Lucas 16

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub ne wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Munon ger mind irou igoai. Ne wonou sarau munon ger igoai. Ende igama ne munon qei yar wonou sarau munon eng nomon qur ar isi arir ugab igo qamb nob qamamirei.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Qamarari ne wonou munon baraitari eng der wonou sarau munon eng nob qamar, “Ne mai aba net qamarari igoum? Ne see qas isub yonomi gugum ne qoat igoan qangang eng gum. Gumot ne ne bo yonou sarau munon me igorinenei.”
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ende qamara sarau munon eng wonou misirt ete igor, Wa, munon eng yonou sarau mom wog qamb qurar eng, mai ebeini? Yonomai sarau ger ebein eng qeemben ue ne gor mit asi qib igamau end qininingoum.”
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ende qamb ne qamar, “Io, yonou munon barai saraut ye qarausia gab eng munon qei munai mor eng isine yebanamsiorunor.”
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ende qamb ne wonou munon barai mi munon qei ar weriser eng gari-gari, wurit arei. Ara qamar yara wot qamar, “Ne yonou munon barai mi mai-mai wot baunei igo taui utiban?”
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Qamara wo qamar, “nam olib qur welya eng egi wo ende baumei.” Ende qamara wo taui qamar, “ende gab eng ne namani mun e ba isub bugab qangang 50-ende qand gum,” qamar.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ne bo geret qamar, “Ne mi ar mai-mai baunei?” qamara wo qamar, “Ye wit abau 1,000-ende baumei.” qamara sarau munon eng qamar, “Ende gab eng nomon qur qangang namanimunt e igo eng bisub bo qand qangang 800-ende gum.”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Mom wuri imbiga ende ebetemirei igama sarau munon wonou munon barai yar wonou misir nob end mi qeemben ebeterei igama gab wot uber qamarei. Ende qamb qamar: “munon ag e munon begent igour eng wurinou qoyam imbi-imbi wuritanami sarau musub ebet igour.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Yisas ende qamb bo imusi qamar: “Mind boru song-song ai qent et munon wuri banam siarar. Ende obounon eng qen geret mi eng ubura anamar mor isari uber igoruboumon.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Munon ger mi qomourt musub qoat igoriner eng mi aib eng gor ende qoaiba. A mi qomourt musub me qoainer eng mi aib eng gor musub me qoainerei.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 End ne an mind ag e musub me qoat igorunon eng, bo mi uber apand eng your andariba?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 An munon ger wonou mi musub me qoat igorunon eng, bo aninomi tetemi qamb eng your andariba?”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Ende qamb qamar: “Sarau munon ger munon baraitari ombur sarau me batar igo. Ende ebeiner eng ger wotumet waga ger qas sarau beteiba. Eng gas ende, an Qenut igub sarau botoub qamb eng mind qiyo nomon qur baub qamb end me misir igar.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Yisas qob eng ende qamara Parisi wuri nomon qur qenunget igour end wot ber qob qamamirei.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ende abari Yisas wurinob qamar: “An mai end ubune munon inimbag qoaguruimar qamb at igoumon. Munon inimbagaiar qamb ebet igoumon eng Qenu animbagar eng an mi ue gas ende.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Qamb qamar: “Moses qomon eng ne munon qob gigit qamarau eng qob gumatemir eng isi yarab Yon munon ya obotar igoar qen end uburerei. A qob uber see Qenu wonou bibis end qura eng munon gugum isub qamb ibitiri igour eng.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 An mai qomon qob gumatemir eng tau piten ger uburiner qamb misir igoumon? Ende ue. Mai qiyo, Qenu ginam ne ai e nob uburiba ende qi eng wonou qomon qob eng gor uburiba qi.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 End qamb qamar: “Munon ger yamangar mom baub wogub omboagir bo ger bainer eng uber ue. Ne munon ger yamangar baub omboagir weginerei qindou igama bo munon ger bainer eng qibaiau qomon eng biiseteriba.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Ne bo qamar: “Qoan munon baraitari aib ger igoai. Igo mingoan uber-uber qenenginob eng sig naget ne mi uber-uber eng sig nub igoai.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Qen end munon boru ger igoai, unum Lasarus. Wo git goan gugum iam, end ne wonou munon banam baub diab munon eng wonou tend gabut end bigumirei.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Bigari igo munon aib eng mi nia tub isa ba nib qamb misir igorei. Wo ende igama iau yar iam qesi qamb eng gagar qebist wab ende abari migeri ur wab igoai.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Ende at igoi wogub Lasarus uma wogub Qenu yurau enger eng der mot irab Abraham qani wagari igo mi uber-uber nub igoai. Ne qen geret bo munon mind nob eng gor uma tumuniamirei.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ende abari wo is igo migeri ur wab git goan uter wab ende aba igo mugenderi asi Lasarus gar eng Abraham nob mismisir igoai.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ende gab ne atag ar, “Abraham, barai yat oboum, Lasarus imurima isub ya bais baab diab qebist et bais bea gugum baab igini. Mut aib qani e igo sig maragen ur yenera.”
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ende qamara Abraham taui qamar: “Barai, uber quran ego ye ete qemerine igu: ne igom igoan end mi uber-uber nub igoanei, a Lasarus ende ue, wo quguraget igoar end see wo bo uber igama ne uput qamb quguraget igoan eng.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 End ne ai qubir aib wubunobun e igo. End ne an ig ir igoumon eng qubir eng nipat e diorunon eng qeemben ue. A in ig e igoun eng nipat ig ireng yorun eng gor qeemben ue.”
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 — ausente —
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ne Abraham qamar: “Bainori Moses qomon gumater eng ne munon qob gigit qamarau qob gumatemir eng nob igub igour. Wurinou me igun qamb at eng gari.”
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ende qamara munon mind nob eng qamar: “Maigas, munon ger umb wogub bo der bugab is wurinob qamara eng qand wot oabigubour.”
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ne Abraham qamar: “Eng wuri Moses qob eng nob munon qob gigit qamb gumatemir eng nob wanunger me wot oabigunor eng gor, munon umb der bugab isari me wurit oabigunorei,” ende qamarei.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.