Lucas 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Qen end munon yurau sig irou qiumuni qit wouri igamari Yisas der wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “An Parisi wuri qani me isar. Isari wuri anmurimarunor end qoyamet igoarar qamb quraum.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Mi waber igo eng gugum bo dibent uburiba. Ne qob qi igo eng bo diban igub ugoubour.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ne qob itum qomorunon eng bo woromt igubour. A mor igo qob saragau munon ger iruges irut qob qi qemerinen eng munon ag end igo diban igubour.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Ende qamb qamar: “An git goan e aningaramari umunon end me yarimar. Wagari song aningaramunor ego aninou moui maigas bo sabar me igaramunorei.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ne munon ger wot yarimar qamb an imbig qemeribam eng. Munon eng Qenu, wo aningaramb ne qen geret animurima Satan ginam end isuboumon. Wo munon qeretut nob igo, end wot yarimar.”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ne bo qamar: “Morogan qamaaman uben ig ue ende munon nomon qur 2 toea ende arir taui ba igour eng an qoyam ue? Qenu mi qomourt ende ger bais me nasi igo.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Eng an morogan qamaaman irou qur qangang eng an wotanamimoumon. Mai, aninou tari im eng wo qo wanunger ugarei igo, end an me yarimar. Qenu an bais me annasi weginerei.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ete qemerine igar: your yeunumot munon qebebi magqurt wuri nob qemeriner eng Munangit Wau gor munon eng unumot Qenu enger wurinob qemeriba.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 A, munon eng ye unumot me qemerini qamb munon magqurt mogirisab weginer eng Munangit Wau gor Qenu wonou enger mag qurt mogirt wab wegiba.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ne munon ger Munangit Waut qob soagensi qemeriner eng qen geret Qenu wot igub ubersiau werei igo. A Igomurur qau qob isi wot qemeriner eng Qenu bo wot igub maigas me ubersierinerei, mom mogirt wab wegiba.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ne gor an yet oabigunon end munon qarau anamar inorou munait qiyo gabman magqurt qiyo munon barai tari qei mag qur anamar isub qob musitarubari gab, an dara gab qob maigas qomoruboun? Maigas qomoruboun? ende me abar.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Qen end qas Igomurur qau an qer gagamsiara qob igub qomoruboumon.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ende qamara munon ger munon yurau aib erobon end igo qamb ar: “Barai, yonou bain nob qamara ininou tain mind init wager eng qerei tau yeseiner.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ende qamara Yisas taui qamar: “Meimi munon ye munon wuri qerei qiyo aninou ombur mind eng qereiom qamb ye maribigorei?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ende qamb ne imusi munon gugum wuri nob qamar: “An mi end qoyamet igoarar. Munon ger sau binat igama gab an bo wo gas ende burun qamb misir me igar. Munon sau binat igoriner eng mi eng nonogursia qenen bebereg me igorinerei.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ende qamb ne mi geret big qamar: “Munon mi qur nob wonou man eng mani irou igoai.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ende gab wonou misir ete igorei, ye mani qirinau irou gaum e eret biua bigibam? munai ger ue e.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ende qamb misir igub ete ebein eng uber, qamar: “Mi ibiau mon wes-wes eng ye ombombanet wogub sori aib gari mindat wogub mani qirinau a wit qur qamb ne mi uber-uber qei gugum mom end ariramine igoriner.”
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Igama ye mom qamb wogub end misinam yoosi igorini. Igo togun irou mi eng qas nub mismisir igorini, qoan sarau aib ebet igoum eng mom wegini.”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ende qamara Qenu munon eng nob qamar: “Qanganget ende at qamb igoan? Itum et qas umiban, uma ne mind aib your baiba?”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ende qamb sindomund qamar: “Munon gugum munon eng gas ende, in mom sau binat qamb obounor eng Qenu magqurt munon eng mi ue.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yisas ende qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Mi end ne aninob quraum eng. Mi nub igom igamau end, ne mingoan qumanimau end misir qebebi me igar.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Igom igamau eng mi niau end gari ue, ne mingoan qumani uber igamau ue,
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 End ne morogan ibagaiar, wuri mi ger me ubub qirinau big nub igour. Ne munai ger mindat mor me igour, ego Qenu oroar igo. Ne an munangit morogan wuritanamimoumon.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 End ne munon ger mai umib at wogub ne bo me uminei ende qamb wonou togun ger bo maribigiba? Ende me ebinerei.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Eng gab ne aninou mi eng gagar maigas me maribigunanei. End ne an meimet qamb mi qei-qeit misir qebebi igub igoumon?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 An nam isar eng ibagaiar, wuri mingoan ger me barsi igour. Qoan Solomon wo mingoan barsi igoar eng sig uber ego nam isar wuri me wuritanamimau.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 An munon yamangar mani qamb mingoan qamb misir qebebi igunon eng an oau apand ue. Mi e musub gaiar. Nam ar amug igama Qenu siara se isarima munon ar soopur arir igour. End ne an nam qamb puriani qamb eng gagar wuritanamimoumon. End ne Qenu anoar ne sig mom anubersi igo.