Lucas 16

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub ne wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Munon ger mind irou igoai. Ne wonou sarau munon ger igoai. Ende igama ne munon qei yar wonou sarau munon eng nomon qur ar isi arir ugab igo qamb nob qamamirei.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Qamarari ne wonou munon baraitari eng der wonou sarau munon eng nob qamar, “Ne mai aba net qamarari igoum? Ne see qas isub yonomi gugum ne qoat igoan qangang eng gum. Gumot ne ne bo yonou sarau munon me igorinenei.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ende qamara sarau munon eng wonou misirt ete igor, Wa, munon eng yonou sarau mom wog qamb qurar eng, mai ebeini? Yonomai sarau ger ebein eng qeemben ue ne gor mit asi qib igamau end qininingoum.”
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ende qamb ne qamar, “Io, yonou munon barai saraut ye qarausia gab eng munon qei munai mor eng isine yebanamsiorunor.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Ende qamb ne wonou munon barai mi munon qei ar weriser eng gari-gari, wurit arei. Ara qamar yara wot qamar, “Ne yonou munon barai mi mai-mai wot baunei igo taui utiban?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Qamara wo qamar, “nam olib qur welya eng egi wo ende baumei.” Ende qamara wo taui qamar, “ende gab eng ne namani mun e ba isub bugab qangang 50-ende qand gum,” qamar.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Ne bo geret qamar, “Ne mi ar mai-mai baunei?” qamara wo qamar, “Ye wit abau 1,000-ende baumei.” qamara sarau munon eng qamar, “Ende gab eng nomon qur qangang namanimunt e igo eng bisub bo qand qangang 800-ende gum.”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Mom wuri imbiga ende ebetemirei igama sarau munon wonou munon barai yar wonou misir nob end mi qeemben ebeterei igama gab wot uber qamarei. Ende qamb qamar: “munon ag e munon begent igour eng wurinou qoyam imbi-imbi wuritanami sarau musub ebet igour.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yisas ende qamb bo imusi qamar: “Mind boru song-song ai qent et munon wuri banam siarar. Ende obounon eng qen geret mi eng ubura anamar mor isari uber igoruboumon.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Munon ger mi qomourt musub qoat igoriner eng mi aib eng gor ende qoaiba. A mi qomourt musub me qoainer eng mi aib eng gor musub me qoainerei.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 End ne an mind ag e musub me qoat igorunon eng, bo mi uber apand eng your andariba?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 An munon ger wonou mi musub me qoat igorunon eng, bo aninomi tetemi qamb eng your andariba?”
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ende qamb qamar: “Sarau munon ger munon baraitari ombur sarau me batar igo. Ende ebeiner eng ger wotumet waga ger qas sarau beteiba. Eng gas ende, an Qenut igub sarau botoub qamb eng mind qiyo nomon qur baub qamb end me misir igar.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Yisas qob eng ende qamara Parisi wuri nomon qur qenunget igour end wot ber qob qamamirei.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ende abari Yisas wurinob qamar: “An mai end ubune munon inimbag qoaguruimar qamb at igoumon. Munon inimbagaiar qamb ebet igoumon eng Qenu animbagar eng an mi ue gas ende.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Qamb qamar: “Moses qomon eng ne munon qob gigit qamarau eng qob gumatemir eng isi yarab Yon munon ya obotar igoar qen end uburerei. A qob uber see Qenu wonou bibis end qura eng munon gugum isub qamb ibitiri igour eng.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 An mai qomon qob gumatemir eng tau piten ger uburiner qamb misir igoumon? Ende ue. Mai qiyo, Qenu ginam ne ai e nob uburiba ende qi eng wonou qomon qob eng gor uburiba qi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 End qamb qamar: “Munon ger yamangar mom baub wogub omboagir bo ger bainer eng uber ue. Ne munon ger yamangar baub omboagir weginerei qindou igama bo munon ger bainer eng qibaiau qomon eng biiseteriba.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ne bo qamar: “Qoan munon baraitari aib ger igoai. Igo mingoan uber-uber qenenginob eng sig naget ne mi uber-uber eng sig nub igoai.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Qen end munon boru ger igoai, unum Lasarus. Wo git goan gugum iam, end ne wonou munon banam baub diab munon eng wonou tend gabut end bigumirei.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Bigari igo munon aib eng mi nia tub isa ba nib qamb misir igorei. Wo ende igama iau yar iam qesi qamb eng gagar qebist wab ende abari migeri ur wab igoai.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ende at igoi wogub Lasarus uma wogub Qenu yurau enger eng der mot irab Abraham qani wagari igo mi uber-uber nub igoai. Ne qen geret bo munon mind nob eng gor uma tumuniamirei.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ende abari wo is igo migeri ur wab git goan uter wab ende aba igo mugenderi asi Lasarus gar eng Abraham nob mismisir igoai.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ende gab ne atag ar, “Abraham, barai yat oboum, Lasarus imurima isub ya bais baab diab qebist et bais bea gugum baab igini. Mut aib qani e igo sig maragen ur yenera.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ende qamara Abraham taui qamar: “Barai, uber quran ego ye ete qemerine igu: ne igom igoan end mi uber-uber nub igoanei, a Lasarus ende ue, wo quguraget igoar end see wo bo uber igama ne uput qamb quguraget igoan eng.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 End ne ai qubir aib wubunobun e igo. End ne an ig ir igoumon eng qubir eng nipat e diorunon eng qeemben ue. A in ig e igoun eng nipat ig ireng yorun eng gor qeemben ue.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 — ausente —
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ne Abraham qamar: “Bainori Moses qomon gumater eng ne munon qob gigit qamarau qob gumatemir eng nob igub igour. Wurinou me igun qamb at eng gari.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ende qamara munon mind nob eng qamar: “Maigas, munon ger umb wogub bo der bugab is wurinob qamara eng qand wot oabigubour.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ne Abraham qamar: “Eng wuri Moses qob eng nob munon qob gigit qamb gumatemir eng nob wanunger me wot oabigunor eng gor, munon umb der bugab isari me wurit oabigunorei,” ende qamarei.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.