Lucas 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen end Galili munon qei Qenut wai waramb mian yab big igamari Rom gab man baraitari Pailat wonou yogorau munon nob yarab igaramb qeru ba mian yab big igour eng nob yesiriamirei. Pailat ende aba gab munon qei der Yisas nob qamamirei.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ende qamarari igub Yisas taui wurinob qamar: “Aninou misir maigas, munon igaramir eng wurinou qomon boru ebet munon qei wuritanamimour end igaramirei qiyo?
2 Então Jesus disse:
3 Ende ue. Ye aninob qemerine igar: An aninou qomon boru mogirt wab me wogunon eng an gor ende ansiari umuboumon.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ende ne an mai misir igoumon? Qoan ginam Siloam end munai degen aib uburab isub munon 18-ende igarama umumir eng wuri qomon boru ebet Yerusalem munon gugum wuritanami igour end umumirei qamb misir igoumon?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Eng gor ende ue. An gor aninou qomon boru me wogunon eng an gor ende umuboumon.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ende qamb ne mit big ete wurinob qamarei: “Munon ger nam pig gari qas wain man end uborei igo togun ombur gari uma ne qur big arit igo qamb is gar eng ue.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ende gab ne munon man qoat igour eng nob qamar: “Qoan nam eng ubomei igama togun ombur gari uma ne see yar gaum eng ue eng gab wo ar igo mi qei irbiginer qamb song suab arirom.”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ende qamara munon man qoat igoar eng nob qamar: “Ue, waga ar igoriner, igama togun gari e gin eng ende sig igama gab eng ye qanam qoui qubir qobot wogub mut wambin qanam qoui big gin.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ende at togun geret gin eng qur biga gab eng sig uber, a ende sig gab eng song suab arirambam,” ende qamarei,” qamar.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 — ausente —
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 — ausente —
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yisas ende gab nob qamar: “Ne musiaum, uberburiban.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ende qamb bea qen end qas git goan gurumot uburer eng bo git uput yar der naget mi degesi Qenut igub mismisir uber wot qamarei.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ende aba gab munon barai aib inorou munai qoat igoar eng Yisas inorou qent yamangar eng musia uberbura gab misiringet ne munon yamangar wurinob qamar: “Misegiau qen eng 6-ende igo. An toar nob igo gab eng inmusiarar qamb eng qen wobon end gab diermar! Inorou qen e an qoyam ue igo inmusiar qamb di igoumon?”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Ne qetopur quran, an qei inorou qent bur yount end isub bur qarig a dongi qamagat qamb eng wurinerub oromar isub ya wurisab igoumon.
15 Então o Senhor respondeu:
16 End ne yamangar e Abraham tumbigi, end Satan mom wot isuor eng ten igama togun 18-ende wara eng gab. Igo mom mumusieriba eng gab ye inorou qent song musiaum.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ende qamara Yisas wonou munon qarau eng inorou qent ende ebet igour end Yisas qeemben wurinob qamara igub qininingari munon yamangar ar qei mi qomon uber eng aba gab sig mismisiramirei.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yisas qob ger bo qamar: “Qenu wonou bibis big igo eng ye meimit maribig qemerine qeemben buriba?
18 Jesus disse:
19 Eng ete gas, nam mastet qur ger, munon ger ba bis wonou man end goaneterei igama qaut di ir nam aib burerei. Ende ebeterei igama morogan yar nam uben end mon ubet inau big igurei.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ende qamb bo wuri qebi qamar: “Qenu bibis big igo eng meimit maribig qemerine is qeemben buriba?
20 Jesus continuou:
21 Eng ete gas, yamangar ger yis baiste ba mani parau aib iset igour eng egit igama ten arirama oab qarib diarei,” qamar.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ende qamb wogub ne Yerusalem irib qamb qataben irab ginam aib ne ginam qamaaman end irab-irab qob wuriimbig-imbig ir igoai.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ende at qib igama munon ger qebi qamar: “Barai, mai Qenu munon gari duor ete wurisiara uberetorubour qiyo?” Ende qamara Yisas taui qamar:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “An Qenu bibis bigor eng isub qamb eng mom qeretut nob wogub mi iru qomourt eng qeemben isuboumon. Munon irou isun qamb obour ego mai gas me isunorei.”
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ende qamb qamar: “Munai ur mor igo mondir mom nausi obotariba. Ende aba ne an is ag igo qeir toau big ne ete nob qomoruboumon, “Barai mondir weimatar.” Ende qamarari wo mor itoi igo ete aninob qemeriba, “ye an qoyam ue, an munon ginam eret yoroumon?”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ende qamara an taui qomoruboumon, “In erogori, ininou ginamt mi nub igo ne qob inimbig igoan eng diaun.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ende nob qamarari wo bo taui aninob qemeriba: An munon qomon soagen abau tari Ye an qoyam ue, qand wogub der iuarimar.”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ende qamara an is ag igo eab nan suab igo gunon eng, Abraham, Aisak, ne Yekop ne Qenu qob gigit qamarau munon yurau eng, Qenu wonou bibis end igo mismisir igamari ibogouboumon.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ende abari ne munon worom diat worom isat ne tog qite qumo igour eng di Qenu wonou bibis end qas qiumuni igorubour.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ende abari munon see ye gigit igoum qemeriner eng bo qanamt igoriba, a “ye qanamt igoum” qemeriner eng bo baraitari gigit igoriba.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ende qamb igama qen end qas Parisi munon qei yar Yisas nob qamamir: “Ne see qas inwogub taut is. Herot nanamb at igo.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ende qamarari Yisas taui qamar. “An isub iau qoar boru eng nob ete qamarar, ye see ne barim ende ye ginam qei-qei irab-irab munon ai igaramor eng ne toau asin igab igo eng wurimusub-musub ir igoribam. A barim urigom eng ye sarau mom igeibam,” ende nob qamarar.”
32 Jesus respondeu:
33 Ende qamb ne bo qamar: “Io, ye see ne barim ue barim urigom eng ye sarau mom ugeibam. Ugab ne Yerusalem weib iribam. End ne Qenu qob gigit qamarau munon eng ginam geret me waramunerei, Yerusalem end qas waramari umiba.”
33 E Jesus continuou:
34 Ende qamb qamar: “Io, an Yerusalem munon, an qoan Qenu qob gigit qamarau munon eng igaramb ne wonou sarau munon eng anit imurima isari nomont igaramb igumunei isi yarab ne see. Qenen ye aninou munon yurau eng, teteri unor qaman wuriigusub igo gas ende anba qiumunimbine ne ye qarausi igoumon.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 End ne Qenu aninou ginam eng mom waga. An ye qand bo me yegunanei. Isi yarab qen geret ete yet qomoruboumon, Munon Baraitari eng Qenu wonou nonogursi musia qeretut nob yara.” ende qomoruboumon.” Ende qamarei.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.