Lucas 15

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qen geret munon gabmant qur baiau eng ne munon mindigar qob ten igour eng Yisas qob igotoub qamb diamirei.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Diab qob igub igamari Parisi ne qomon imbigau munon yurau eng der Yisast mindigar qob qamamir: “Munon eng munon qomon boru-boru ten igour eng wurinob bugab mi nub qib igo eng ge?”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ende qamarari Yisas mi geret big qamar:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “An ger wai sipsip 100-ende igama gari qas magir qoa me gab mai gas ebet igo? Wo 99-ende oromar biua ai sirt wuri wogub gari qas qooiner end mom asi qibi mom gab wogub igo.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Gab eng ba igusub borusi mom mismisir igo.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ende at ne ba mor irab wonou banamori eng ne munon banam eng oromar qamara yarari, “ye wai sipsip ger me gab asi qib igoum eng gab wogub yarari mismisirun” ende qamb igo.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Eng gas ende, munon 99-ende wot oabigunor eng wurinob igama ne bo gari qas qomon boru eng at qibi wogub misir uber igub oabig Qenu ginamt end iroa eng borusi mom mismisiriba.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ende qamb bo ger qamar: “yamangar ger nomon qur 10-ende (K1.00) igama bo gari qas isa wogub me gab eng mai gas ebet igo? Wo me gab eng urut uruguni wogub wonou munai eng gugum mom wab arir qibi gab baub qas wogub igo.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Baub ne wonou banamori ne munon banam oromar, “ye nomon qur isa me gab asi qib igoum eng gab baioum, yarari mismisirun” ende qemeriba.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Eng gas ende munon yurau aib erobon end gari qas Qenut oabiginer eng enger mot irab mismisirubour.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ende qamb imusi qamar: “Munon ger wau ombur igoai.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ne wau yab eng der ur nob qamar, “Tain, ne mind bubur qerei yeis.” Ende qamara mind wonou wau ombur end wurit qereiamorei.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Qereima wau yab mind tau eng ne qur nob ba qen qei ubura ai pat gar qoorei. Iua end igo wonou yonou mai qamb qomon boru-boru end qur arir ugurei.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ende at ne mind qei-qei eng gugum mom wurisab ugea ne qunumber qen aib ai end yara wo mi ger gab niau ue.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ende gab ne wo qibi munon ger ai end gea ne imurima isub wonou bur youn aib eng qoat mi wurisab igoai.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ende aba ne munon ger mi uta me niau. Borusi minemb wogub bur mi wurisa niari gongan eng ba nub igoai.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ende at igoi wogub bugab misir igub qamar, “Yonou tainb mi ubub taui mi mian gab nub igour. Ye e meimet qamb minemb umb qib igoum?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 End ne see qas ginam e wogub tain qani isub ete nob qemerin; tain ye Qenu ne nob magqurt qomon boru ebet qibi wogub yoroum.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 End ne see bo yet “yonou wau” ende me yet qem. Qomon boru eng ebetem end ar sarau yet biga taui qamb ar sarau betet igoribam.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ende qamb ai eng wogub ur qani isib qamb der isorei. Isi yarab ginam isib bais mugenderi ende isub igama wonou ur asi gab borusi toubet wogub uyab-uyab isub bumani ambugeterei.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ende aba wau der ur nob qamar: “Tain, ye Qenu ne nob ombur magqurt qomon boru ebet qibi wogub yoroum, end ne ne yonou wau qamb misir me igu.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ende qamara wonou sarau munon eng wurinob qamar: “Qand irab yonou mi goan degen eng ba yarab nagetet ne bunom tau eng ba yarab uben dirigar end ogumunimetet ne goten yau eng nagetet ende abar.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 At ne bur qarig youn man end isub bur yeim uber eng gab waramb ba dearari yab nob nuboun.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Yonou wau e mom umorei bo me gunei qamb igoum e bo e yara gab borusi mismisir mi at nob nuboun.” Ende qamb ne mi arsiamirei.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Mi arsi nub sibem wab uru uyab toaubig igamari wau qamar man iuar eng qibi ginam pi diab toau igorei.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Igub mugenderi igo sarau munon ger wot ara isa qebi qamar, “Eng meimi ebet toaubig igour?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ende qamara sarau munon eng taui qamar, “Nonou ima mom iua umorei qamamin e bo yara gab mismisir toaubig igour.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Wau qamar ende igub borusi oau biriberi nub wogub ur merimot wogub mor me iroau. Ende aba ur der wau qamar mor di qamb wot arei.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ara diab ur nob agunub qamar, “Ne ge, togun qen e gugum ye ar sarau betet igumei. Ne mi geret qamara ye ger me nombarir igamau. Ende at igoum eng ne mi ger me yesau, ne wai meme yeim ger yesa ye arsi yonou sarau erogori baab igoun eng me wurinob nub igamau, sig ue ar.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Wein yab eng wo nonou mind biuar eng qarig ir qib wogub mi qorate biuar eng arir ugab wogub yara bo meimet qamb bur qarig waramb nob nub mismisir igoan?”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ende qamara ur der wau qamar nob qamar, “Ne ye nob ginamt igoan. Eng yonomi eng nonou gor.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 End ne nonou ima e segagam mom umorei qamamin eng bo init igub yara gab mismisir at igoun,” ende qamarei.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.