Lucas 19
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Yisas Yeriko weib isub bo tumbigi isib qamb isorei.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ginam end munon qur ba qib igour eng wurinou munon barai tari ger igoai unum Sakius. Wo nomon qur irou igoai.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Qen end wo Yisas eng your ende qamb gib qamb ater ego wo munon qomourt piten end munon yurau irou end opuramirei.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ende abari ne wo gigit isub nam ger irab erer igo Yisas tap eng isa gib qamb isorei.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yisas isi yarab Sakius igoar end is naget qiter asi gab qamar: “Qand ag dara see ye nob nonou munai mor isuboun.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ende qamara Sakius qand darab gab io qamb borusi mismisirarei.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Munon yamangar ende aba gab mindigar qob wot qamb qamamir: “Wa, munon eng bo is munon mindigar qoat nob munait isar eng gaum, a.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Mor isub Sakius der naget Yisas nob qamar: “Barai, yonomi gugum qiumuni big wogub wubunobun omboopur munon mi ue eng werisibam. Ne ye munon ger mirimot wonomi eng wot baub igo gab eng ye bo mi qen 4-ende taui utibam.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ende qamara Yisas taui qamar: “See qas Qenu munon munai mor e igour eng oromar igo. Munon eng wo gor Abraham wonou tumbigi.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Munangit wau munon yamangar qomon borut igamari wuriubersierib qamb dererei.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ende qamara igari ne wo gor Yerusalem isib pisier end bo mi geret big gor wurinob qamara igumirei. Wuri see qas Qenu wonou bibis eng deriba qamb misir igumirei.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ende abari wurinob qamar: “Munon barai tari ger ginam pa isine king yemaribigar qamb isorei. End igoi wogub qen geret bo yariba.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Qen end wo isib qamb wonou sarau munon 10-ende wurit ara yarari qur wurisab qamar: “An qur e ba sarau ebet ne qur eng imusi bo ui ar baub igamari ye bo yarine qur yeisuboumon.”
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ende qamb wogub isa munon eng wonou ginam eng wuri munon eng king igamau end wuri iet wogub ne bo munon qei wuriimurimari isub qamamir: “In munon eng king igamau end ietoroun.”
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ende qamamir ego, song king maribigari igoi wogub yarerei. Yarab ne wonou sarau munon qur wurisab wogub isuor eng mai sarau ebet bo qur ar ui baub igour qi eng gib qamb
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ne munon qamar wot yar qamar: “Io, barai, ye qur K20-ende yeisen end sarau ebet bo ui ar K200-ende baumei.”
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ende qamara munon eng qamar: “Ne sarau munon uber. End ne mi garit eng musub qoat ne ba aibsiau eng gab ne ye nemaribigine munai ginam 10-ende qoat igoribam.”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ne bo ger yar nob qamar: “Barai, ne K20 yeisen end ye bo tumbigi sarau ebet K100-ende baumei.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ende qamara king nob qamar: “Ne ginam 5-ende qoat igoriban.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ne bo ger yar qamar: “Barai, ne K20 yeisen eng ye suumi wogub wabi wagom oum igo.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ye ne munon qand-qand mirintra negab igoum end. Munon qei mi bigari ne wurit ba qiyo, mani wurit gonat aba negab igoum end.”
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ne wonob qamar: “Ne sarau munon uber ue. Ne qob quran eng ye musub igibam. Apand ye munon qand mirinet igoum qiyo. A, mind wurinou ye baub igoum qiyo. Ne mani wurinou ye gonat nub igoum qi eng gibam.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Eng ne meimet qamb ye nomon qur netem eng bis qur baiau munai end bigesab igama ye bo ete yarab qur imusi nob baiau ue.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Ende qamb ne munon qani nogumor igour eng wurinob qamar: “Munon eng K20 utem eng wot ba bo munon qamar K200 bauor eng utor.”
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ende qamara wuri qamamir: “Wo mom K200-ende baurei.”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ende qamarari wo qamar: “Munon mi irou baub qamb obour eng bo sembigi werisibam. A munon mi irou me bainei qamb abar eng mi garit baub igoriner eng ye wot ba munon mi irou baib qamb ebeiner eng utibam.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Yonou munon qarau ye wurinou king igoribine wogour eng oromar yar ye menmant et igaramar.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yisas mit big ende qamb wogub ne wo gigit Yerusalem ite irib qamb irarei.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Iri munai ginam Betpage Betani nob ai qaur ger nam Olib man aib igo end irab. Wonou imbigau munon ombur wuriimurima gigit isumirei.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Wuriimuri qamar: “An gigi isub munai ginam geret isub gunon eng wai dongi yeim ger tesi igamari guboumon. Dongi eng qoan munon ger irer me bugab qib igamau. Eng gab neri ba diarar.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 An neri igamari munon ger animbag, “Meimet neri igoumon?” Ende qamara gab an nob qamarar, “Munon barai sarau nob gab qamara ba irub qamb neri igoun,” ende qamarar.”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ende qamb wuriimurima isub mi gugum Yisas wurinob qamar gas ende eretersi ugamirei igama gamirei.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Isub dongi eng gab simarur nerub igamari ibag qamamir: “Meimet neri igoumon?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Qamarari wuri qamamir: “Munon barai qoru nob diarar ende qamara yar nob irub at igoun.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ende qamarari wagari nerub ba irab mingoan norumi wai erer oromari Yisas erer ir bugamorei.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Bugab isa mingoan norumi tapet oromari erer isorei.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Isi Yerusalem qani ai tap ai qaur nam olib man aib igo end isub igour sorai end isa munon yurau aib toat qib igour eng end qanam big Qenut mi uber inimbiga gaminei qamb wot uber qamb mismisir ab qamamir:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Qenu ininou king ininou munon Barai unumut nonogursia yara. Oau mein Qenut ne wonou ginam end igoriner.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ende qamb ab abari Parisi qei erobon end der Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, nonou yurau e wuritaisia wogunor.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Ye wuritaisine wagari mai nomon e gagar wuri uput qamb toaubigubari ende qi eng ende oboum qi.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Isi Yerusalem pisi ne asi ginam aib gab wot eerei.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Eab qamar: “O Yerusalem munon, an see qas Qenu nob qibanamsiau werei eng imbig ende qi eng uber qi. Werei eng anit waber igo end me gunanei.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Qen ger gab eng aninou munon qarau yar anqoui ugoubour.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ende at ne aninou yurau wurinob igoumon eng wuri gumutumai ugoubour. Ende at ne see nomon ger, ger erer igo eng wagari me igorinerei. Qenu wo an ubersieriner eng an qoyam ue end ende ansiorubour.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 — ausente —
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 — ausente —
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yisas inorou munai end qenen qob wuriimbig igoai. Ende at igama munon Qenut mian yab igour barai tari eng ne qomon imbigau eng ne munon qei wurinou barai tari eng gagar Yisas waramb at igurei.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ende ebetemir ego maigas me waramau. Munon gugum wo qob qamara musub mom iruges big igub igour end.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.