Lucas 17

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisas ende qamb ne wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Mi boru-boru irou munon wuri warigesia qomon boru abar qamb dieriba. Eng munon ger mi boru aba munon qei qomon boru eng gab wuritarama taut obounor eng borumesis.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Munon ger igo munon qei Qenut oabigour eng wuriba qomon boru wurisirbiga obounor eng munon eng sig mom qugurageteriba. Munon qei nomon aib ger ba tesi wogub munon eng ibiari wogub ten bisub uyer yat ariramari ten isub ya nub umorei ende qi eng wo munon qei qomon boru me wurisirbigau qi. End ne an bo imusi munon qei qomon boru wurisirbigunon qamb qoyamet igoarar.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Qomon ger ete ne igoriner: “Nonou bain qiyo ima ger qomon boru ger aba gab eng irun wab qem. Qamara misir iga gab eng ne wo musi.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ende ebeinen eng wo worom gari end qen 7-ende qomon boru nesi ne bo oau mein burab bo qen 7-ende yar nemeinsia gab eng ne wo qomon boru nesieriner end bo tauimb misir me igu.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ende qamara wuri der Munon Barai nob qamamir: “Se quran eng in toaun eng misue eng gab ininou oau apand eng nonogursi.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ende qamarari Munon Barai wurinob qamar: “An oau apand baiste mastet qur qamaaman gas ende igo gab eng nam ger nob qamarar, “Ne nonou ar durun ten nerer isub bo tomon yat end nag” ende qomorunon eng an qob toat ende ebeiba.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ende qamb qamar: “An yurau end ger wonou sarau munon ger nob qamara is man isiau wotet a wai sipsip qoat ende at qib igama an mai mi yemetet wogub is arari yar mi niba?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ende ue, wo an igo wo wot arari yar mi yab, ya unab andara an gigit niari wo qanamt niba.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Sarau munon eng ende aba wonou munon barai eng der uber wot qemeriba? Ende wot me qemerinerei.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Eng gas ende an gor Qenu mi abar qamb aninob qamara ebet ugab gab eng an der ete qamarar, “Eng in ar sarau munon end ar sarau botoun,” ende qamarar.” Ende qamarei.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yisas Yerusalem tap eng toat isub ne ai Samaria Galili nob wobon end qib igoai.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 — ausente —
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Arari Yisas ibag wurinob qamar: “An Qenut mian yab igour munon yurau end isari animbogounor.” Ende qamara qataben isub gamir eng iam wout uburerei.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 — ausente —
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 — ausente —
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ende aba Yisas der qamar: “Ye an munon yurau gugum ende mom uberburab uburumanei quraum eng qei eret igamari ne gari dian?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Munon e Isrel munon ue ego wonou gari Qenut oabig wot ab aba. Meimet qamb Isrel munon qei musine uberetorour eng ende me obour?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ende qamb munon eng nob qamar: “Nonou oau apand end ne uberaran, end der naget isi,” ende nob qamarei.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Ne Parisi munon qei der Yisas qebi qamamir: “Qenu wonou bibis eng qen mait deriba?” Qamarari Yisas taui qamar: “Qenu wonou bibis eng dara munon magqurt maigas me gunerei.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Munon ger der, “ge, e darar e, qo ire dara ire” ende me qomurunorei. Qenu wonou bibis ansirbig ig eng qenen qomon uber animbig ne anoar igo.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ende qamb wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Qen geret Munangit wau wonou qen eng yara an gub qamb qenungouboumon. Ego an maigas me gunanei.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ende abari munon qei der anmurimar ete qomorubour, “Ire dara ire gaiar, qo mere darar e gaiar,” Ende qamarari igub an apand qamb is gub qamb me asi qib igoarar.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ai qebisi ne ai gugum umo ite begent ubura gaumon nami ende Munangit wau wonou qen eng gor ende gas ebeiba.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ego se qamart wo git goan borusi uter wab ende aba munon qen see igour eng mogirt wab wogubour.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Wugunerei igama Munangit wau wonou qen eng yara qoan Noa wonou qen gas ende dieriba.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noa wonou qen eng ete ebetemirei, Mi uber-uber nub a ya nub a munon yamangar qi baub ende at igamari Noa tabin erobon isa ya qoan weib di igaramorei.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Ne Lot wonou qen end gor ende. Mi nub a mi wurisab taui mi ba. A mi ubub mon mindat, ende at igurei.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ende at igamari Lot Sodom wogub qoa mut nomon qoamin gagam-gagam ya darau gas ende der igaramb ugarei.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Eng gas ende Munangit wau wonou qen eng mi eng gar ebeteriamor gas ende dibeneriba.”
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ende qamb qamar: “Munon ger ag bugab woromt qoariget igo qen eng yara gab bo qand der mor isub mind qamb eng me bainerei. Ne gor munon ger wonou man end mi ubub igama qen eng yara gab bo qand mor me irinerei.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lot ubeni ebeter eng gaiar.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Munon ger wonomit igub ebeiner eng mom umiba. A munon ger wonomit igub me ebeiner eng iigomot igoriba.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Itum end munon ombur gar garit inunor eng Qenu ger mot irab ger wegiba.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ne yamangar ombur mani yab igorunor eng Qenu ger mot irab ger wegiba.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ne munon ombur mi ubub igorunor eng ger Qenu mot irab ger wegiba.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ende qamb waga wonou imbigau yurau eng der qebi qamamir: “Barai mi eng gagar quran eng eret dieriba?” Ende qamarari Yisas taui mit big qamar: “Man suab gumunorei igama morogan sanou murib baub qamb qiumunimbour,” ende qamarei.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.