Lucas 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Qen geret munon gabmant qur baiau eng ne munon mindigar qob ten igour eng Yisas qob igotoub qamb diamirei.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Diab qob igub igamari Parisi ne qomon imbigau munon yurau eng der Yisast mindigar qob qamamir: “Munon eng munon qomon boru-boru ten igour eng wurinob bugab mi nub qib igo eng ge?”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ende qamarari Yisas mi geret big qamar:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “An ger wai sipsip 100-ende igama gari qas magir qoa me gab mai gas ebet igo? Wo 99-ende oromar biua ai sirt wuri wogub gari qas qooiner end mom asi qibi mom gab wogub igo.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Gab eng ba igusub borusi mom mismisir igo.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Ende at ne ba mor irab wonou banamori eng ne munon banam eng oromar qamara yarari, “ye wai sipsip ger me gab asi qib igoum eng gab wogub yarari mismisirun” ende qamb igo.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Eng gas ende, munon 99-ende wot oabigunor eng wurinob igama ne bo gari qas qomon boru eng at qibi wogub misir uber igub oabig Qenu ginamt end iroa eng borusi mom mismisiriba.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ende qamb bo ger qamar: “yamangar ger nomon qur 10-ende (K1.00) igama bo gari qas isa wogub me gab eng mai gas ebet igo? Wo me gab eng urut uruguni wogub wonou munai eng gugum mom wab arir qibi gab baub qas wogub igo.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Baub ne wonou banamori ne munon banam oromar, “ye nomon qur isa me gab asi qib igoum eng gab baioum, yarari mismisirun” ende qemeriba.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Eng gas ende munon yurau aib erobon end gari qas Qenut oabiginer eng enger mot irab mismisirubour.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ende qamb imusi qamar: “Munon ger wau ombur igoai.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ne wau yab eng der ur nob qamar, “Tain, ne mind bubur qerei yeis.” Ende qamara mind wonou wau ombur end wurit qereiamorei.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Qereima wau yab mind tau eng ne qur nob ba qen qei ubura ai pat gar qoorei. Iua end igo wonou yonou mai qamb qomon boru-boru end qur arir ugurei.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ende at ne mind qei-qei eng gugum mom wurisab ugea ne qunumber qen aib ai end yara wo mi ger gab niau ue.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ende gab ne wo qibi munon ger ai end gea ne imurima isub wonou bur youn aib eng qoat mi wurisab igoai.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ende aba ne munon ger mi uta me niau. Borusi minemb wogub bur mi wurisa niari gongan eng ba nub igoai.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Ende at igoi wogub bugab misir igub qamar, “Yonou tainb mi ubub taui mi mian gab nub igour. Ye e meimet qamb minemb umb qib igoum?
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 End ne see qas ginam e wogub tain qani isub ete nob qemerin; tain ye Qenu ne nob magqurt qomon boru ebet qibi wogub yoroum.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 End ne see bo yet “yonou wau” ende me yet qem. Qomon boru eng ebetem end ar sarau yet biga taui qamb ar sarau betet igoribam.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ende qamb ai eng wogub ur qani isib qamb der isorei. Isi yarab ginam isib bais mugenderi ende isub igama wonou ur asi gab borusi toubet wogub uyab-uyab isub bumani ambugeterei.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ende aba wau der ur nob qamar: “Tain, ye Qenu ne nob ombur magqurt qomon boru ebet qibi wogub yoroum, end ne ne yonou wau qamb misir me igu.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ende qamara wonou sarau munon eng wurinob qamar: “Qand irab yonou mi goan degen eng ba yarab nagetet ne bunom tau eng ba yarab uben dirigar end ogumunimetet ne goten yau eng nagetet ende abar.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 At ne bur qarig youn man end isub bur yeim uber eng gab waramb ba dearari yab nob nuboun.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Yonou wau e mom umorei bo me gunei qamb igoum e bo e yara gab borusi mismisir mi at nob nuboun.” Ende qamb ne mi arsiamirei.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Mi arsi nub sibem wab uru uyab toaubig igamari wau qamar man iuar eng qibi ginam pi diab toau igorei.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Igub mugenderi igo sarau munon ger wot ara isa qebi qamar, “Eng meimi ebet toaubig igour?”
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ende qamara sarau munon eng taui qamar, “Nonou ima mom iua umorei qamamin e bo yara gab mismisir toaubig igour.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Wau qamar ende igub borusi oau biriberi nub wogub ur merimot wogub mor me iroau. Ende aba ur der wau qamar mor di qamb wot arei.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ara diab ur nob agunub qamar, “Ne ge, togun qen e gugum ye ar sarau betet igumei. Ne mi geret qamara ye ger me nombarir igamau. Ende at igoum eng ne mi ger me yesau, ne wai meme yeim ger yesa ye arsi yonou sarau erogori baab igoun eng me wurinob nub igamau, sig ue ar.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Wein yab eng wo nonou mind biuar eng qarig ir qib wogub mi qorate biuar eng arir ugab wogub yara bo meimet qamb bur qarig waramb nob nub mismisir igoan?”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Ende qamara ur der wau qamar nob qamar, “Ne ye nob ginamt igoan. Eng yonomi eng nonou gor.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 End ne nonou ima e segagam mom umorei qamamin eng bo init igub yara gab mismisir at igoun,” ende qamarei.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.