Lucas 16
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub ne wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Munon ger mind irou igoai. Ne wonou sarau munon ger igoai. Ende igama ne munon qei yar wonou sarau munon eng nomon qur ar isi arir ugab igo qamb nob qamamirei.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Qamarari ne wonou munon baraitari eng der wonou sarau munon eng nob qamar, “Ne mai aba net qamarari igoum? Ne see qas isub yonomi gugum ne qoat igoan qangang eng gum. Gumot ne ne bo yonou sarau munon me igorinenei.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ende qamara sarau munon eng wonou misirt ete igor, Wa, munon eng yonou sarau mom wog qamb qurar eng, mai ebeini? Yonomai sarau ger ebein eng qeemben ue ne gor mit asi qib igamau end qininingoum.”
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ende qamb ne qamar, “Io, yonou munon barai saraut ye qarausia gab eng munon qei munai mor eng isine yebanamsiorunor.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ende qamb ne wonou munon barai mi munon qei ar weriser eng gari-gari, wurit arei. Ara qamar yara wot qamar, “Ne yonou munon barai mi mai-mai wot baunei igo taui utiban?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Qamara wo qamar, “nam olib qur welya eng egi wo ende baumei.” Ende qamara wo taui qamar, “ende gab eng ne namani mun e ba isub bugab qangang 50-ende qand gum,” qamar.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ne bo geret qamar, “Ne mi ar mai-mai baunei?” qamara wo qamar, “Ye wit abau 1,000-ende baumei.” qamara sarau munon eng qamar, “Ende gab eng nomon qur qangang namanimunt e igo eng bisub bo qand qangang 800-ende gum.”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Mom wuri imbiga ende ebetemirei igama sarau munon wonou munon barai yar wonou misir nob end mi qeemben ebeterei igama gab wot uber qamarei. Ende qamb qamar: “munon ag e munon begent igour eng wurinou qoyam imbi-imbi wuritanami sarau musub ebet igour.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yisas ende qamb bo imusi qamar: “Mind boru song-song ai qent et munon wuri banam siarar. Ende obounon eng qen geret mi eng ubura anamar mor isari uber igoruboumon.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Munon ger mi qomourt musub qoat igoriner eng mi aib eng gor ende qoaiba. A mi qomourt musub me qoainer eng mi aib eng gor musub me qoainerei.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 End ne an mind ag e musub me qoat igorunon eng, bo mi uber apand eng your andariba?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 An munon ger wonou mi musub me qoat igorunon eng, bo aninomi tetemi qamb eng your andariba?”
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Ende qamb qamar: “Sarau munon ger munon baraitari ombur sarau me batar igo. Ende ebeiner eng ger wotumet waga ger qas sarau beteiba. Eng gas ende, an Qenut igub sarau botoub qamb eng mind qiyo nomon qur baub qamb end me misir igar.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Yisas qob eng ende qamara Parisi wuri nomon qur qenunget igour end wot ber qob qamamirei.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ende abari Yisas wurinob qamar: “An mai end ubune munon inimbag qoaguruimar qamb at igoumon. Munon inimbagaiar qamb ebet igoumon eng Qenu animbagar eng an mi ue gas ende.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Qamb qamar: “Moses qomon eng ne munon qob gigit qamarau eng qob gumatemir eng isi yarab Yon munon ya obotar igoar qen end uburerei. A qob uber see Qenu wonou bibis end qura eng munon gugum isub qamb ibitiri igour eng.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 An mai qomon qob gumatemir eng tau piten ger uburiner qamb misir igoumon? Ende ue. Mai qiyo, Qenu ginam ne ai e nob uburiba ende qi eng wonou qomon qob eng gor uburiba qi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 End qamb qamar: “Munon ger yamangar mom baub wogub omboagir bo ger bainer eng uber ue. Ne munon ger yamangar baub omboagir weginerei qindou igama bo munon ger bainer eng qibaiau qomon eng biiseteriba.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ne bo qamar: “Qoan munon baraitari aib ger igoai. Igo mingoan uber-uber qenenginob eng sig naget ne mi uber-uber eng sig nub igoai.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Qen end munon boru ger igoai, unum Lasarus. Wo git goan gugum iam, end ne wonou munon banam baub diab munon eng wonou tend gabut end bigumirei.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Bigari igo munon aib eng mi nia tub isa ba nib qamb misir igorei. Wo ende igama iau yar iam qesi qamb eng gagar qebist wab ende abari migeri ur wab igoai.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Ende at igoi wogub Lasarus uma wogub Qenu yurau enger eng der mot irab Abraham qani wagari igo mi uber-uber nub igoai. Ne qen geret bo munon mind nob eng gor uma tumuniamirei.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ende abari wo is igo migeri ur wab git goan uter wab ende aba igo mugenderi asi Lasarus gar eng Abraham nob mismisir igoai.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ende gab ne atag ar, “Abraham, barai yat oboum, Lasarus imurima isub ya bais baab diab qebist et bais bea gugum baab igini. Mut aib qani e igo sig maragen ur yenera.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ende qamara Abraham taui qamar: “Barai, uber quran ego ye ete qemerine igu: ne igom igoan end mi uber-uber nub igoanei, a Lasarus ende ue, wo quguraget igoar end see wo bo uber igama ne uput qamb quguraget igoan eng.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 End ne ai qubir aib wubunobun e igo. End ne an ig ir igoumon eng qubir eng nipat e diorunon eng qeemben ue. A in ig e igoun eng nipat ig ireng yorun eng gor qeemben ue.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ne Abraham qamar: “Bainori Moses qomon gumater eng ne munon qob gigit qamarau qob gumatemir eng nob igub igour. Wurinou me igun qamb at eng gari.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ende qamara munon mind nob eng qamar: “Maigas, munon ger umb wogub bo der bugab is wurinob qamara eng qand wot oabigubour.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Ne Abraham qamar: “Eng wuri Moses qob eng nob munon qob gigit qamb gumatemir eng nob wanunger me wot oabigunor eng gor, munon umb der bugab isari me wurit oabigunorei,” ende qamarei.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.