Lucas 19

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisas Yeriko weib isub bo tumbigi isib qamb isorei.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ginam end munon qur ba qib igour eng wurinou munon barai tari ger igoai unum Sakius. Wo nomon qur irou igoai.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Qen end wo Yisas eng your ende qamb gib qamb ater ego wo munon qomourt piten end munon yurau irou end opuramirei.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ende abari ne wo gigit isub nam ger irab erer igo Yisas tap eng isa gib qamb isorei.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Yisas isi yarab Sakius igoar end is naget qiter asi gab qamar: “Qand ag dara see ye nob nonou munai mor isuboun.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ende qamara Sakius qand darab gab io qamb borusi mismisirarei.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Munon yamangar ende aba gab mindigar qob wot qamb qamamir: “Wa, munon eng bo is munon mindigar qoat nob munait isar eng gaum, a.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Mor isub Sakius der naget Yisas nob qamar: “Barai, yonomi gugum qiumuni big wogub wubunobun omboopur munon mi ue eng werisibam. Ne ye munon ger mirimot wonomi eng wot baub igo gab eng ye bo mi qen 4-ende taui utibam.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ende qamara Yisas taui qamar: “See qas Qenu munon munai mor e igour eng oromar igo. Munon eng wo gor Abraham wonou tumbigi.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Munangit wau munon yamangar qomon borut igamari wuriubersierib qamb dererei.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ende qamara igari ne wo gor Yerusalem isib pisier end bo mi geret big gor wurinob qamara igumirei. Wuri see qas Qenu wonou bibis eng deriba qamb misir igumirei.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Ende abari wurinob qamar: “Munon barai tari ger ginam pa isine king yemaribigar qamb isorei. End igoi wogub qen geret bo yariba.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Qen end wo isib qamb wonou sarau munon 10-ende wurit ara yarari qur wurisab qamar: “An qur e ba sarau ebet ne qur eng imusi bo ui ar baub igamari ye bo yarine qur yeisuboumon.”
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ende qamb wogub isa munon eng wonou ginam eng wuri munon eng king igamau end wuri iet wogub ne bo munon qei wuriimurimari isub qamamir: “In munon eng king igamau end ietoroun.”
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ende qamamir ego, song king maribigari igoi wogub yarerei. Yarab ne wonou sarau munon qur wurisab wogub isuor eng mai sarau ebet bo qur ar ui baub igour qi eng gib qamb
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ne munon qamar wot yar qamar: “Io, barai, ye qur K20-ende yeisen end sarau ebet bo ui ar K200-ende baumei.”
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ende qamara munon eng qamar: “Ne sarau munon uber. End ne mi garit eng musub qoat ne ba aibsiau eng gab ne ye nemaribigine munai ginam 10-ende qoat igoribam.”
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Ne bo ger yar nob qamar: “Barai, ne K20 yeisen end ye bo tumbigi sarau ebet K100-ende baumei.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ende qamara king nob qamar: “Ne ginam 5-ende qoat igoriban.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ne bo ger yar qamar: “Barai, ne K20 yeisen eng ye suumi wogub wabi wagom oum igo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Ye ne munon qand-qand mirintra negab igoum end. Munon qei mi bigari ne wurit ba qiyo, mani wurit gonat aba negab igoum end.”
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Ne wonob qamar: “Ne sarau munon uber ue. Ne qob quran eng ye musub igibam. Apand ye munon qand mirinet igoum qiyo. A, mind wurinou ye baub igoum qiyo. Ne mani wurinou ye gonat nub igoum qi eng gibam.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Eng ne meimet qamb ye nomon qur netem eng bis qur baiau munai end bigesab igama ye bo ete yarab qur imusi nob baiau ue.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ende qamb ne munon qani nogumor igour eng wurinob qamar: “Munon eng K20 utem eng wot ba bo munon qamar K200 bauor eng utor.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Ende qamara wuri qamamir: “Wo mom K200-ende baurei.”
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ende qamarari wo qamar: “Munon mi irou baub qamb obour eng bo sembigi werisibam. A munon mi irou me bainei qamb abar eng mi garit baub igoriner eng ye wot ba munon mi irou baib qamb ebeiner eng utibam.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Yonou munon qarau ye wurinou king igoribine wogour eng oromar yar ye menmant et igaramar.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yisas mit big ende qamb wogub ne wo gigit Yerusalem ite irib qamb irarei.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Iri munai ginam Betpage Betani nob ai qaur ger nam Olib man aib igo end irab. Wonou imbigau munon ombur wuriimurima gigit isumirei.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Wuriimuri qamar: “An gigi isub munai ginam geret isub gunon eng wai dongi yeim ger tesi igamari guboumon. Dongi eng qoan munon ger irer me bugab qib igamau. Eng gab neri ba diarar.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 An neri igamari munon ger animbag, “Meimet neri igoumon?” Ende qamara gab an nob qamarar, “Munon barai sarau nob gab qamara ba irub qamb neri igoun,” ende qamarar.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ende qamb wuriimurima isub mi gugum Yisas wurinob qamar gas ende eretersi ugamirei igama gamirei.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Isub dongi eng gab simarur nerub igamari ibag qamamir: “Meimet neri igoumon?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Qamarari wuri qamamir: “Munon barai qoru nob diarar ende qamara yar nob irub at igoun.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ende qamarari wagari nerub ba irab mingoan norumi wai erer oromari Yisas erer ir bugamorei.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Bugab isa mingoan norumi tapet oromari erer isorei.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Isi Yerusalem qani ai tap ai qaur nam olib man aib igo end isub igour sorai end isa munon yurau aib toat qib igour eng end qanam big Qenut mi uber inimbiga gaminei qamb wot uber qamb mismisir ab qamamir:
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Qenu ininou king ininou munon Barai unumut nonogursia yara. Oau mein Qenut ne wonou ginam end igoriner.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ende qamb ab abari Parisi qei erobon end der Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, nonou yurau e wuritaisia wogunor.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Ye wuritaisine wagari mai nomon e gagar wuri uput qamb toaubigubari ende qi eng ende oboum qi.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Isi Yerusalem pisi ne asi ginam aib gab wot eerei.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Eab qamar: “O Yerusalem munon, an see qas Qenu nob qibanamsiau werei eng imbig ende qi eng uber qi. Werei eng anit waber igo end me gunanei.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Qen ger gab eng aninou munon qarau yar anqoui ugoubour.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Ende at ne aninou yurau wurinob igoumon eng wuri gumutumai ugoubour. Ende at ne see nomon ger, ger erer igo eng wagari me igorinerei. Qenu wo an ubersieriner eng an qoyam ue end ende ansiorubour.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yisas inorou munai end qenen qob wuriimbig igoai. Ende at igama munon Qenut mian yab igour barai tari eng ne qomon imbigau eng ne munon qei wurinou barai tari eng gagar Yisas waramb at igurei.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ende ebetemir ego maigas me waramau. Munon gugum wo qob qamara musub mom iruges big igub igour end.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.