Lucas 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 End ne ye gor qob qamarari igub ne bo mi gugum musub imbigib qamb munon qei wuriqebi gamei. Qebimine Qenu mi qanam big ebeteriamor eng isi yarab see ebet igo eng yenob dibes qamarari igub qeemben gab ne mi gugum taut gumotoum eng.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ye eng nonob quraum eng qob gigit nonob qamarari igon eng apand ar.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Qen end munon ger unum Herot wo Yuda yurau oroar igoai. Igama munon Pris ger igoar eng unum Sekaraia. Munon pris wurit qamb igour eng Qenu munai qoat mian iset bigetet igour. Sekaraia wonou ur namungur unum eng Abiya, wonou ubeni unum Elisabet, wo gor pris wurinou yurau tumbigi end gari.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ombur qoregen ende igo Qenut qas igub wonou qomon toat ende at igurei.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Qen end wuri wau ger ue, ar igoi wogub isigi buremirei.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Qen geret Sekaraia wonou yurau Qenu sarau betet igamari wo gor sarau eng ebet igoai.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ende at igama wo mom pris sarau eng apand eb qamb maribigari is munai tumbigi qau end isub Qenut mi qogom uber mutet wara iroa ig qamb. Ende abari wo der Munon aib munai Tempel end isorei.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Qen eng mi qogom uber isiau qen, end ne munon irou yar ag end igo Qenut qebi qamb igurei.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Igamari Sekaraia wo mor igo mi qogom iset igama Munon aib wonou enger ger der mi isia oab igoart ig uberegent wes end naget igoai.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Igama Sekaraia wo gab qiet yariamorei.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Yarima enger der Sekaraia nob qamar: “Sekaraia, ne me yariom, ne Qenut qebi qamb igoan eng igub igo. End ne nabeni Elisabet wau ger baiba, baia unum Yon ende qem.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ne wau eng gab borusi mom oau uberet mismisiroa munon ar gor wot mismisirubour.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Wo Munon aib wonou munon baraitari igoar qamb maribigiba. Maribiga igo wain ya qiyo ya uter me ninerei. Unor qurag igama ne Igomurur qau wot igoriba.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Wo Isrel munon yamangar irou oromar qamara igub wurinou qomon boru mogirt wab wogub Munon aib Qenu toat igorubour.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Wo qoan Qenu Igomurur qau wonou qob gigit qamarau munon Elaiya wot isa nonoguret end mi sigub igoa gas ende Yon gor ende at Munon aib tap gigit imotet isiba. Wo qob qemeriner qen end Yuda munon qoan wurinou qanam erogori me qit igub igamau eng bo qanam musub imbig bo qibanamsi igorubour. A munon qei suai qob qamb igorunor eng wurinob qamara igub munon qoregen wurinou qomon taut igorubour. Ende at ne Munon aib deriner end wot igub girinet tug igorubour.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ende qamara Sekaraia der enger nob qamar: “Qob eng ye maigas at imbig apand qemeribam? Ye mom isigi ne yabeni gor isigi end quraum.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ende qamara enger der qamar: “Ye unum Gabriel, ye Qenu menmant end igoum end yiimurima qob uber eng nonob qemerib qamb durumei.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ne ye qob apand mi ende net dieriba eng der nonob qemerine ne me oabigan. End ne, ne qob bo me qemerinenei, mindiram tuumot igama igoi ye qob eng gagar nonob quraum qen eng yara giban.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Munon ag igour eng Sekaraia mor isuor eng qand me dara gab, “eng meimi ebet igo” ende qamb igurei.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ende qamb igamari darab qob ininob qamara igun qamb gamir eng ue. Ubent qas mi wuriimbig ende aba gab eng mom inig mi boru ger gab wogub der aba qamb wugumirei.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ende at wogub Sekaraia wonou sarau tatau tempel eng igoar eng mom at ugab wogub ginamt isorei.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Is igama qen qei ubura ubeni Elisabet qugurau igo bo ag der me qib igamau. Mor sir igama inaun 5-ende umorei.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ende aba Elisabet qamar: “Ye qenen ar igo qinining qib igimine see qas Munon Aib yet igub yesia qurag igoum end song qib igoribam,” ende qamarei. (Eng Yuda wurinou qomon eng yamangar wau me baia gab eng yamangar eng boru wot qamb igour end qamarei.)
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet qugurau igama inaun bo gari uma ne qoan 5-ende umor eng nob 6-ende bura ne Qenu enger Gabriel eng bo imurima ai Galili end ginam ger Nasaret end isorei.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yamangar yorou ger munon Yosep bai qamb wot maribigumirei igoai. Yamangar eng ur qoan irgeren eng Debit wonou tumbigi, unum eng Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Enger wot der qamar: “Io, ne oau uberet igoar. Munon aib net igub ne nonogursi igo.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ende qamara Maria enger qob eng igub oau quguraget wonou misirt, “qob eng qanam maigas ana?” ende qamb igoai.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ende at igama enger bo nob qamar: “Maria ne misir qebebi igub oau me quguraget igoar. Qenu nenet uberet igo.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 End ne, ne qugurau igo wau ger baiban. Baub unum Yisas ende qem.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Wo gari munon gugum wot Qenu wau ten ende wot qamb igorubour. Munon Aib Qenu wonou musia wonou ur qoan Debit king igoa gas ende munon gugum oroar igoriba.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Igo wo Yekop wonou yurau eng oroar qomon uber wuriimbig ende at wurinou king qenen mom igoriba, me weginerei.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ende nob qamara Maria enger nob qamar: “Ye yorou igoum, maigas mi eng quran eng yet dieriba?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ne enger taui qamar: “Munon Aib Igomurur qau nesieriba. Nesiera Qenu wonou ne nonogursieriba. Nonogursia ne wau qigin nob bainen eng Qenu wonou wau ten ende wot qomorubour.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ne eng quran eng bainemendi Elisabet ge. Wo gor sig isigi wau me bainerei ende wot qamb igurei. qamb igour eng see wo qurag igama inaun 6-ende uma.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 End ne in Qenut mi soageni ger ende me ebeiner qi ende qamb bais ger me qomorunei, sig ue ar.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ende qamara Maria qamar: “Ye Qenu wonou sarau yamangar end ne qob quran eng Qenu ende yesieriba.” Ende qamara enger Maria wogub qoorei.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Qoa wogub Maria qand girinet wogub Yudia wurinou ginam ger ai qaurent igoar end irarei.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Irab is Sekaraia munai mor end isub Elisabet garei.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Gab aba qurag igoar end wau aruara igorei. Qen end Igomurur qau Elisabet wot isorei.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ende aba Elisabet der Maria qugiab nob qamar: “Qenu ne yamangar qei wuritanami ne nonogursi ne nonou wau bainen eng gor nonogursieriba.”
