Lucas 19

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisas Yeriko weib isub bo tumbigi isib qamb isorei.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ginam end munon qur ba qib igour eng wurinou munon barai tari ger igoai unum Sakius. Wo nomon qur irou igoai.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Qen end wo Yisas eng your ende qamb gib qamb ater ego wo munon qomourt piten end munon yurau irou end opuramirei.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ende abari ne wo gigit isub nam ger irab erer igo Yisas tap eng isa gib qamb isorei.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yisas isi yarab Sakius igoar end is naget qiter asi gab qamar: “Qand ag dara see ye nob nonou munai mor isuboun.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ende qamara Sakius qand darab gab io qamb borusi mismisirarei.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Munon yamangar ende aba gab mindigar qob wot qamb qamamir: “Wa, munon eng bo is munon mindigar qoat nob munait isar eng gaum, a.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Mor isub Sakius der naget Yisas nob qamar: “Barai, yonomi gugum qiumuni big wogub wubunobun omboopur munon mi ue eng werisibam. Ne ye munon ger mirimot wonomi eng wot baub igo gab eng ye bo mi qen 4-ende taui utibam.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ende qamara Yisas taui qamar: “See qas Qenu munon munai mor e igour eng oromar igo. Munon eng wo gor Abraham wonou tumbigi.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Munangit wau munon yamangar qomon borut igamari wuriubersierib qamb dererei.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ende qamara igari ne wo gor Yerusalem isib pisier end bo mi geret big gor wurinob qamara igumirei. Wuri see qas Qenu wonou bibis eng deriba qamb misir igumirei.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ende abari wurinob qamar: “Munon barai tari ger ginam pa isine king yemaribigar qamb isorei. End igoi wogub qen geret bo yariba.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Qen end wo isib qamb wonou sarau munon 10-ende wurit ara yarari qur wurisab qamar: “An qur e ba sarau ebet ne qur eng imusi bo ui ar baub igamari ye bo yarine qur yeisuboumon.”
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ende qamb wogub isa munon eng wonou ginam eng wuri munon eng king igamau end wuri iet wogub ne bo munon qei wuriimurimari isub qamamir: “In munon eng king igamau end ietoroun.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ende qamamir ego, song king maribigari igoi wogub yarerei. Yarab ne wonou sarau munon qur wurisab wogub isuor eng mai sarau ebet bo qur ar ui baub igour qi eng gib qamb
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ne munon qamar wot yar qamar: “Io, barai, ye qur K20-ende yeisen end sarau ebet bo ui ar K200-ende baumei.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ende qamara munon eng qamar: “Ne sarau munon uber. End ne mi garit eng musub qoat ne ba aibsiau eng gab ne ye nemaribigine munai ginam 10-ende qoat igoribam.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ne bo ger yar nob qamar: “Barai, ne K20 yeisen end ye bo tumbigi sarau ebet K100-ende baumei.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ende qamara king nob qamar: “Ne ginam 5-ende qoat igoriban.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ne bo ger yar qamar: “Barai, ne K20 yeisen eng ye suumi wogub wabi wagom oum igo.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ye ne munon qand-qand mirintra negab igoum end. Munon qei mi bigari ne wurit ba qiyo, mani wurit gonat aba negab igoum end.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ne wonob qamar: “Ne sarau munon uber ue. Ne qob quran eng ye musub igibam. Apand ye munon qand mirinet igoum qiyo. A, mind wurinou ye baub igoum qiyo. Ne mani wurinou ye gonat nub igoum qi eng gibam.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Eng ne meimet qamb ye nomon qur netem eng bis qur baiau munai end bigesab igama ye bo ete yarab qur imusi nob baiau ue.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ende qamb ne munon qani nogumor igour eng wurinob qamar: “Munon eng K20 utem eng wot ba bo munon qamar K200 bauor eng utor.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ende qamara wuri qamamir: “Wo mom K200-ende baurei.”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ende qamarari wo qamar: “Munon mi irou baub qamb obour eng bo sembigi werisibam. A munon mi irou me bainei qamb abar eng mi garit baub igoriner eng ye wot ba munon mi irou baib qamb ebeiner eng utibam.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Yonou munon qarau ye wurinou king igoribine wogour eng oromar yar ye menmant et igaramar.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yisas mit big ende qamb wogub ne wo gigit Yerusalem ite irib qamb irarei.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Iri munai ginam Betpage Betani nob ai qaur ger nam Olib man aib igo end irab. Wonou imbigau munon ombur wuriimurima gigit isumirei.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Wuriimuri qamar: “An gigi isub munai ginam geret isub gunon eng wai dongi yeim ger tesi igamari guboumon. Dongi eng qoan munon ger irer me bugab qib igamau. Eng gab neri ba diarar.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 An neri igamari munon ger animbag, “Meimet neri igoumon?” Ende qamara gab an nob qamarar, “Munon barai sarau nob gab qamara ba irub qamb neri igoun,” ende qamarar.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ende qamb wuriimurima isub mi gugum Yisas wurinob qamar gas ende eretersi ugamirei igama gamirei.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Isub dongi eng gab simarur nerub igamari ibag qamamir: “Meimet neri igoumon?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Qamarari wuri qamamir: “Munon barai qoru nob diarar ende qamara yar nob irub at igoun.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ende qamarari wagari nerub ba irab mingoan norumi wai erer oromari Yisas erer ir bugamorei.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Bugab isa mingoan norumi tapet oromari erer isorei.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Isi Yerusalem qani ai tap ai qaur nam olib man aib igo end isub igour sorai end isa munon yurau aib toat qib igour eng end qanam big Qenut mi uber inimbiga gaminei qamb wot uber qamb mismisir ab qamamir:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Qenu ininou king ininou munon Barai unumut nonogursia yara. Oau mein Qenut ne wonou ginam end igoriner.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ende qamb ab abari Parisi qei erobon end der Yisas nob qamamir: “Imbigau munon, nonou yurau e wuritaisia wogunor.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Ye wuritaisine wagari mai nomon e gagar wuri uput qamb toaubigubari ende qi eng ende oboum qi.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Isi Yerusalem pisi ne asi ginam aib gab wot eerei.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Eab qamar: “O Yerusalem munon, an see qas Qenu nob qibanamsiau werei eng imbig ende qi eng uber qi. Werei eng anit waber igo end me gunanei.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Qen ger gab eng aninou munon qarau yar anqoui ugoubour.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ende at ne aninou yurau wurinob igoumon eng wuri gumutumai ugoubour. Ende at ne see nomon ger, ger erer igo eng wagari me igorinerei. Qenu wo an ubersieriner eng an qoyam ue end ende ansiorubour.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 — ausente —
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Yisas inorou munai end qenen qob wuriimbig igoai. Ende at igama munon Qenut mian yab igour barai tari eng ne qomon imbigau eng ne munon qei wurinou barai tari eng gagar Yisas waramb at igurei.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ende ebetemir ego maigas me waramau. Munon gugum wo qob qamara musub mom iruges big igub igour end.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.