Lucas 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Yisas ende qamb ne wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Mi boru-boru irou munon wuri warigesia qomon boru abar qamb dieriba. Eng munon ger mi boru aba munon qei qomon boru eng gab wuritarama taut obounor eng borumesis.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Munon ger igo munon qei Qenut oabigour eng wuriba qomon boru wurisirbiga obounor eng munon eng sig mom qugurageteriba. Munon qei nomon aib ger ba tesi wogub munon eng ibiari wogub ten bisub uyer yat ariramari ten isub ya nub umorei ende qi eng wo munon qei qomon boru me wurisirbigau qi. End ne an bo imusi munon qei qomon boru wurisirbigunon qamb qoyamet igoarar.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Qomon ger ete ne igoriner: “Nonou bain qiyo ima ger qomon boru ger aba gab eng irun wab qem. Qamara misir iga gab eng ne wo musi.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ende ebeinen eng wo worom gari end qen 7-ende qomon boru nesi ne bo oau mein burab bo qen 7-ende yar nemeinsia gab eng ne wo qomon boru nesieriner end bo tauimb misir me igu.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ende qamara wuri der Munon Barai nob qamamir: “Se quran eng in toaun eng misue eng gab ininou oau apand eng nonogursi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ende qamarari Munon Barai wurinob qamar: “An oau apand baiste mastet qur qamaaman gas ende igo gab eng nam ger nob qamarar, “Ne nonou ar durun ten nerer isub bo tomon yat end nag” ende qomorunon eng an qob toat ende ebeiba.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ende qamb qamar: “An yurau end ger wonou sarau munon ger nob qamara is man isiau wotet a wai sipsip qoat ende at qib igama an mai mi yemetet wogub is arari yar mi niba?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ende ue, wo an igo wo wot arari yar mi yab, ya unab andara an gigit niari wo qanamt niba.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Sarau munon eng ende aba wonou munon barai eng der uber wot qemeriba? Ende wot me qemerinerei.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Eng gas ende an gor Qenu mi abar qamb aninob qamara ebet ugab gab eng an der ete qamarar, “Eng in ar sarau munon end ar sarau botoun,” ende qamarar.” Ende qamarei.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yisas Yerusalem tap eng toat isub ne ai Samaria Galili nob wobon end qib igoai.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 — ausente —
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Arari Yisas ibag wurinob qamar: “An Qenut mian yab igour munon yurau end isari animbogounor.” Ende qamara qataben isub gamir eng iam wout uburerei.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 — ausente —
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ende aba Yisas der qamar: “Ye an munon yurau gugum ende mom uberburab uburumanei quraum eng qei eret igamari ne gari dian?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Munon e Isrel munon ue ego wonou gari Qenut oabig wot ab aba. Meimet qamb Isrel munon qei musine uberetorour eng ende me obour?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ende qamb munon eng nob qamar: “Nonou oau apand end ne uberaran, end der naget isi,” ende nob qamarei.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ne Parisi munon qei der Yisas qebi qamamir: “Qenu wonou bibis eng qen mait deriba?” Qamarari Yisas taui qamar: “Qenu wonou bibis eng dara munon magqurt maigas me gunerei.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Munon ger der, “ge, e darar e, qo ire dara ire” ende me qomurunorei. Qenu wonou bibis ansirbig ig eng qenen qomon uber animbig ne anoar igo.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ende qamb wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Qen geret Munangit wau wonou qen eng yara an gub qamb qenungouboumon. Ego an maigas me gunanei.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ende abari munon qei der anmurimar ete qomorubour, “Ire dara ire gaiar, qo mere darar e gaiar,” Ende qamarari igub an apand qamb is gub qamb me asi qib igoarar.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ai qebisi ne ai gugum umo ite begent ubura gaumon nami ende Munangit wau wonou qen eng gor ende gas ebeiba.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ego se qamart wo git goan borusi uter wab ende aba munon qen see igour eng mogirt wab wogubour.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Wugunerei igama Munangit wau wonou qen eng yara qoan Noa wonou qen gas ende dieriba.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noa wonou qen eng ete ebetemirei, Mi uber-uber nub a ya nub a munon yamangar qi baub ende at igamari Noa tabin erobon isa ya qoan weib di igaramorei.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ne Lot wonou qen end gor ende. Mi nub a mi wurisab taui mi ba. A mi ubub mon mindat, ende at igurei.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ende at igamari Lot Sodom wogub qoa mut nomon qoamin gagam-gagam ya darau gas ende der igaramb ugarei.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Eng gas ende Munangit wau wonou qen eng mi eng gar ebeteriamor gas ende dibeneriba.”
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ende qamb qamar: “Munon ger ag bugab woromt qoariget igo qen eng yara gab bo qand der mor isub mind qamb eng me bainerei. Ne gor munon ger wonou man end mi ubub igama qen eng yara gab bo qand mor me irinerei.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot ubeni ebeter eng gaiar.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Munon ger wonomit igub ebeiner eng mom umiba. A munon ger wonomit igub me ebeiner eng iigomot igoriba.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Itum end munon ombur gar garit inunor eng Qenu ger mot irab ger wegiba.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ne yamangar ombur mani yab igorunor eng Qenu ger mot irab ger wegiba.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ne munon ombur mi ubub igorunor eng ger Qenu mot irab ger wegiba.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ende qamb waga wonou imbigau yurau eng der qebi qamamir: “Barai mi eng gagar quran eng eret dieriba?” Ende qamarari Yisas taui mit big qamar: “Man suab gumunorei igama morogan sanou murib baub qamb qiumunimbour,” ende qamarei.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.