Lucas 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen end munon yurau sig irou qiumuni qit wouri igamari Yisas der wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “An Parisi wuri qani me isar. Isari wuri anmurimarunor end qoyamet igoarar qamb quraum.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Mi waber igo eng gugum bo dibent uburiba. Ne qob qi igo eng bo diban igub ugoubour.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ne qob itum qomorunon eng bo woromt igubour. A mor igo qob saragau munon ger iruges irut qob qi qemerinen eng munon ag end igo diban igubour.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Ende qamb qamar: “An git goan e aningaramari umunon end me yarimar. Wagari song aningaramunor ego aninou moui maigas bo sabar me igaramunorei.
4 Jesus continuou:
5 Ne munon ger wot yarimar qamb an imbig qemeribam eng. Munon eng Qenu, wo aningaramb ne qen geret animurima Satan ginam end isuboumon. Wo munon qeretut nob igo, end wot yarimar.”
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ne bo qamar: “Morogan qamaaman uben ig ue ende munon nomon qur 2 toea ende arir taui ba igour eng an qoyam ue? Qenu mi qomourt ende ger bais me nasi igo.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Eng an morogan qamaaman irou qur qangang eng an wotanamimoumon. Mai, aninou tari im eng wo qo wanunger ugarei igo, end an me yarimar. Qenu an bais me annasi weginerei.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Ete qemerine igar: your yeunumot munon qebebi magqurt wuri nob qemeriner eng Munangit Wau gor munon eng unumot Qenu enger wurinob qemeriba.
8 Jesus disse ainda:
9 A, munon eng ye unumot me qemerini qamb munon magqurt mogirisab weginer eng Munangit Wau gor Qenu wonou enger mag qurt mogirt wab wegiba.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ne munon ger Munangit Waut qob soagensi qemeriner eng qen geret Qenu wot igub ubersiau werei igo. A Igomurur qau qob isi wot qemeriner eng Qenu bo wot igub maigas me ubersierinerei, mom mogirt wab wegiba.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ne gor an yet oabigunon end munon qarau anamar inorou munait qiyo gabman magqurt qiyo munon barai tari qei mag qur anamar isub qob musitarubari gab, an dara gab qob maigas qomoruboun? Maigas qomoruboun? ende me abar.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Qen end qas Igomurur qau an qer gagamsiara qob igub qomoruboumon.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ende qamara munon ger munon yurau aib erobon end igo qamb ar: “Barai, yonou bain nob qamara ininou tain mind init wager eng qerei tau yeseiner.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ende qamara Yisas taui qamar: “Meimi munon ye munon wuri qerei qiyo aninou ombur mind eng qereiom qamb ye maribigorei?”
14 Jesus disse:
15 Ende qamb ne imusi munon gugum wuri nob qamar: “An mi end qoyamet igoarar. Munon ger sau binat igama gab an bo wo gas ende burun qamb misir me igar. Munon sau binat igoriner eng mi eng nonogursia qenen bebereg me igorinerei.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ende qamb ne mi geret big qamar: “Munon mi qur nob wonou man eng mani irou igoai.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ende gab wonou misir ete igorei, ye mani qirinau irou gaum e eret biua bigibam? munai ger ue e.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ende qamb misir igub ete ebein eng uber, qamar: “Mi ibiau mon wes-wes eng ye ombombanet wogub sori aib gari mindat wogub mani qirinau a wit qur qamb ne mi uber-uber qei gugum mom end ariramine igoriner.”
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Igama ye mom qamb wogub end misinam yoosi igorini. Igo togun irou mi eng qas nub mismisir igorini, qoan sarau aib ebet igoum eng mom wegini.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ende qamara Qenu munon eng nob qamar: “Qanganget ende at qamb igoan? Itum et qas umiban, uma ne mind aib your baiba?”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ende qamb sindomund qamar: “Munon gugum munon eng gas ende, in mom sau binat qamb obounor eng Qenu magqurt munon eng mi ue.”
21 Jesus concluiu:
22 Yisas ende qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Mi end ne aninob quraum eng. Mi nub igom igamau end, ne mingoan qumanimau end misir qebebi me igar.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Igom igamau eng mi niau end gari ue, ne mingoan qumani uber igamau ue,
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 End ne morogan ibagaiar, wuri mi ger me ubub qirinau big nub igour. Ne munai ger mindat mor me igour, ego Qenu oroar igo. Ne an munangit morogan wuritanamimoumon.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 End ne munon ger mai umib at wogub ne bo me uminei ende qamb wonou togun ger bo maribigiba? Ende me ebinerei.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Eng gab ne aninou mi eng gagar maigas me maribigunanei. End ne an meimet qamb mi qei-qeit misir qebebi igub igoumon?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 An nam isar eng ibagaiar, wuri mingoan ger me barsi igour. Qoan Solomon wo mingoan barsi igoar eng sig uber ego nam isar wuri me wuritanamimau.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 An munon yamangar mani qamb mingoan qamb misir qebebi igunon eng an oau apand ue. Mi e musub gaiar. Nam ar amug igama Qenu siara se isarima munon ar soopur arir igour. End ne an nam qamb puriani qamb eng gagar wuritanamimoumon. End ne Qenu anoar ne sig mom anubersi igo.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 End ne an misir qebebi igub, “mi nub qamb meimi nuboun? meimi nuboun,” ende me qamarar.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Munon ar ai qent e gugum Qenu me imbig eng wuri misir qebebi ende igub igour. Ego Qenu ininou tain mi eng gugum indab igo.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 End ne an Qenu wonou bibis end qas igorub qamb igub obounon eng mi eng gagar gugum ar andariba.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Ende qamb qamar: “An munon yurau aib ue, end misir qebebi me igar. Aninou tain wonou bibis end igoarar qamb anmaribigorei.
