Lucas 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 End ne ye gor qob qamarari igub ne bo mi gugum musub imbigib qamb munon qei wuriqebi gamei. Qebimine Qenu mi qanam big ebeteriamor eng isi yarab see ebet igo eng yenob dibes qamarari igub qeemben gab ne mi gugum taut gumotoum eng.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ye eng nonob quraum eng qob gigit nonob qamarari igon eng apand ar.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Qen end munon ger unum Herot wo Yuda yurau oroar igoai. Igama munon Pris ger igoar eng unum Sekaraia. Munon pris wurit qamb igour eng Qenu munai qoat mian iset bigetet igour. Sekaraia wonou ur namungur unum eng Abiya, wonou ubeni unum Elisabet, wo gor pris wurinou yurau tumbigi end gari.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ombur qoregen ende igo Qenut qas igub wonou qomon toat ende at igurei.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Qen end wuri wau ger ue, ar igoi wogub isigi buremirei.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Qen geret Sekaraia wonou yurau Qenu sarau betet igamari wo gor sarau eng ebet igoai.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Ende at igama wo mom pris sarau eng apand eb qamb maribigari is munai tumbigi qau end isub Qenut mi qogom uber mutet wara iroa ig qamb. Ende abari wo der Munon aib munai Tempel end isorei.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Qen eng mi qogom uber isiau qen, end ne munon irou yar ag end igo Qenut qebi qamb igurei.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Igamari Sekaraia wo mor igo mi qogom iset igama Munon aib wonou enger ger der mi isia oab igoart ig uberegent wes end naget igoai.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Igama Sekaraia wo gab qiet yariamorei.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Yarima enger der Sekaraia nob qamar: “Sekaraia, ne me yariom, ne Qenut qebi qamb igoan eng igub igo. End ne nabeni Elisabet wau ger baiba, baia unum Yon ende qem.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ne wau eng gab borusi mom oau uberet mismisiroa munon ar gor wot mismisirubour.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Wo Munon aib wonou munon baraitari igoar qamb maribigiba. Maribiga igo wain ya qiyo ya uter me ninerei. Unor qurag igama ne Igomurur qau wot igoriba.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Wo Isrel munon yamangar irou oromar qamara igub wurinou qomon boru mogirt wab wogub Munon aib Qenu toat igorubour.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Wo qoan Qenu Igomurur qau wonou qob gigit qamarau munon Elaiya wot isa nonoguret end mi sigub igoa gas ende Yon gor ende at Munon aib tap gigit imotet isiba. Wo qob qemeriner qen end Yuda munon qoan wurinou qanam erogori me qit igub igamau eng bo qanam musub imbig bo qibanamsi igorubour. A munon qei suai qob qamb igorunor eng wurinob qamara igub munon qoregen wurinou qomon taut igorubour. Ende at ne Munon aib deriner end wot igub girinet tug igorubour.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ende qamara Sekaraia der enger nob qamar: “Qob eng ye maigas at imbig apand qemeribam? Ye mom isigi ne yabeni gor isigi end quraum.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ende qamara enger der qamar: “Ye unum Gabriel, ye Qenu menmant end igoum end yiimurima qob uber eng nonob qemerib qamb durumei.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ne ye qob apand mi ende net dieriba eng der nonob qemerine ne me oabigan. End ne, ne qob bo me qemerinenei, mindiram tuumot igama igoi ye qob eng gagar nonob quraum qen eng yara giban.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Munon ag igour eng Sekaraia mor isuor eng qand me dara gab, “eng meimi ebet igo” ende qamb igurei.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ende qamb igamari darab qob ininob qamara igun qamb gamir eng ue. Ubent qas mi wuriimbig ende aba gab eng mom inig mi boru ger gab wogub der aba qamb wugumirei.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ende at wogub Sekaraia wonou sarau tatau tempel eng igoar eng mom at ugab wogub ginamt isorei.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Is igama qen qei ubura ubeni Elisabet qugurau igo bo ag der me qib igamau. Mor sir igama inaun 5-ende umorei.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ende aba Elisabet qamar: “Ye qenen ar igo qinining qib igimine see qas Munon Aib yet igub yesia qurag igoum end song qib igoribam,” ende qamarei. (Eng Yuda wurinou qomon eng yamangar wau me baia gab eng yamangar eng boru wot qamb igour end qamarei.)
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabet qugurau igama inaun bo gari uma ne qoan 5-ende umor eng nob 6-ende bura ne Qenu enger Gabriel eng bo imurima ai Galili end ginam ger Nasaret end isorei.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Yamangar yorou ger munon Yosep bai qamb wot maribigumirei igoai. Yamangar eng ur qoan irgeren eng Debit wonou tumbigi, unum eng Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Enger wot der qamar: “Io, ne oau uberet igoar. Munon aib net igub ne nonogursi igo.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ende qamara Maria enger qob eng igub oau quguraget wonou misirt, “qob eng qanam maigas ana?” ende qamb igoai.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ende at igama enger bo nob qamar: “Maria ne misir qebebi igub oau me quguraget igoar. Qenu nenet uberet igo.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 End ne, ne qugurau igo wau ger baiban. Baub unum Yisas ende qem.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Wo gari munon gugum wot Qenu wau ten ende wot qamb igorubour. Munon Aib Qenu wonou musia wonou ur qoan Debit king igoa gas ende munon gugum oroar igoriba.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Igo wo Yekop wonou yurau eng oroar qomon uber wuriimbig ende at wurinou king qenen mom igoriba, me weginerei.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ende nob qamara Maria enger nob qamar: “Ye yorou igoum, maigas mi eng quran eng yet dieriba?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ne enger taui qamar: “Munon Aib Igomurur qau nesieriba. Nesiera Qenu wonou ne nonogursieriba. Nonogursia ne wau qigin nob bainen eng Qenu wonou wau ten ende wot qomorubour.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ne eng quran eng bainemendi Elisabet ge. Wo gor sig isigi wau me bainerei ende wot qamb igurei. qamb igour eng see wo qurag igama inaun 6-ende uma.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 End ne in Qenut mi soageni ger ende me ebeiner qi ende qamb bais ger me qomorunei, sig ue ar.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ende qamara Maria qamar: “Ye Qenu wonou sarau yamangar end ne qob quran eng Qenu ende yesieriba.” Ende qamara enger Maria wogub qoorei.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Qoa wogub Maria qand girinet wogub Yudia wurinou ginam ger ai qaurent igoar end irarei.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Irab is Sekaraia munai mor end isub Elisabet garei.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Gab aba qurag igoar end wau aruara igorei. Qen end Igomurur qau Elisabet wot isorei.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ende aba Elisabet der Maria qugiab nob qamar: “Qenu ne yamangar qei wuritanami ne nonogursi ne nonou wau bainen eng gor nonogursieriba.”
