Lucas 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 End ne ye gor qob qamarari igub ne bo mi gugum musub imbigib qamb munon qei wuriqebi gamei. Qebimine Qenu mi qanam big ebeteriamor eng isi yarab see ebet igo eng yenob dibes qamarari igub qeemben gab ne mi gugum taut gumotoum eng.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ye eng nonob quraum eng qob gigit nonob qamarari igon eng apand ar.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Qen end munon ger unum Herot wo Yuda yurau oroar igoai. Igama munon Pris ger igoar eng unum Sekaraia. Munon pris wurit qamb igour eng Qenu munai qoat mian iset bigetet igour. Sekaraia wonou ur namungur unum eng Abiya, wonou ubeni unum Elisabet, wo gor pris wurinou yurau tumbigi end gari.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ombur qoregen ende igo Qenut qas igub wonou qomon toat ende at igurei.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Qen end wuri wau ger ue, ar igoi wogub isigi buremirei.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Qen geret Sekaraia wonou yurau Qenu sarau betet igamari wo gor sarau eng ebet igoai.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ende at igama wo mom pris sarau eng apand eb qamb maribigari is munai tumbigi qau end isub Qenut mi qogom uber mutet wara iroa ig qamb. Ende abari wo der Munon aib munai Tempel end isorei.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Qen eng mi qogom uber isiau qen, end ne munon irou yar ag end igo Qenut qebi qamb igurei.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Igamari Sekaraia wo mor igo mi qogom iset igama Munon aib wonou enger ger der mi isia oab igoart ig uberegent wes end naget igoai.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Igama Sekaraia wo gab qiet yariamorei.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Yarima enger der Sekaraia nob qamar: “Sekaraia, ne me yariom, ne Qenut qebi qamb igoan eng igub igo. End ne nabeni Elisabet wau ger baiba, baia unum Yon ende qem.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ne wau eng gab borusi mom oau uberet mismisiroa munon ar gor wot mismisirubour.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Wo Munon aib wonou munon baraitari igoar qamb maribigiba. Maribiga igo wain ya qiyo ya uter me ninerei. Unor qurag igama ne Igomurur qau wot igoriba.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Wo Isrel munon yamangar irou oromar qamara igub wurinou qomon boru mogirt wab wogub Munon aib Qenu toat igorubour.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Wo qoan Qenu Igomurur qau wonou qob gigit qamarau munon Elaiya wot isa nonoguret end mi sigub igoa gas ende Yon gor ende at Munon aib tap gigit imotet isiba. Wo qob qemeriner qen end Yuda munon qoan wurinou qanam erogori me qit igub igamau eng bo qanam musub imbig bo qibanamsi igorubour. A munon qei suai qob qamb igorunor eng wurinob qamara igub munon qoregen wurinou qomon taut igorubour. Ende at ne Munon aib deriner end wot igub girinet tug igorubour.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ende qamara Sekaraia der enger nob qamar: “Qob eng ye maigas at imbig apand qemeribam? Ye mom isigi ne yabeni gor isigi end quraum.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ende qamara enger der qamar: “Ye unum Gabriel, ye Qenu menmant end igoum end yiimurima qob uber eng nonob qemerib qamb durumei.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ne ye qob apand mi ende net dieriba eng der nonob qemerine ne me oabigan. End ne, ne qob bo me qemerinenei, mindiram tuumot igama igoi ye qob eng gagar nonob quraum qen eng yara giban.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Munon ag igour eng Sekaraia mor isuor eng qand me dara gab, “eng meimi ebet igo” ende qamb igurei.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ende qamb igamari darab qob ininob qamara igun qamb gamir eng ue. Ubent qas mi wuriimbig ende aba gab eng mom inig mi boru ger gab wogub der aba qamb wugumirei.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ende at wogub Sekaraia wonou sarau tatau tempel eng igoar eng mom at ugab wogub ginamt isorei.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Is igama qen qei ubura ubeni Elisabet qugurau igo bo ag der me qib igamau. Mor sir igama inaun 5-ende umorei.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ende aba Elisabet qamar: “Ye qenen ar igo qinining qib igimine see qas Munon Aib yet igub yesia qurag igoum end song qib igoribam,” ende qamarei. (Eng Yuda wurinou qomon eng yamangar wau me baia gab eng yamangar eng boru wot qamb igour end qamarei.)
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabet qugurau igama inaun bo gari uma ne qoan 5-ende umor eng nob 6-ende bura ne Qenu enger Gabriel eng bo imurima ai Galili end ginam ger Nasaret end isorei.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yamangar yorou ger munon Yosep bai qamb wot maribigumirei igoai. Yamangar eng ur qoan irgeren eng Debit wonou tumbigi, unum eng Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Enger wot der qamar: “Io, ne oau uberet igoar. Munon aib net igub ne nonogursi igo.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ende qamara Maria enger qob eng igub oau quguraget wonou misirt, “qob eng qanam maigas ana?” ende qamb igoai.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ende at igama enger bo nob qamar: “Maria ne misir qebebi igub oau me quguraget igoar. Qenu nenet uberet igo.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 End ne, ne qugurau igo wau ger baiban. Baub unum Yisas ende qem.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Wo gari munon gugum wot Qenu wau ten ende wot qamb igorubour. Munon Aib Qenu wonou musia wonou ur qoan Debit king igoa gas ende munon gugum oroar igoriba.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Igo wo Yekop wonou yurau eng oroar qomon uber wuriimbig ende at wurinou king qenen mom igoriba, me weginerei.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ende nob qamara Maria enger nob qamar: “Ye yorou igoum, maigas mi eng quran eng yet dieriba?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ne enger taui qamar: “Munon Aib Igomurur qau nesieriba. Nesiera Qenu wonou ne nonogursieriba. Nonogursia ne wau qigin nob bainen eng Qenu wonou wau ten ende wot qomorubour.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ne eng quran eng bainemendi Elisabet ge. Wo gor sig isigi wau me bainerei ende wot qamb igurei. qamb igour eng see wo qurag igama inaun 6-ende uma.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 End ne in Qenut mi soageni ger ende me ebeiner qi ende qamb bais ger me qomorunei, sig ue ar.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ende qamara Maria qamar: “Ye Qenu wonou sarau yamangar end ne qob quran eng Qenu ende yesieriba.” Ende qamara enger Maria wogub qoorei.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Qoa wogub Maria qand girinet wogub Yudia wurinou ginam ger ai qaurent igoar end irarei.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Irab is Sekaraia munai mor end isub Elisabet garei.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Gab aba qurag igoar end wau aruara igorei. Qen end Igomurur qau Elisabet wot isorei.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ende aba Elisabet der Maria qugiab nob qamar: “Qenu ne yamangar qei wuritanami ne nonogursi ne nonou wau bainen eng gor nonogursieriba.”