32 Jesus continuou:
33 End ne aninou mind eng munon qei wurisab taui qur ba munon mi ue eng werisar. Ende at aninou mi uber-uber ba qiumuni bigunon eng Qenu wonou ginamt bigari me uburinerei. An ende obounon eng nomon qur bigau abau me gurent igo eng gas ende. Eng Qenu wonou ginamt mi urim me baunorei a pinai mi ger me ninerei, sig ue ar.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Eng munon ger wonou mi sig uberar eng eret igama gab eng wonou misir end qas igub igo.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 An mi ger yaribar end mingoan musub uiebig qumani ne urut uruguni girinet tug igoarar.
35 E Jesus disse ainda:
36 An ende obounon eng sarau munon uber wonou qomon gas ende. Eng ete: Munon barai ger wonou sarau munon wuriwogub mi aib at nib qamb qorei igama wuri munon barai bo yariner end girinet tug igurei. Igamari wo yar qeir toau biga igub qand isub mondir wei gubour.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Wuri mungam me inau, girinet igour end yara gab uberetorubour. End ye segagam aninob quraum: Ende abari wonou wurinob qamara yar bugab igamari munon barai wonou git baab wogub mi arsi wurisa nubour.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Munon baraitari eng itum wobon qiyo urigeremb pisia yarab ibegeiner eng wuri me inunor end wuri uberorubour.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Yisas ende qamb wogub bo mi geret big qamar: “Munai ur munon mi urim baib qamb yariner qen eng imbig eng wo ebesam wara mai diab mi bainer?
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Eng gas ende, an gor qoyamet girinet igoarar. Munangit wau bo se me deriner qamb song ar igorunon qen end wo deriba.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ende qamara Pita der qamar: “Barai, ne qob eng mit big quran eng mai init gari igar qamb quran qiyo, a munon gugum igar qamb quran?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ne munon barai taui qamar: “Munon ger qoyam uber igoriner eng wonou sarau munon eng musub qoat igo. Wo gari qoyam end wonou sarau munon eng ger sarau ubersi bea gab eng wo maribiga wo der sarau munon qei orora sarau baab igamari qen eng gab sarau taui mi qeemben ende werisiba.
42 O Senhor respondeu:
43 Munon barai eng qooinerei igo yarab wonou sarau munon eng giner eng wonou nob qamb wogub qiuar gas ende ebet igama gea munon eng mismisiriba.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Apand aninob quraum, munon barai eng mi gugum wonou sarau munon eng wot waga qoat igoriba.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ne sarau munon eng ete misir igub: “qo, munon barai eng qand me yarinerei” ende qamb sarau munon yamangar qei igaramb wuri ba sumungasi ne wo ar uberet igo mi nub a ya uter nub qanganget ende at igoriba.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ende at ne wonou munon barai yariner eng wo qoyam ue. Wo song ar igo ende at igama yar gab wonomi gugum ba borusi ne wo git imurima is munon yurau qei mi me musub igorunor eng oromar igoriba.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Eng gas ende, sarau munon ger wonou munon barai yarib qamar eng imbiginer eng wo gag wo sarau qamar eng me ebet ar igoriner eng wo yar gab borusi misiringet borusi mom waramba.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 A sarau munon ger wonou munon barai sarau me imbiginer eng wo yar gab ar qamat qamb baist waramb wegiba. Qenu munon ger mi irou wot waga qoat igoriner eng qen geret bo irou taui yeis qamb nob qemeriba. A munon ger mi sig irou wot weginer eng qen geret wo bo taui sig irou ende yeis qamb nob qemeriba.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Ende qamb qamar: ye mut ag et gumeib qamb derem eng qo gumotemei oab igo.
49 Jesus continuou:
50 Ye ag e derem eng munon ya obesab yemaragansiau gas ende yesumungasiari qugurageterib qamb deremei. Yesumungasiorunor eng qoat misir qebebi igub igoi mom yesiari oau mein buriba.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 An mai ye munon ag e gugum wuriba qiumunimb qamb deremei qamb igoumon? Ende ue, ye munon wuri bubur qereimb deremei.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 See ye ag e darab igimine munon qanam gari 5-ende wurinou bubur qereimbour. Qerei ne duor gari der ombur wuri qarausiorubour, ne ombur der duor gari wuri qarausi ende ebet igorubour.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ur der wau nob agunia wau der ur nob agunub. A unor der waib nob agunia waib der unor nob agunub, a umagam der ayi nob agunia ayi der umagam nob agunub, ende oboubour,” ende qamarei.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Qamb qamar: ya derib qamb qurburima gab eng: “qo ya deriba,” ende qamb igamari ya apand der igo.
54 Jesus disse também ao povo:
55 A sigepurau yara gab eng ‘sigenimba’ ende qamb gab igoumon eng qeemben ende sigeni igo.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 An git qen qeemben ende qerei igoumon ego meimet qamb qen see gor qeemben ende me maribigoumon?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ende qamb qamar: “Ende at ne aninou qomon eng musub qerei imbig ne qomon qoregen qas taut igoarar.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Munon ger ne qomon boru aba uyort is qamb nomot munon qob qereimau magqurt isa gab eng an ombur qataben isub igo qen end qas aninou ombur bo qob eng musiarar. Ende me ebeinen eng isub munon qob qereimau eng negab bur tuumt ne imurima bur tuum neba uyort ne bigubour.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Uyort ne biga qand ne wagari der me qooinenei. Igoi nomon qur mom taui wurisab ugab wogub qoaiban,” ende qamarei.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.