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Qamb qamar: “Wa, yamangar eng wau bainer eng yonou Munon Aib igoriba. End ne maigas ye yamangar ar igimine yegeib qamb yara a?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ne igan, ne qob ye nob qamb igama igoum eng wau qur erobon e mismisir aruara igoum.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ne Munon aib nesierib qamb qamar eng wot oabig eng uber igoriban,” Elisabet ende qamarei.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 — ausente —
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 End munon wot igunor eng wuriubersi ne wurinou wau misinam der isunor tumbigi eng gor ende wurisieriba.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Wo sarau borusi beiner eng munon wurinou gab gerenunor eng wuritoar arirama wes-wes qoaubour.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Wo ende ebet munon uter boru ag e igour eng wuribumaimba. Ende at munon boru munon ue gas igour eng wuriubersieriba.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ende at ne munon qunumber qent igorunor eng mani irou werisiba. Ne munon mind irou igorunor eng wurisiara mind ue ar igorubour.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Wonou qob qoan qamb nausier end ininou tonoan wuriubersi igoar eng isi yarab see wonou sarau munon yurau Isrel wuriubersiar eng.
54 — ausente —
55 Eng igar, qoan Abraham ubersi igoar eng wonou wau tumbigi-tumbigi eng qenen ende,
55 — ausente —
56 Maria Elisabet nob end igama inaun omburgari uma wogub wonou ginamt isorei.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Isa wogub Elisabet wonou wau baiau qen eng gab munonbor wau baurei.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Baia qob toau isa banamori ne munon gugum igub Munon Aib mi wes eng aba gab wot borusi mismisiramirei.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 — ausente —
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 — ausente —
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ende qamara wurinob qamamir: “Nonou tainori, bainori unum ger ende me igour.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ende at-at wogub is ur quum qamb ubent qas maribig qebiamir: “Ne wau unum eng maisi bigun qamb qenungan?”
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ende abari gab imbig ne wo wepep goan ger yeisar qamb aba gab ba yar utari, “wau unum eng Yon”, ende qamb guma gab misir qebebi igub igurei.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Qen end Sekaraia mindiram tuumtar eng bo miroa qob musub qamb ne Qenu wot mismisir unumut igoai.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ende aba qob toau banamori igub yarimari ne tumbigi is Yudia ai qaurent igour ginam eng igub ugamirei.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Munon qob toau isa igumir eng der: “Wa, wau eng barait munon maigas igoriba mi ende aba-a? Munon Aib iitari igoriba abar eng,” ende qamamirei.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ne qen end Qenu Igomurur qau wau ur Sekaraia wot isa Qenu qob qamar:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Wagari in Isrel ininou Munon aib Qenu unumut igorun. Wo inubersierib darar end.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Wonou sarau munon Debit tumbigi end bo munon aib qeretut nob ger maribiga inubersieriba.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Wo mi eng ebeiner end qoan wonou qob gigit qamarau munon wurinob qamara gumatemir eng.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 In munon qarau ininob yogub qiyo munon boru-boru ininob agunub igamari innonogursierib qob nausier eng.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Wo ininou tonoanb wuriubersierib qamar eng. Ende at wonou qi init iyet wager eng.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Wonou qoan Abrahamt qob gagam mom qamb nausier eng igama toat insierib abar eng.
73 — ausente —
74 In munon qaraut yari igumune wo ende inseara bo sarog big igoarar qamb aba.
74 — ausente —
75 In igom igoun et qen gugum qomon boru-boru eng mom wot gitab wogub qomon uber eng mom songi sarau booun qamb aba.”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraia ende qamb wogub wonou waut qamar: “Ne yonou wau, nenet Qenu wonou qob gigit qamarau iitari ende net qomorubour. Ne Munon Aib wo der isiner eng tap gigit imoteiban.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ne gigit isub wo der isiner end wonou munon qomon boru-boru ebet igour eng mogirt wab wagar qamb wuriimbigiban.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Wo munon wuriubersiau tari ne wo munon mein. End wonou begen eng init imurima deriba.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 In munon gugum umun qamb yari igoun eng itum igamau gas ende. End ne wo inimbag tap susu isunor qamb wonou begen eng init begenara tap sarog big igamau end igoruboun,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Wau eng barai burab ne wonou misirt mi ebeiner eng qeemben gab, ne gor Qenu mom imbig taut igoai. Ende mom nonoguret wogub seger ai qengereng end is igoai. Igoi qen geret Isrel munon yamangar wurit dibentarei.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.