Lucas 16
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub ne wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Munon ger mind irou igoai. Ne wonou sarau munon ger igoai. Ende igama ne munon qei yar wonou sarau munon eng nomon qur ar isi arir ugab igo qamb nob qamamirei.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Qamarari ne wonou munon baraitari eng der wonou sarau munon eng nob qamar, “Ne mai aba net qamarari igoum? Ne see qas isub yonomi gugum ne qoat igoan qangang eng gum. Gumot ne ne bo yonou sarau munon me igorinenei.”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ende qamara sarau munon eng wonou misirt ete igor, Wa, munon eng yonou sarau mom wog qamb qurar eng, mai ebeini? Yonomai sarau ger ebein eng qeemben ue ne gor mit asi qib igamau end qininingoum.”
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ende qamb ne qamar, “Io, yonou munon barai saraut ye qarausia gab eng munon qei munai mor eng isine yebanamsiorunor.”
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ende qamb ne wonou munon barai mi munon qei ar weriser eng gari-gari, wurit arei. Ara qamar yara wot qamar, “Ne yonou munon barai mi mai-mai wot baunei igo taui utiban?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Qamara wo qamar, “nam olib qur welya eng egi wo ende baumei.” Ende qamara wo taui qamar, “ende gab eng ne namani mun e ba isub bugab qangang 50-ende qand gum,” qamar.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ne bo geret qamar, “Ne mi ar mai-mai baunei?” qamara wo qamar, “Ye wit abau 1,000-ende baumei.” qamara sarau munon eng qamar, “Ende gab eng nomon qur qangang namanimunt e igo eng bisub bo qand qangang 800-ende gum.”
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Mom wuri imbiga ende ebetemirei igama sarau munon wonou munon barai yar wonou misir nob end mi qeemben ebeterei igama gab wot uber qamarei. Ende qamb qamar: “munon ag e munon begent igour eng wurinou qoyam imbi-imbi wuritanami sarau musub ebet igour.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Yisas ende qamb bo imusi qamar: “Mind boru song-song ai qent et munon wuri banam siarar. Ende obounon eng qen geret mi eng ubura anamar mor isari uber igoruboumon.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Munon ger mi qomourt musub qoat igoriner eng mi aib eng gor ende qoaiba. A mi qomourt musub me qoainer eng mi aib eng gor musub me qoainerei.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 End ne an mind ag e musub me qoat igorunon eng, bo mi uber apand eng your andariba?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 An munon ger wonou mi musub me qoat igorunon eng, bo aninomi tetemi qamb eng your andariba?”
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ende qamb qamar: “Sarau munon ger munon baraitari ombur sarau me batar igo. Ende ebeiner eng ger wotumet waga ger qas sarau beteiba. Eng gas ende, an Qenut igub sarau botoub qamb eng mind qiyo nomon qur baub qamb end me misir igar.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Yisas qob eng ende qamara Parisi wuri nomon qur qenunget igour end wot ber qob qamamirei.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ende abari Yisas wurinob qamar: “An mai end ubune munon inimbag qoaguruimar qamb at igoumon. Munon inimbagaiar qamb ebet igoumon eng Qenu animbagar eng an mi ue gas ende.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Qamb qamar: “Moses qomon eng ne munon qob gigit qamarau eng qob gumatemir eng isi yarab Yon munon ya obotar igoar qen end uburerei. A qob uber see Qenu wonou bibis end qura eng munon gugum isub qamb ibitiri igour eng.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 An mai qomon qob gumatemir eng tau piten ger uburiner qamb misir igoumon? Ende ue. Mai qiyo, Qenu ginam ne ai e nob uburiba ende qi eng wonou qomon qob eng gor uburiba qi.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 End qamb qamar: “Munon ger yamangar mom baub wogub omboagir bo ger bainer eng uber ue. Ne munon ger yamangar baub omboagir weginerei qindou igama bo munon ger bainer eng qibaiau qomon eng biiseteriba.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Ne bo qamar: “Qoan munon baraitari aib ger igoai. Igo mingoan uber-uber qenenginob eng sig naget ne mi uber-uber eng sig nub igoai.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Qen end munon boru ger igoai, unum Lasarus. Wo git goan gugum iam, end ne wonou munon banam baub diab munon eng wonou tend gabut end bigumirei.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Bigari igo munon aib eng mi nia tub isa ba nib qamb misir igorei. Wo ende igama iau yar iam qesi qamb eng gagar qebist wab ende abari migeri ur wab igoai.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ende at igoi wogub Lasarus uma wogub Qenu yurau enger eng der mot irab Abraham qani wagari igo mi uber-uber nub igoai. Ne qen geret bo munon mind nob eng gor uma tumuniamirei.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ende abari wo is igo migeri ur wab git goan uter wab ende aba igo mugenderi asi Lasarus gar eng Abraham nob mismisir igoai.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ende gab ne atag ar, “Abraham, barai yat oboum, Lasarus imurima isub ya bais baab diab qebist et bais bea gugum baab igini. Mut aib qani e igo sig maragen ur yenera.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ende qamara Abraham taui qamar: “Barai, uber quran ego ye ete qemerine igu: ne igom igoan end mi uber-uber nub igoanei, a Lasarus ende ue, wo quguraget igoar end see wo bo uber igama ne uput qamb quguraget igoan eng.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 End ne ai qubir aib wubunobun e igo. End ne an ig ir igoumon eng qubir eng nipat e diorunon eng qeemben ue. A in ig e igoun eng nipat ig ireng yorun eng gor qeemben ue.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Ne Abraham qamar: “Bainori Moses qomon gumater eng ne munon qob gigit qamarau qob gumatemir eng nob igub igour. Wurinou me igun qamb at eng gari.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ende qamara munon mind nob eng qamar: “Maigas, munon ger umb wogub bo der bugab is wurinob qamara eng qand wot oabigubour.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Ne Abraham qamar: “Eng wuri Moses qob eng nob munon qob gigit qamb gumatemir eng nob wanunger me wot oabigunor eng gor, munon umb der bugab isari me wurit oabigunorei,” ende qamarei.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.