Lucas 17

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas ende qamb ne wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Mi boru-boru irou munon wuri warigesia qomon boru abar qamb dieriba. Eng munon ger mi boru aba munon qei qomon boru eng gab wuritarama taut obounor eng borumesis.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Munon ger igo munon qei Qenut oabigour eng wuriba qomon boru wurisirbiga obounor eng munon eng sig mom qugurageteriba. Munon qei nomon aib ger ba tesi wogub munon eng ibiari wogub ten bisub uyer yat ariramari ten isub ya nub umorei ende qi eng wo munon qei qomon boru me wurisirbigau qi. End ne an bo imusi munon qei qomon boru wurisirbigunon qamb qoyamet igoarar.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Qomon ger ete ne igoriner: “Nonou bain qiyo ima ger qomon boru ger aba gab eng irun wab qem. Qamara misir iga gab eng ne wo musi.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ende ebeinen eng wo worom gari end qen 7-ende qomon boru nesi ne bo oau mein burab bo qen 7-ende yar nemeinsia gab eng ne wo qomon boru nesieriner end bo tauimb misir me igu.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ende qamara wuri der Munon Barai nob qamamir: “Se quran eng in toaun eng misue eng gab ininou oau apand eng nonogursi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ende qamarari Munon Barai wurinob qamar: “An oau apand baiste mastet qur qamaaman gas ende igo gab eng nam ger nob qamarar, “Ne nonou ar durun ten nerer isub bo tomon yat end nag” ende qomorunon eng an qob toat ende ebeiba.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ende qamb qamar: “An yurau end ger wonou sarau munon ger nob qamara is man isiau wotet a wai sipsip qoat ende at qib igama an mai mi yemetet wogub is arari yar mi niba?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ende ue, wo an igo wo wot arari yar mi yab, ya unab andara an gigit niari wo qanamt niba.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Sarau munon eng ende aba wonou munon barai eng der uber wot qemeriba? Ende wot me qemerinerei.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Eng gas ende an gor Qenu mi abar qamb aninob qamara ebet ugab gab eng an der ete qamarar, “Eng in ar sarau munon end ar sarau botoun,” ende qamarar.” Ende qamarei.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yisas Yerusalem tap eng toat isub ne ai Samaria Galili nob wobon end qib igoai.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 — ausente —
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Arari Yisas ibag wurinob qamar: “An Qenut mian yab igour munon yurau end isari animbogounor.” Ende qamara qataben isub gamir eng iam wout uburerei.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ende aba Yisas der qamar: “Ye an munon yurau gugum ende mom uberburab uburumanei quraum eng qei eret igamari ne gari dian?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Munon e Isrel munon ue ego wonou gari Qenut oabig wot ab aba. Meimet qamb Isrel munon qei musine uberetorour eng ende me obour?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ende qamb munon eng nob qamar: “Nonou oau apand end ne uberaran, end der naget isi,” ende nob qamarei.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ne Parisi munon qei der Yisas qebi qamamir: “Qenu wonou bibis eng qen mait deriba?” Qamarari Yisas taui qamar: “Qenu wonou bibis eng dara munon magqurt maigas me gunerei.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Munon ger der, “ge, e darar e, qo ire dara ire” ende me qomurunorei. Qenu wonou bibis ansirbig ig eng qenen qomon uber animbig ne anoar igo.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ende qamb wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Qen geret Munangit wau wonou qen eng yara an gub qamb qenungouboumon. Ego an maigas me gunanei.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ende abari munon qei der anmurimar ete qomorubour, “Ire dara ire gaiar, qo mere darar e gaiar,” Ende qamarari igub an apand qamb is gub qamb me asi qib igoarar.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ai qebisi ne ai gugum umo ite begent ubura gaumon nami ende Munangit wau wonou qen eng gor ende gas ebeiba.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ego se qamart wo git goan borusi uter wab ende aba munon qen see igour eng mogirt wab wogubour.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Wugunerei igama Munangit wau wonou qen eng yara qoan Noa wonou qen gas ende dieriba.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Noa wonou qen eng ete ebetemirei, Mi uber-uber nub a ya nub a munon yamangar qi baub ende at igamari Noa tabin erobon isa ya qoan weib di igaramorei.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ne Lot wonou qen end gor ende. Mi nub a mi wurisab taui mi ba. A mi ubub mon mindat, ende at igurei.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ende at igamari Lot Sodom wogub qoa mut nomon qoamin gagam-gagam ya darau gas ende der igaramb ugarei.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Eng gas ende Munangit wau wonou qen eng mi eng gar ebeteriamor gas ende dibeneriba.”
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ende qamb qamar: “Munon ger ag bugab woromt qoariget igo qen eng yara gab bo qand der mor isub mind qamb eng me bainerei. Ne gor munon ger wonou man end mi ubub igama qen eng yara gab bo qand mor me irinerei.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot ubeni ebeter eng gaiar.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Munon ger wonomit igub ebeiner eng mom umiba. A munon ger wonomit igub me ebeiner eng iigomot igoriba.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Itum end munon ombur gar garit inunor eng Qenu ger mot irab ger wegiba.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ne yamangar ombur mani yab igorunor eng Qenu ger mot irab ger wegiba.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ne munon ombur mi ubub igorunor eng ger Qenu mot irab ger wegiba.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ende qamb waga wonou imbigau yurau eng der qebi qamamir: “Barai mi eng gagar quran eng eret dieriba?” Ende qamarari Yisas taui mit big qamar: “Man suab gumunorei igama morogan sanou murib baub qamb qiumunimbour,” ende qamarei.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.