Lucas 19
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Yisas Yeriko weib isub bo tumbigi isib qamb isorei.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ginam end munon qur ba qib igour eng wurinou munon barai tari ger igoai unum Sakius. Wo nomon qur irou igoai.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Qen end wo Yisas eng your ende qamb gib qamb ater ego wo munon qomourt piten end munon yurau irou end opuramirei.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ende abari ne wo gigit isub nam ger irab erer igo Yisas tap eng isa gib qamb isorei.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yisas isi yarab Sakius igoar end is naget qiter asi gab qamar: “Qand ag dara see ye nob nonou munai mor isuboun.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ende qamara Sakius qand darab gab io qamb borusi mismisirarei.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Munon yamangar ende aba gab mindigar qob wot qamb qamamir: “Wa, munon eng bo is munon mindigar qoat nob munait isar eng gaum, a.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Mor isub Sakius der naget Yisas nob qamar: “Barai, yonomi gugum qiumuni big wogub wubunobun omboopur munon mi ue eng werisibam. Ne ye munon ger mirimot wonomi eng wot baub igo gab eng ye bo mi qen 4-ende taui utibam.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ende qamara Yisas taui qamar: “See qas Qenu munon munai mor e igour eng oromar igo. Munon eng wo gor Abraham wonou tumbigi.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Munangit wau munon yamangar qomon borut igamari wuriubersierib qamb dererei.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ende qamara igari ne wo gor Yerusalem isib pisier end bo mi geret big gor wurinob qamara igumirei. Wuri see qas Qenu wonou bibis eng deriba qamb misir igumirei.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ende abari wurinob qamar: “Munon barai tari ger ginam pa isine king yemaribigar qamb isorei. End igoi wogub qen geret bo yariba.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Qen end wo isib qamb wonou sarau munon 10-ende wurit ara yarari qur wurisab qamar: “An qur e ba sarau ebet ne qur eng imusi bo ui ar baub igamari ye bo yarine qur yeisuboumon.”
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ende qamb wogub isa munon eng wonou ginam eng wuri munon eng king igamau end wuri iet wogub ne bo munon qei wuriimurimari isub qamamir: “In munon eng king igamau end ietoroun.”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ende qamamir ego, song king maribigari igoi wogub yarerei. Yarab ne wonou sarau munon qur wurisab wogub isuor eng mai sarau ebet bo qur ar ui baub igour qi eng gib qamb
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ne munon qamar wot yar qamar: “Io, barai, ye qur K20-ende yeisen end sarau ebet bo ui ar K200-ende baumei.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ende qamara munon eng qamar: “Ne sarau munon uber. End ne mi garit eng musub qoat ne ba aibsiau eng gab ne ye nemaribigine munai ginam 10-ende qoat igoribam.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ne bo ger yar nob qamar: “Barai, ne K20 yeisen end ye bo tumbigi sarau ebet K100-ende baumei.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ende qamara king nob qamar: “Ne ginam 5-ende qoat igoriban.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ne bo ger yar qamar: “Barai, ne K20 yeisen eng ye suumi wogub wabi wagom oum igo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ye ne munon qand-qand mirintra negab igoum end. Munon qei mi bigari ne wurit ba qiyo, mani wurit gonat aba negab igoum end.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ne wonob qamar: “Ne sarau munon uber ue. Ne qob quran eng ye musub igibam. Apand ye munon qand mirinet igoum qiyo. A, mind wurinou ye baub igoum qiyo. Ne mani wurinou ye gonat nub igoum qi eng gibam.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Eng ne meimet qamb ye nomon qur netem eng bis qur baiau munai end bigesab igama ye bo ete yarab qur imusi nob baiau ue.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ende qamb ne munon qani nogumor igour eng wurinob qamar: “Munon eng K20 utem eng wot ba bo munon qamar K200 bauor eng utor.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ende qamara wuri qamamir: “Wo mom K200-ende baurei.”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ende qamarari wo qamar: “Munon mi irou baub qamb obour eng bo sembigi werisibam. A munon mi irou me bainei qamb abar eng mi garit baub igoriner eng ye wot ba munon mi irou baib qamb ebeiner eng utibam.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Yonou munon qarau ye wurinou king igoribine wogour eng oromar yar ye menmant et igaramar.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yisas mit big ende qamb wogub ne wo gigit Yerusalem ite irib qamb irarei.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Iri munai ginam Betpage Betani nob ai qaur ger nam Olib man aib igo end irab. Wonou imbigau munon ombur wuriimurima gigit isumirei.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Wuriimuri qamar: “An gigi isub munai ginam geret isub gunon eng wai dongi yeim ger tesi igamari guboumon. Dongi eng qoan munon ger irer me bugab qib igamau. Eng gab neri ba diarar.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 An neri igamari munon ger animbag, “Meimet neri igoumon?” Ende qamara gab an nob qamarar, “Munon barai sarau nob gab qamara ba irub qamb neri igoun,” ende qamarar.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ende qamb wuriimurima isub mi gugum Yisas wurinob qamar gas ende eretersi ugamirei igama gamirei.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Isub dongi eng gab simarur nerub igamari ibag qamamir: “Meimet neri igoumon?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Qamarari wuri qamamir: “Munon barai qoru nob diarar ende qamara yar nob irub at igoun.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ende qamarari wagari nerub ba irab mingoan norumi wai erer oromari Yisas erer ir bugamorei.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Bugab isa mingoan norumi tapet oromari erer isorei.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Isi Yerusalem qani ai tap ai qaur nam olib man aib igo end isub igour sorai end isa munon yurau aib toat qib igour eng end qanam big Qenut mi uber inimbiga gaminei qamb wot uber qamb mismisir ab qamamir:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Qenu ininou king ininou munon Barai unumut nonogursia yara. Oau mein Qenut ne wonou ginam end igoriner.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ende qamb ab abari Parisi qei erobon end der Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, nonou yurau e wuritaisia wogunor.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Ye wuritaisine wagari mai nomon e gagar wuri uput qamb toaubigubari ende qi eng ende oboum qi.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Isi Yerusalem pisi ne asi ginam aib gab wot eerei.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Eab qamar: “O Yerusalem munon, an see qas Qenu nob qibanamsiau werei eng imbig ende qi eng uber qi. Werei eng anit waber igo end me gunanei.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Qen ger gab eng aninou munon qarau yar anqoui ugoubour.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ende at ne aninou yurau wurinob igoumon eng wuri gumutumai ugoubour. Ende at ne see nomon ger, ger erer igo eng wagari me igorinerei. Qenu wo an ubersieriner eng an qoyam ue end ende ansiorubour.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yisas inorou munai end qenen qob wuriimbig igoai. Ende at igama munon Qenut mian yab igour barai tari eng ne qomon imbigau eng ne munon qei wurinou barai tari eng gagar Yisas waramb at igurei.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ende ebetemir ego maigas me waramau. Munon gugum wo qob qamara musub mom iruges big igub igour end.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.