Lucas 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Yisas ende qamb ne wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Mi boru-boru irou munon wuri warigesia qomon boru abar qamb dieriba. Eng munon ger mi boru aba munon qei qomon boru eng gab wuritarama taut obounor eng borumesis.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Munon ger igo munon qei Qenut oabigour eng wuriba qomon boru wurisirbiga obounor eng munon eng sig mom qugurageteriba. Munon qei nomon aib ger ba tesi wogub munon eng ibiari wogub ten bisub uyer yat ariramari ten isub ya nub umorei ende qi eng wo munon qei qomon boru me wurisirbigau qi. End ne an bo imusi munon qei qomon boru wurisirbigunon qamb qoyamet igoarar.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Qomon ger ete ne igoriner: “Nonou bain qiyo ima ger qomon boru ger aba gab eng irun wab qem. Qamara misir iga gab eng ne wo musi.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ende ebeinen eng wo worom gari end qen 7-ende qomon boru nesi ne bo oau mein burab bo qen 7-ende yar nemeinsia gab eng ne wo qomon boru nesieriner end bo tauimb misir me igu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ende qamara wuri der Munon Barai nob qamamir: “Se quran eng in toaun eng misue eng gab ininou oau apand eng nonogursi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ende qamarari Munon Barai wurinob qamar: “An oau apand baiste mastet qur qamaaman gas ende igo gab eng nam ger nob qamarar, “Ne nonou ar durun ten nerer isub bo tomon yat end nag” ende qomorunon eng an qob toat ende ebeiba.”
6 E ele respondeu:
7 Ende qamb qamar: “An yurau end ger wonou sarau munon ger nob qamara is man isiau wotet a wai sipsip qoat ende at qib igama an mai mi yemetet wogub is arari yar mi niba?
7 Jesus disse:
8 Ende ue, wo an igo wo wot arari yar mi yab, ya unab andara an gigit niari wo qanamt niba.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Sarau munon eng ende aba wonou munon barai eng der uber wot qemeriba? Ende wot me qemerinerei.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Eng gas ende an gor Qenu mi abar qamb aninob qamara ebet ugab gab eng an der ete qamarar, “Eng in ar sarau munon end ar sarau botoun,” ende qamarar.” Ende qamarei.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yisas Yerusalem tap eng toat isub ne ai Samaria Galili nob wobon end qib igoai.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Arari Yisas ibag wurinob qamar: “An Qenut mian yab igour munon yurau end isari animbogounor.” Ende qamara qataben isub gamir eng iam wout uburerei.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 — ausente —
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 — ausente —
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ende aba Yisas der qamar: “Ye an munon yurau gugum ende mom uberburab uburumanei quraum eng qei eret igamari ne gari dian?
17 Jesus disse:
18 Munon e Isrel munon ue ego wonou gari Qenut oabig wot ab aba. Meimet qamb Isrel munon qei musine uberetorour eng ende me obour?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ende qamb munon eng nob qamar: “Nonou oau apand end ne uberaran, end der naget isi,” ende nob qamarei.
19 E Jesus disse a ele:
20 Ne Parisi munon qei der Yisas qebi qamamir: “Qenu wonou bibis eng qen mait deriba?” Qamarari Yisas taui qamar: “Qenu wonou bibis eng dara munon magqurt maigas me gunerei.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Munon ger der, “ge, e darar e, qo ire dara ire” ende me qomurunorei. Qenu wonou bibis ansirbig ig eng qenen qomon uber animbig ne anoar igo.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ende qamb wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “Qen geret Munangit wau wonou qen eng yara an gub qamb qenungouboumon. Ego an maigas me gunanei.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ende abari munon qei der anmurimar ete qomorubour, “Ire dara ire gaiar, qo mere darar e gaiar,” Ende qamarari igub an apand qamb is gub qamb me asi qib igoarar.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ai qebisi ne ai gugum umo ite begent ubura gaumon nami ende Munangit wau wonou qen eng gor ende gas ebeiba.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ego se qamart wo git goan borusi uter wab ende aba munon qen see igour eng mogirt wab wogubour.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Wugunerei igama Munangit wau wonou qen eng yara qoan Noa wonou qen gas ende dieriba.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noa wonou qen eng ete ebetemirei, Mi uber-uber nub a ya nub a munon yamangar qi baub ende at igamari Noa tabin erobon isa ya qoan weib di igaramorei.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ne Lot wonou qen end gor ende. Mi nub a mi wurisab taui mi ba. A mi ubub mon mindat, ende at igurei.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ende at igamari Lot Sodom wogub qoa mut nomon qoamin gagam-gagam ya darau gas ende der igaramb ugarei.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Eng gas ende Munangit wau wonou qen eng mi eng gar ebeteriamor gas ende dibeneriba.”
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ende qamb qamar: “Munon ger ag bugab woromt qoariget igo qen eng yara gab bo qand der mor isub mind qamb eng me bainerei. Ne gor munon ger wonou man end mi ubub igama qen eng yara gab bo qand mor me irinerei.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot ubeni ebeter eng gaiar.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Munon ger wonomit igub ebeiner eng mom umiba. A munon ger wonomit igub me ebeiner eng iigomot igoriba.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Itum end munon ombur gar garit inunor eng Qenu ger mot irab ger wegiba.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ne yamangar ombur mani yab igorunor eng Qenu ger mot irab ger wegiba.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ne munon ombur mi ubub igorunor eng ger Qenu mot irab ger wegiba.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ende qamb waga wonou imbigau yurau eng der qebi qamamir: “Barai mi eng gagar quran eng eret dieriba?” Ende qamarari Yisas taui mit big qamar: “Man suab gumunorei igama morogan sanou murib baub qamb qiumunimbour,” ende qamarei.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.