Lucas 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qen end Galili munon qei Qenut wai waramb mian yab big igamari Rom gab man baraitari Pailat wonou yogorau munon nob yarab igaramb qeru ba mian yab big igour eng nob yesiriamirei. Pailat ende aba gab munon qei der Yisas nob qamamirei.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ende qamarari igub Yisas taui wurinob qamar: “Aninou misir maigas, munon igaramir eng wurinou qomon boru ebet munon qei wuritanamimour end igaramirei qiyo?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ende ue. Ye aninob qemerine igar: An aninou qomon boru mogirt wab me wogunon eng an gor ende ansiari umuboumon.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ende ne an mai misir igoumon? Qoan ginam Siloam end munai degen aib uburab isub munon 18-ende igarama umumir eng wuri qomon boru ebet Yerusalem munon gugum wuritanami igour end umumirei qamb misir igoumon?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Eng gor ende ue. An gor aninou qomon boru me wogunon eng an gor ende umuboumon.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ende qamb ne mit big ete wurinob qamarei: “Munon ger nam pig gari qas wain man end uborei igo togun ombur gari uma ne qur big arit igo qamb is gar eng ue.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ende gab ne munon man qoat igour eng nob qamar: “Qoan nam eng ubomei igama togun ombur gari uma ne see yar gaum eng ue eng gab wo ar igo mi qei irbiginer qamb song suab arirom.”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ende qamara munon man qoat igoar eng nob qamar: “Ue, waga ar igoriner, igama togun gari e gin eng ende sig igama gab eng ye qanam qoui qubir qobot wogub mut wambin qanam qoui big gin.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ende at togun geret gin eng qur biga gab eng sig uber, a ende sig gab eng song suab arirambam,” ende qamarei,” qamar.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 — ausente —
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 — ausente —
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yisas ende gab nob qamar: “Ne musiaum, uberburiban.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ende qamb bea qen end qas git goan gurumot uburer eng bo git uput yar der naget mi degesi Qenut igub mismisir uber wot qamarei.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ende aba gab munon barai aib inorou munai qoat igoar eng Yisas inorou qent yamangar eng musia uberbura gab misiringet ne munon yamangar wurinob qamar: “Misegiau qen eng 6-ende igo. An toar nob igo gab eng inmusiarar qamb eng qen wobon end gab diermar! Inorou qen e an qoyam ue igo inmusiar qamb di igoumon?”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Ne qetopur quran, an qei inorou qent bur yount end isub bur qarig a dongi qamagat qamb eng wurinerub oromar isub ya wurisab igoumon.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 End ne yamangar e Abraham tumbigi, end Satan mom wot isuor eng ten igama togun 18-ende wara eng gab. Igo mom mumusieriba eng gab ye inorou qent song musiaum.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ende qamara Yisas wonou munon qarau eng inorou qent ende ebet igour end Yisas qeemben wurinob qamara igub qininingari munon yamangar ar qei mi qomon uber eng aba gab sig mismisiramirei.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yisas qob ger bo qamar: “Qenu wonou bibis big igo eng ye meimit maribig qemerine qeemben buriba?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Eng ete gas, nam mastet qur ger, munon ger ba bis wonou man end goaneterei igama qaut di ir nam aib burerei. Ende ebeterei igama morogan yar nam uben end mon ubet inau big igurei.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ende qamb bo wuri qebi qamar: “Qenu bibis big igo eng meimit maribig qemerine is qeemben buriba?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Eng ete gas, yamangar ger yis baiste ba mani parau aib iset igour eng egit igama ten arirama oab qarib diarei,” qamar.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ende qamb wogub ne Yerusalem irib qamb qataben irab ginam aib ne ginam qamaaman end irab-irab qob wuriimbig-imbig ir igoai.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ende at qib igama munon ger qebi qamar: “Barai, mai Qenu munon gari duor ete wurisiara uberetorubour qiyo?” Ende qamara Yisas taui qamar:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “An Qenu bibis bigor eng isub qamb eng mom qeretut nob wogub mi iru qomourt eng qeemben isuboumon. Munon irou isun qamb obour ego mai gas me isunorei.”
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ende qamb qamar: “Munai ur mor igo mondir mom nausi obotariba. Ende aba ne an is ag igo qeir toau big ne ete nob qomoruboumon, “Barai mondir weimatar.” Ende qamarari wo mor itoi igo ete aninob qemeriba, “ye an qoyam ue, an munon ginam eret yoroumon?”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ende qamara an taui qomoruboumon, “In erogori, ininou ginamt mi nub igo ne qob inimbig igoan eng diaun.”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ende nob qamarari wo bo taui aninob qemeriba: An munon qomon soagen abau tari Ye an qoyam ue, qand wogub der iuarimar.”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ende qamara an is ag igo eab nan suab igo gunon eng, Abraham, Aisak, ne Yekop ne Qenu qob gigit qamarau munon yurau eng, Qenu wonou bibis end igo mismisir igamari ibogouboumon.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ende abari ne munon worom diat worom isat ne tog qite qumo igour eng di Qenu wonou bibis end qas qiumuni igorubour.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ende abari munon see ye gigit igoum qemeriner eng bo qanamt igoriba, a “ye qanamt igoum” qemeriner eng bo baraitari gigit igoriba.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ende qamb igama qen end qas Parisi munon qei yar Yisas nob qamamir: “Ne see qas inwogub taut is. Herot nanamb at igo.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ende qamarari Yisas taui qamar. “An isub iau qoar boru eng nob ete qamarar, ye see ne barim ende ye ginam qei-qei irab-irab munon ai igaramor eng ne toau asin igab igo eng wurimusub-musub ir igoribam. A barim urigom eng ye sarau mom igeibam,” ende nob qamarar.”
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ende qamb ne bo qamar: “Io, ye see ne barim ue barim urigom eng ye sarau mom ugeibam. Ugab ne Yerusalem weib iribam. End ne Qenu qob gigit qamarau munon eng ginam geret me waramunerei, Yerusalem end qas waramari umiba.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ende qamb qamar: “Io, an Yerusalem munon, an qoan Qenu qob gigit qamarau munon eng igaramb ne wonou sarau munon eng anit imurima isari nomont igaramb igumunei isi yarab ne see. Qenen ye aninou munon yurau eng, teteri unor qaman wuriigusub igo gas ende anba qiumunimbine ne ye qarausi igoumon.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 End ne Qenu aninou ginam eng mom waga. An ye qand bo me yegunanei. Isi yarab qen geret ete yet qomoruboumon, Munon Baraitari eng Qenu wonou nonogursi musia qeretut nob yara.” ende qomoruboumon.” Ende qamarei.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.