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Qamb qamar: “Wa, yamangar eng wau bainer eng yonou Munon Aib igoriba. End ne maigas ye yamangar ar igimine yegeib qamb yara a?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ne igan, ne qob ye nob qamb igama igoum eng wau qur erobon e mismisir aruara igoum.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ne Munon aib nesierib qamb qamar eng wot oabig eng uber igoriban,” Elisabet ende qamarei.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 End munon wot igunor eng wuriubersi ne wurinou wau misinam der isunor tumbigi eng gor ende wurisieriba.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wo sarau borusi beiner eng munon wurinou gab gerenunor eng wuritoar arirama wes-wes qoaubour.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Wo ende ebet munon uter boru ag e igour eng wuribumaimba. Ende at munon boru munon ue gas igour eng wuriubersieriba.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ende at ne munon qunumber qent igorunor eng mani irou werisiba. Ne munon mind irou igorunor eng wurisiara mind ue ar igorubour.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Wonou qob qoan qamb nausier end ininou tonoan wuriubersi igoar eng isi yarab see wonou sarau munon yurau Isrel wuriubersiar eng.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Eng igar, qoan Abraham ubersi igoar eng wonou wau tumbigi-tumbigi eng qenen ende,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria Elisabet nob end igama inaun omburgari uma wogub wonou ginamt isorei.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Isa wogub Elisabet wonou wau baiau qen eng gab munonbor wau baurei.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Baia qob toau isa banamori ne munon gugum igub Munon Aib mi wes eng aba gab wot borusi mismisiramirei.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 — ausente —
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ende qamara wurinob qamamir: “Nonou tainori, bainori unum ger ende me igour.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ende at-at wogub is ur quum qamb ubent qas maribig qebiamir: “Ne wau unum eng maisi bigun qamb qenungan?”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ende abari gab imbig ne wo wepep goan ger yeisar qamb aba gab ba yar utari, “wau unum eng Yon”, ende qamb guma gab misir qebebi igub igurei.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Qen end Sekaraia mindiram tuumtar eng bo miroa qob musub qamb ne Qenu wot mismisir unumut igoai.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ende aba qob toau banamori igub yarimari ne tumbigi is Yudia ai qaurent igour ginam eng igub ugamirei.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Munon qob toau isa igumir eng der: “Wa, wau eng barait munon maigas igoriba mi ende aba-a? Munon Aib iitari igoriba abar eng,” ende qamamirei.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ne qen end Qenu Igomurur qau wau ur Sekaraia wot isa Qenu qob qamar:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Wagari in Isrel ininou Munon aib Qenu unumut igorun. Wo inubersierib darar end.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Wonou sarau munon Debit tumbigi end bo munon aib qeretut nob ger maribiga inubersieriba.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Wo mi eng ebeiner end qoan wonou qob gigit qamarau munon wurinob qamara gumatemir eng.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 In munon qarau ininob yogub qiyo munon boru-boru ininob agunub igamari innonogursierib qob nausier eng.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Wo ininou tonoanb wuriubersierib qamar eng. Ende at wonou qi init iyet wager eng.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Wonou qoan Abrahamt qob gagam mom qamb nausier eng igama toat insierib abar eng.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 In munon qaraut yari igumune wo ende inseara bo sarog big igoarar qamb aba.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 In igom igoun et qen gugum qomon boru-boru eng mom wot gitab wogub qomon uber eng mom songi sarau booun qamb aba.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Sekaraia ende qamb wogub wonou waut qamar: “Ne yonou wau, nenet Qenu wonou qob gigit qamarau iitari ende net qomorubour. Ne Munon Aib wo der isiner eng tap gigit imoteiban.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ne gigit isub wo der isiner end wonou munon qomon boru-boru ebet igour eng mogirt wab wagar qamb wuriimbigiban.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Wo munon wuriubersiau tari ne wo munon mein. End wonou begen eng init imurima deriba.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 In munon gugum umun qamb yari igoun eng itum igamau gas ende. End ne wo inimbag tap susu isunor qamb wonou begen eng init begenara tap sarog big igamau end igoruboun,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Wau eng barai burab ne wonou misirt mi ebeiner eng qeemben gab, ne gor Qenu mom imbig taut igoai. Ende mom nonoguret wogub seger ai qengereng end is igoai. Igoi qen geret Isrel munon yamangar wurit dibentarei.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.