Lucas 15

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qen geret munon gabmant qur baiau eng ne munon mindigar qob ten igour eng Yisas qob igotoub qamb diamirei.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Diab qob igub igamari Parisi ne qomon imbigau munon yurau eng der Yisast mindigar qob qamamir: “Munon eng munon qomon boru-boru ten igour eng wurinob bugab mi nub qib igo eng ge?”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ende qamarari Yisas mi geret big qamar:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “An ger wai sipsip 100-ende igama gari qas magir qoa me gab mai gas ebet igo? Wo 99-ende oromar biua ai sirt wuri wogub gari qas qooiner end mom asi qibi mom gab wogub igo.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Gab eng ba igusub borusi mom mismisir igo.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ende at ne ba mor irab wonou banamori eng ne munon banam eng oromar qamara yarari, “ye wai sipsip ger me gab asi qib igoum eng gab wogub yarari mismisirun” ende qamb igo.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Eng gas ende, munon 99-ende wot oabigunor eng wurinob igama ne bo gari qas qomon boru eng at qibi wogub misir uber igub oabig Qenu ginamt end iroa eng borusi mom mismisiriba.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ende qamb bo ger qamar: “yamangar ger nomon qur 10-ende (K1.00) igama bo gari qas isa wogub me gab eng mai gas ebet igo? Wo me gab eng urut uruguni wogub wonou munai eng gugum mom wab arir qibi gab baub qas wogub igo.
8 Jesus continuou:
9 Baub ne wonou banamori ne munon banam oromar, “ye nomon qur isa me gab asi qib igoum eng gab baioum, yarari mismisirun” ende qemeriba.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Eng gas ende munon yurau aib erobon end gari qas Qenut oabiginer eng enger mot irab mismisirubour.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ende qamb imusi qamar: “Munon ger wau ombur igoai.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ne wau yab eng der ur nob qamar, “Tain, ne mind bubur qerei yeis.” Ende qamara mind wonou wau ombur end wurit qereiamorei.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Qereima wau yab mind tau eng ne qur nob ba qen qei ubura ai pat gar qoorei. Iua end igo wonou yonou mai qamb qomon boru-boru end qur arir ugurei.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ende at ne mind qei-qei eng gugum mom wurisab ugea ne qunumber qen aib ai end yara wo mi ger gab niau ue.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ende gab ne wo qibi munon ger ai end gea ne imurima isub wonou bur youn aib eng qoat mi wurisab igoai.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ende aba ne munon ger mi uta me niau. Borusi minemb wogub bur mi wurisa niari gongan eng ba nub igoai.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ende at igoi wogub bugab misir igub qamar, “Yonou tainb mi ubub taui mi mian gab nub igour. Ye e meimet qamb minemb umb qib igoum?
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 End ne see qas ginam e wogub tain qani isub ete nob qemerin; tain ye Qenu ne nob magqurt qomon boru ebet qibi wogub yoroum.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 End ne see bo yet “yonou wau” ende me yet qem. Qomon boru eng ebetem end ar sarau yet biga taui qamb ar sarau betet igoribam.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ende qamb ai eng wogub ur qani isib qamb der isorei. Isi yarab ginam isib bais mugenderi ende isub igama wonou ur asi gab borusi toubet wogub uyab-uyab isub bumani ambugeterei.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ende aba wau der ur nob qamar: “Tain, ye Qenu ne nob ombur magqurt qomon boru ebet qibi wogub yoroum, end ne ne yonou wau qamb misir me igu.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ende qamara wonou sarau munon eng wurinob qamar: “Qand irab yonou mi goan degen eng ba yarab nagetet ne bunom tau eng ba yarab uben dirigar end ogumunimetet ne goten yau eng nagetet ende abar.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 At ne bur qarig youn man end isub bur yeim uber eng gab waramb ba dearari yab nob nuboun.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Yonou wau e mom umorei bo me gunei qamb igoum e bo e yara gab borusi mismisir mi at nob nuboun.” Ende qamb ne mi arsiamirei.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Mi arsi nub sibem wab uru uyab toaubig igamari wau qamar man iuar eng qibi ginam pi diab toau igorei.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Igub mugenderi igo sarau munon ger wot ara isa qebi qamar, “Eng meimi ebet toaubig igour?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ende qamara sarau munon eng taui qamar, “Nonou ima mom iua umorei qamamin e bo yara gab mismisir toaubig igour.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Wau qamar ende igub borusi oau biriberi nub wogub ur merimot wogub mor me iroau. Ende aba ur der wau qamar mor di qamb wot arei.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ara diab ur nob agunub qamar, “Ne ge, togun qen e gugum ye ar sarau betet igumei. Ne mi geret qamara ye ger me nombarir igamau. Ende at igoum eng ne mi ger me yesau, ne wai meme yeim ger yesa ye arsi yonou sarau erogori baab igoun eng me wurinob nub igamau, sig ue ar.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Wein yab eng wo nonou mind biuar eng qarig ir qib wogub mi qorate biuar eng arir ugab wogub yara bo meimet qamb bur qarig waramb nob nub mismisir igoan?”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ende qamara ur der wau qamar nob qamar, “Ne ye nob ginamt igoan. Eng yonomi eng nonou gor.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 End ne nonou ima e segagam mom umorei qamamin eng bo init igub yara gab mismisir at igoun,” ende qamarei.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.