Lucas 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 Qen end Galili munon qei Qenut wai waramb mian yab big igamari Rom gab man baraitari Pailat wonou yogorau munon nob yarab igaramb qeru ba mian yab big igour eng nob yesiriamirei. Pailat ende aba gab munon qei der Yisas nob qamamirei.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ende qamarari igub Yisas taui wurinob qamar: “Aninou misir maigas, munon igaramir eng wurinou qomon boru ebet munon qei wuritanamimour end igaramirei qiyo?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ende ue. Ye aninob qemerine igar: An aninou qomon boru mogirt wab me wogunon eng an gor ende ansiari umuboumon.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ende ne an mai misir igoumon? Qoan ginam Siloam end munai degen aib uburab isub munon 18-ende igarama umumir eng wuri qomon boru ebet Yerusalem munon gugum wuritanami igour end umumirei qamb misir igoumon?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Eng gor ende ue. An gor aninou qomon boru me wogunon eng an gor ende umuboumon.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ende qamb ne mit big ete wurinob qamarei: “Munon ger nam pig gari qas wain man end uborei igo togun ombur gari uma ne qur big arit igo qamb is gar eng ue.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ende gab ne munon man qoat igour eng nob qamar: “Qoan nam eng ubomei igama togun ombur gari uma ne see yar gaum eng ue eng gab wo ar igo mi qei irbiginer qamb song suab arirom.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ende qamara munon man qoat igoar eng nob qamar: “Ue, waga ar igoriner, igama togun gari e gin eng ende sig igama gab eng ye qanam qoui qubir qobot wogub mut wambin qanam qoui big gin.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ende at togun geret gin eng qur biga gab eng sig uber, a ende sig gab eng song suab arirambam,” ende qamarei,” qamar.
9 e, se der fruto,
10 — ausente —
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 — ausente —
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yisas ende gab nob qamar: “Ne musiaum, uberburiban.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ende qamb bea qen end qas git goan gurumot uburer eng bo git uput yar der naget mi degesi Qenut igub mismisir uber wot qamarei.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ende aba gab munon barai aib inorou munai qoat igoar eng Yisas inorou qent yamangar eng musia uberbura gab misiringet ne munon yamangar wurinob qamar: “Misegiau qen eng 6-ende igo. An toar nob igo gab eng inmusiarar qamb eng qen wobon end gab diermar! Inorou qen e an qoyam ue igo inmusiar qamb di igoumon?”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Ne qetopur quran, an qei inorou qent bur yount end isub bur qarig a dongi qamagat qamb eng wurinerub oromar isub ya wurisab igoumon.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 End ne yamangar e Abraham tumbigi, end Satan mom wot isuor eng ten igama togun 18-ende wara eng gab. Igo mom mumusieriba eng gab ye inorou qent song musiaum.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ende qamara Yisas wonou munon qarau eng inorou qent ende ebet igour end Yisas qeemben wurinob qamara igub qininingari munon yamangar ar qei mi qomon uber eng aba gab sig mismisiramirei.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yisas qob ger bo qamar: “Qenu wonou bibis big igo eng ye meimit maribig qemerine qeemben buriba?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eng ete gas, nam mastet qur ger, munon ger ba bis wonou man end goaneterei igama qaut di ir nam aib burerei. Ende ebeterei igama morogan yar nam uben end mon ubet inau big igurei.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ende qamb bo wuri qebi qamar: “Qenu bibis big igo eng meimit maribig qemerine is qeemben buriba?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Eng ete gas, yamangar ger yis baiste ba mani parau aib iset igour eng egit igama ten arirama oab qarib diarei,” qamar.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ende qamb wogub ne Yerusalem irib qamb qataben irab ginam aib ne ginam qamaaman end irab-irab qob wuriimbig-imbig ir igoai.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ende at qib igama munon ger qebi qamar: “Barai, mai Qenu munon gari duor ete wurisiara uberetorubour qiyo?” Ende qamara Yisas taui qamar:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “An Qenu bibis bigor eng isub qamb eng mom qeretut nob wogub mi iru qomourt eng qeemben isuboumon. Munon irou isun qamb obour ego mai gas me isunorei.”
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ende qamb qamar: “Munai ur mor igo mondir mom nausi obotariba. Ende aba ne an is ag igo qeir toau big ne ete nob qomoruboumon, “Barai mondir weimatar.” Ende qamarari wo mor itoi igo ete aninob qemeriba, “ye an qoyam ue, an munon ginam eret yoroumon?”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Ende qamara an taui qomoruboumon, “In erogori, ininou ginamt mi nub igo ne qob inimbig igoan eng diaun.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ende nob qamarari wo bo taui aninob qemeriba: An munon qomon soagen abau tari Ye an qoyam ue, qand wogub der iuarimar.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ende qamara an is ag igo eab nan suab igo gunon eng, Abraham, Aisak, ne Yekop ne Qenu qob gigit qamarau munon yurau eng, Qenu wonou bibis end igo mismisir igamari ibogouboumon.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ende abari ne munon worom diat worom isat ne tog qite qumo igour eng di Qenu wonou bibis end qas qiumuni igorubour.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ende abari munon see ye gigit igoum qemeriner eng bo qanamt igoriba, a “ye qanamt igoum” qemeriner eng bo baraitari gigit igoriba.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ende qamb igama qen end qas Parisi munon qei yar Yisas nob qamamir: “Ne see qas inwogub taut is. Herot nanamb at igo.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ende qamarari Yisas taui qamar. “An isub iau qoar boru eng nob ete qamarar, ye see ne barim ende ye ginam qei-qei irab-irab munon ai igaramor eng ne toau asin igab igo eng wurimusub-musub ir igoribam. A barim urigom eng ye sarau mom igeibam,” ende nob qamarar.”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ende qamb ne bo qamar: “Io, ye see ne barim ue barim urigom eng ye sarau mom ugeibam. Ugab ne Yerusalem weib iribam. End ne Qenu qob gigit qamarau munon eng ginam geret me waramunerei, Yerusalem end qas waramari umiba.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Ende qamb qamar: “Io, an Yerusalem munon, an qoan Qenu qob gigit qamarau munon eng igaramb ne wonou sarau munon eng anit imurima isari nomont igaramb igumunei isi yarab ne see. Qenen ye aninou munon yurau eng, teteri unor qaman wuriigusub igo gas ende anba qiumunimbine ne ye qarausi igoumon.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 End ne Qenu aninou ginam eng mom waga. An ye qand bo me yegunanei. Isi yarab qen geret ete yet qomoruboumon, Munon Baraitari eng Qenu wonou nonogursi musia qeretut nob yara.” ende qomoruboumon.” Ende qamarei.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.