabet qamar: “Ye qenen ar igo qinining qib igimine see qas Munon Aib yet igub yesia qurag igoum end song qib igoribam,” ende qamarei. (Eng Yuda wurinou qomon eng yamangar wau me baia gab eng yamangar eng boru wot qamb igour end qamarei.)
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet qugurau igama inaun bo gari uma ne qoan 5-ende umor eng nob 6-ende bura ne Qenu enger Gabriel eng bo imurima ai Galili end ginam ger Nasaret end isorei.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Yamangar yorou ger munon Yosep bai qamb wot maribigumirei igoai. Yamangar eng ur qoan irgeren eng Debit wonou tumbigi, unum eng Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Enger wot der qamar: “Io, ne oau uberet igoar. Munon aib net igub ne nonogursi igo.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ende qamara Maria enger qob eng igub oau quguraget wonou misirt, “qob eng qanam maigas ana?” ende qamb igoai.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ende at igama enger bo nob qamar: “Maria ne misir qebebi igub oau me quguraget igoar. Qenu nenet uberet igo.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 End ne, ne qugurau igo wau ger baiban. Baub unum Yisas ende qem.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Wo gari munon gugum wot Qenu wau ten ende wot qamb igorubour. Munon Aib Qenu wonou musia wonou ur qoan Debit king igoa gas ende munon gugum oroar igoriba.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Igo wo Yekop wonou yurau eng oroar qomon uber wuriimbig ende at wurinou king qenen mom igoriba, me weginerei.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ende nob qamara Maria enger nob qamar: “Ye yorou igoum, maigas mi eng quran eng yet dieriba?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ne enger taui qamar: “Munon Aib Igomurur qau nesieriba. Nesiera Qenu wonou ne nonogursieriba. Nonogursia ne wau qigin nob bainen eng Qenu wonou wau ten ende wot qomorubour.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ne eng quran eng bainemendi Elisabet ge. Wo gor sig isigi wau me bainerei ende wot qamb igurei. qamb igour eng see wo qurag igama inaun 6-ende uma.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 End ne in Qenut mi soageni ger ende me ebeiner qi ende qamb bais ger me qomorunei, sig ue ar.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ende qamara Maria qamar: “Ye Qenu wonou sarau yamangar end ne qob quran eng Qenu ende yesieriba.” Ende qamara enger Maria wogub qoorei.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Qoa wogub Maria qand girinet wogub Yudia wurinou ginam ger ai qaurent igoar end irarei.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Irab is Sekaraia munai mor end isub Elisabet garei.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Gab aba qurag igoar end wau aruara igorei. Qen end Igomurur qau Elisabet wot isorei.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ende aba Elisabet der Maria qugiab nob qamar: “Qenu ne yamangar qei wuritanami ne nonogursi ne nonou wau bainen eng gor nonogursieriba.”
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Qamb qamar: “Wa, yamangar eng wau bainer eng yonou Munon Aib igoriba. End ne maigas ye yamangar ar igimine yegeib qamb yara a?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ne igan, ne qob ye nob qamb igama igoum eng wau qur erobon e mismisir aruara igoum.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ne Munon aib nesierib qamb qamar eng wot oabig eng uber igoriban,” Elisabet ende qamarei.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 End munon wot igunor eng wuriubersi ne wurinou wau misinam der isunor tumbigi eng gor ende wurisieriba.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Wo sarau borusi beiner eng munon wurinou gab gerenunor eng wuritoar arirama wes-wes qoaubour.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Wo ende ebet munon uter boru ag e igour eng wuribumaimba. Ende at munon boru munon ue gas igour eng wuriubersieriba.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ende at ne munon qunumber qent igorunor eng mani irou werisiba. Ne munon mind irou igorunor eng wurisiara mind ue ar igorubour.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Wonou qob qoan qamb nausier end ininou tonoan wuriubersi igoar eng isi yarab see wonou sarau munon yurau Isrel wuriubersiar eng.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Eng igar, qoan Abraham ubersi igoar eng wonou wau tumbigi-tumbigi eng qenen ende,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria Elisabet nob end igama inaun omburgari uma wogub wonou ginamt isorei.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Isa wogub Elisabet wonou wau baiau qen eng gab munonbor wau baurei.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Baia qob toau isa banamori ne munon gugum igub Munon Aib mi wes eng aba gab wot borusi mismisiramirei.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 — ausente —
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 — ausente —
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ende qamara wurinob qamamir: “Nonou tainori, bainori unum ger ende me igour.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ende at-at wogub is ur quum qamb ubent qas maribig qebiamir: “Ne wau unum eng maisi bigun qamb qenungan?”
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ende abari gab imbig ne wo wepep goan ger yeisar qamb aba gab ba yar utari, “wau unum eng Yon”, ende qamb guma gab misir qebebi igub igurei.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Qen end Sekaraia mindiram tuumtar eng bo miroa qob musub qamb ne Qenu wot mismisir unumut igoai.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ende aba qob toau banamori igub yarimari ne tumbigi is Yudia ai qaurent igour ginam eng igub ugamirei.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Munon qob toau isa igumir eng der: “Wa, wau eng barait munon maigas igoriba mi ende aba-a? Munon Aib iitari igoriba abar eng,” ende qamamirei.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ne qen end Qenu Igomurur qau wau ur Sekaraia wot isa Qenu qob qamar:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Wagari in Isrel ininou Munon aib Qenu unumut igorun. Wo inubersierib darar end.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Wonou sarau munon Debit tumbigi end bo munon aib qeretut nob ger maribiga inubersieriba.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Wo mi eng ebeiner end qoan wonou qob gigit qamarau munon wurinob qamara gumatemir eng.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 In munon qarau ininob yogub qiyo munon boru-boru ininob agunub igamari innonogursierib qob nausier eng.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Wo ininou tonoanb wuriubersierib qamar eng. Ende at wonou qi init iyet wager eng.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Wonou qoan Abrahamt qob gagam mom qamb nausier eng igama toat insierib abar eng.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 In munon qaraut yari igumune wo ende inseara bo sarog big igoarar qamb aba.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 In igom igoun et qen gugum qomon boru-boru eng mom wot gitab wogub qomon uber eng mom songi sarau booun qamb aba.”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Sekaraia ende qamb wogub wonou waut qamar: “Ne yonou wau, nenet Qenu wonou qob gigit qamarau iitari ende net qomorubour. Ne Munon Aib wo der isiner eng tap gigit imoteiban.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ne gigit isub wo der isiner end wonou munon qomon boru-boru ebet igour eng mogirt wab wagar qamb wuriimbigiban.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Wo munon wuriubersiau tari ne wo munon mein. End wonou begen eng init imurima deriba.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 In munon gugum umun qamb yari igoun eng itum igamau gas ende. End ne wo inimbag tap susu isunor qamb wonou begen eng init begenara tap sarog big igamau end igoruboun,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Wau eng barai burab ne wonou misirt mi ebeiner eng qeemben gab, ne gor Qenu mom imbig taut igoai. Ende mom nonoguret wogub seger ai qengereng end is igoai. Igoi qen geret Isrel munon yamangar wurit dibentarei.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.