Lucas 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qen end Galili munon qei Qenut wai waramb mian yab big igamari Rom gab man baraitari Pailat wonou yogorau munon nob yarab igaramb qeru ba mian yab big igour eng nob yesiriamirei. Pailat ende aba gab munon qei der Yisas nob qamamirei.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ende qamarari igub Yisas taui wurinob qamar: “Aninou misir maigas, munon igaramir eng wurinou qomon boru ebet munon qei wuritanamimour end igaramirei qiyo?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ende ue. Ye aninob qemerine igar: An aninou qomon boru mogirt wab me wogunon eng an gor ende ansiari umuboumon.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ende ne an mai misir igoumon? Qoan ginam Siloam end munai degen aib uburab isub munon 18-ende igarama umumir eng wuri qomon boru ebet Yerusalem munon gugum wuritanami igour end umumirei qamb misir igoumon?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Eng gor ende ue. An gor aninou qomon boru me wogunon eng an gor ende umuboumon.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ende qamb ne mit big ete wurinob qamarei: “Munon ger nam pig gari qas wain man end uborei igo togun ombur gari uma ne qur big arit igo qamb is gar eng ue.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ende gab ne munon man qoat igour eng nob qamar: “Qoan nam eng ubomei igama togun ombur gari uma ne see yar gaum eng ue eng gab wo ar igo mi qei irbiginer qamb song suab arirom.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ende qamara munon man qoat igoar eng nob qamar: “Ue, waga ar igoriner, igama togun gari e gin eng ende sig igama gab eng ye qanam qoui qubir qobot wogub mut wambin qanam qoui big gin.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ende at togun geret gin eng qur biga gab eng sig uber, a ende sig gab eng song suab arirambam,” ende qamarei,” qamar.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 — ausente —
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 — ausente —
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yisas ende gab nob qamar: “Ne musiaum, uberburiban.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ende qamb bea qen end qas git goan gurumot uburer eng bo git uput yar der naget mi degesi Qenut igub mismisir uber wot qamarei.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ende aba gab munon barai aib inorou munai qoat igoar eng Yisas inorou qent yamangar eng musia uberbura gab misiringet ne munon yamangar wurinob qamar: “Misegiau qen eng 6-ende igo. An toar nob igo gab eng inmusiarar qamb eng qen wobon end gab diermar! Inorou qen e an qoyam ue igo inmusiar qamb di igoumon?”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Ne qetopur quran, an qei inorou qent bur yount end isub bur qarig a dongi qamagat qamb eng wurinerub oromar isub ya wurisab igoumon.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 End ne yamangar e Abraham tumbigi, end Satan mom wot isuor eng ten igama togun 18-ende wara eng gab. Igo mom mumusieriba eng gab ye inorou qent song musiaum.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ende qamara Yisas wonou munon qarau eng inorou qent ende ebet igour end Yisas qeemben wurinob qamara igub qininingari munon yamangar ar qei mi qomon uber eng aba gab sig mismisiramirei.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yisas qob ger bo qamar: “Qenu wonou bibis big igo eng ye meimit maribig qemerine qeemben buriba?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Eng ete gas, nam mastet qur ger, munon ger ba bis wonou man end goaneterei igama qaut di ir nam aib burerei. Ende ebeterei igama morogan yar nam uben end mon ubet inau big igurei.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ende qamb bo wuri qebi qamar: “Qenu bibis big igo eng meimit maribig qemerine is qeemben buriba?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Eng ete gas, yamangar ger yis baiste ba mani parau aib iset igour eng egit igama ten arirama oab qarib diarei,” qamar.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ende qamb wogub ne Yerusalem irib qamb qataben irab ginam aib ne ginam qamaaman end irab-irab qob wuriimbig-imbig ir igoai.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ende at qib igama munon ger qebi qamar: “Barai, mai Qenu munon gari duor ete wurisiara uberetorubour qiyo?” Ende qamara Yisas taui qamar:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “An Qenu bibis bigor eng isub qamb eng mom qeretut nob wogub mi iru qomourt eng qeemben isuboumon. Munon irou isun qamb obour ego mai gas me isunorei.”
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ende qamb qamar: “Munai ur mor igo mondir mom nausi obotariba. Ende aba ne an is ag igo qeir toau big ne ete nob qomoruboumon, “Barai mondir weimatar.” Ende qamarari wo mor itoi igo ete aninob qemeriba, “ye an qoyam ue, an munon ginam eret yoroumon?”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ende qamara an taui qomoruboumon, “In erogori, ininou ginamt mi nub igo ne qob inimbig igoan eng diaun.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ende nob qamarari wo bo taui aninob qemeriba: An munon qomon soagen abau tari Ye an qoyam ue, qand wogub der iuarimar.”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ende qamara an is ag igo eab nan suab igo gunon eng, Abraham, Aisak, ne Yekop ne Qenu qob gigit qamarau munon yurau eng, Qenu wonou bibis end igo mismisir igamari ibogouboumon.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ende abari ne munon worom diat worom isat ne tog qite qumo igour eng di Qenu wonou bibis end qas qiumuni igorubour.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ende abari munon see ye gigit igoum qemeriner eng bo qanamt igoriba, a “ye qanamt igoum” qemeriner eng bo baraitari gigit igoriba.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ende qamb igama qen end qas Parisi munon qei yar Yisas nob qamamir: “Ne see qas inwogub taut is. Herot nanamb at igo.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ende qamarari Yisas taui qamar. “An isub iau qoar boru eng nob ete qamarar, ye see ne barim ende ye ginam qei-qei irab-irab munon ai igaramor eng ne toau asin igab igo eng wurimusub-musub ir igoribam. A barim urigom eng ye sarau mom igeibam,” ende nob qamarar.”
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ende qamb ne bo qamar: “Io, ye see ne barim ue barim urigom eng ye sarau mom ugeibam. Ugab ne Yerusalem weib iribam. End ne Qenu qob gigit qamarau munon eng ginam geret me waramunerei, Yerusalem end qas waramari umiba.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ende qamb qamar: “Io, an Yerusalem munon, an qoan Qenu qob gigit qamarau munon eng igaramb ne wonou sarau munon eng anit imurima isari nomont igaramb igumunei isi yarab ne see. Qenen ye aninou munon yurau eng, teteri unor qaman wuriigusub igo gas ende anba qiumunimbine ne ye qarausi igoumon.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 End ne Qenu aninou ginam eng mom waga. An ye qand bo me yegunanei. Isi yarab qen geret ete yet qomoruboumon, Munon Baraitari eng Qenu wonou nonogursi musia qeretut nob yara.” ende qomoruboumon.” Ende qamarei.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.