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Qamb qamar: “Wa, yamangar eng wau bainer eng yonou Munon Aib igoriba. End ne maigas ye yamangar ar igimine yegeib qamb yara a?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ne igan, ne qob ye nob qamb igama igoum eng wau qur erobon e mismisir aruara igoum.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ne Munon aib nesierib qamb qamar eng wot oabig eng uber igoriban,” Elisabet ende qamarei.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 End munon wot igunor eng wuriubersi ne wurinou wau misinam der isunor tumbigi eng gor ende wurisieriba.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Wo sarau borusi beiner eng munon wurinou gab gerenunor eng wuritoar arirama wes-wes qoaubour.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Wo ende ebet munon uter boru ag e igour eng wuribumaimba. Ende at munon boru munon ue gas igour eng wuriubersieriba.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ende at ne munon qunumber qent igorunor eng mani irou werisiba. Ne munon mind irou igorunor eng wurisiara mind ue ar igorubour.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Wonou qob qoan qamb nausier end ininou tonoan wuriubersi igoar eng isi yarab see wonou sarau munon yurau Isrel wuriubersiar eng.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Eng igar, qoan Abraham ubersi igoar eng wonou wau tumbigi-tumbigi eng qenen ende,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria Elisabet nob end igama inaun omburgari uma wogub wonou ginamt isorei.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Isa wogub Elisabet wonou wau baiau qen eng gab munonbor wau baurei.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Baia qob toau isa banamori ne munon gugum igub Munon Aib mi wes eng aba gab wot borusi mismisiramirei.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 — ausente —
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 — ausente —
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ende qamara wurinob qamamir: “Nonou tainori, bainori unum ger ende me igour.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ende at-at wogub is ur quum qamb ubent qas maribig qebiamir: “Ne wau unum eng maisi bigun qamb qenungan?”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ende abari gab imbig ne wo wepep goan ger yeisar qamb aba gab ba yar utari, “wau unum eng Yon”, ende qamb guma gab misir qebebi igub igurei.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Qen end Sekaraia mindiram tuumtar eng bo miroa qob musub qamb ne Qenu wot mismisir unumut igoai.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ende aba qob toau banamori igub yarimari ne tumbigi is Yudia ai qaurent igour ginam eng igub ugamirei.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Munon qob toau isa igumir eng der: “Wa, wau eng barait munon maigas igoriba mi ende aba-a? Munon Aib iitari igoriba abar eng,” ende qamamirei.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ne qen end Qenu Igomurur qau wau ur Sekaraia wot isa Qenu qob qamar:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Wagari in Isrel ininou Munon aib Qenu unumut igorun. Wo inubersierib darar end.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Wonou sarau munon Debit tumbigi end bo munon aib qeretut nob ger maribiga inubersieriba.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Wo mi eng ebeiner end qoan wonou qob gigit qamarau munon wurinob qamara gumatemir eng.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 In munon qarau ininob yogub qiyo munon boru-boru ininob agunub igamari innonogursierib qob nausier eng.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Wo ininou tonoanb wuriubersierib qamar eng. Ende at wonou qi init iyet wager eng.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Wonou qoan Abrahamt qob gagam mom qamb nausier eng igama toat insierib abar eng.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 In munon qaraut yari igumune wo ende inseara bo sarog big igoarar qamb aba.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 In igom igoun et qen gugum qomon boru-boru eng mom wot gitab wogub qomon uber eng mom songi sarau booun qamb aba.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraia ende qamb wogub wonou waut qamar: “Ne yonou wau, nenet Qenu wonou qob gigit qamarau iitari ende net qomorubour. Ne Munon Aib wo der isiner eng tap gigit imoteiban.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ne gigit isub wo der isiner end wonou munon qomon boru-boru ebet igour eng mogirt wab wagar qamb wuriimbigiban.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Wo munon wuriubersiau tari ne wo munon mein. End wonou begen eng init imurima deriba.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 In munon gugum umun qamb yari igoun eng itum igamau gas ende. End ne wo inimbag tap susu isunor qamb wonou begen eng init begenara tap sarog big igamau end igoruboun,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Wau eng barai burab ne wonou misirt mi ebeiner eng qeemben gab, ne gor Qenu mom imbig taut igoai. Ende mom nonoguret wogub seger ai qengereng end is igoai. Igoi qen geret Isrel munon yamangar wurit dibentarei.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.