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 End ne an misir qebebi igub, “mi nub qamb meimi nuboun? meimi nuboun,” ende me qamarar.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Munon ar ai qent e gugum Qenu me imbig eng wuri misir qebebi ende igub igour. Ego Qenu ininou tain mi eng gugum indab igo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 End ne an Qenu wonou bibis end qas igorub qamb igub obounon eng mi eng gagar gugum ar andariba.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ende qamb qamar: “An munon yurau aib ue, end misir qebebi me igar. Aninou tain wonou bibis end igoarar qamb anmaribigorei.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 End ne aninou mind eng munon qei wurisab taui qur ba munon mi ue eng werisar. Ende at aninou mi uber-uber ba qiumuni bigunon eng Qenu wonou ginamt bigari me uburinerei. An ende obounon eng nomon qur bigau abau me gurent igo eng gas ende. Eng Qenu wonou ginamt mi urim me baunorei a pinai mi ger me ninerei, sig ue ar.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Eng munon ger wonou mi sig uberar eng eret igama gab eng wonou misir end qas igub igo.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 An mi ger yaribar end mingoan musub uiebig qumani ne urut uruguni girinet tug igoarar.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 An ende obounon eng sarau munon uber wonou qomon gas ende. Eng ete: Munon barai ger wonou sarau munon wuriwogub mi aib at nib qamb qorei igama wuri munon barai bo yariner end girinet tug igurei. Igamari wo yar qeir toau biga igub qand isub mondir wei gubour.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Wuri mungam me inau, girinet igour end yara gab uberetorubour. End ye segagam aninob quraum: Ende abari wonou wurinob qamara yar bugab igamari munon barai wonou git baab wogub mi arsi wurisa nubour.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Munon baraitari eng itum wobon qiyo urigeremb pisia yarab ibegeiner eng wuri me inunor end wuri uberorubour.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Yisas ende qamb wogub bo mi geret big qamar: “Munai ur munon mi urim baib qamb yariner qen eng imbig eng wo ebesam wara mai diab mi bainer?
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Eng gas ende, an gor qoyamet girinet igoarar. Munangit wau bo se me deriner qamb song ar igorunon qen end wo deriba.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Ende qamara Pita der qamar: “Barai, ne qob eng mit big quran eng mai init gari igar qamb quran qiyo, a munon gugum igar qamb quran?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ne munon barai taui qamar: “Munon ger qoyam uber igoriner eng wonou sarau munon eng musub qoat igo. Wo gari qoyam end wonou sarau munon eng ger sarau ubersi bea gab eng wo maribiga wo der sarau munon qei orora sarau baab igamari qen eng gab sarau taui mi qeemben ende werisiba.
42 O Senhor respondeu:
43 Munon barai eng qooinerei igo yarab wonou sarau munon eng giner eng wonou nob qamb wogub qiuar gas ende ebet igama gea munon eng mismisiriba.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Apand aninob quraum, munon barai eng mi gugum wonou sarau munon eng wot waga qoat igoriba.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ne sarau munon eng ete misir igub: “qo, munon barai eng qand me yarinerei” ende qamb sarau munon yamangar qei igaramb wuri ba sumungasi ne wo ar uberet igo mi nub a ya uter nub qanganget ende at igoriba.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Ende at ne wonou munon barai yariner eng wo qoyam ue. Wo song ar igo ende at igama yar gab wonomi gugum ba borusi ne wo git imurima is munon yurau qei mi me musub igorunor eng oromar igoriba.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Eng gas ende, sarau munon ger wonou munon barai yarib qamar eng imbiginer eng wo gag wo sarau qamar eng me ebet ar igoriner eng wo yar gab borusi misiringet borusi mom waramba.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 A sarau munon ger wonou munon barai sarau me imbiginer eng wo yar gab ar qamat qamb baist waramb wegiba. Qenu munon ger mi irou wot waga qoat igoriner eng qen geret bo irou taui yeis qamb nob qemeriba. A munon ger mi sig irou wot weginer eng qen geret wo bo taui sig irou ende yeis qamb nob qemeriba.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ende qamb qamar: ye mut ag et gumeib qamb derem eng qo gumotemei oab igo.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ye ag e derem eng munon ya obesab yemaragansiau gas ende yesumungasiari qugurageterib qamb deremei. Yesumungasiorunor eng qoat misir qebebi igub igoi mom yesiari oau mein buriba.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 An mai ye munon ag e gugum wuriba qiumunimb qamb deremei qamb igoumon? Ende ue, ye munon wuri bubur qereimb deremei.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 See ye ag e darab igimine munon qanam gari 5-ende wurinou bubur qereimbour. Qerei ne duor gari der ombur wuri qarausiorubour, ne ombur der duor gari wuri qarausi ende ebet igorubour.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ur der wau nob agunia wau der ur nob agunub. A unor der waib nob agunia waib der unor nob agunub, a umagam der ayi nob agunia ayi der umagam nob agunub, ende oboubour,” ende qamarei.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Qamb qamar: ya derib qamb qurburima gab eng: “qo ya deriba,” ende qamb igamari ya apand der igo.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 A sigepurau yara gab eng ‘sigenimba’ ende qamb gab igoumon eng qeemben ende sigeni igo.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 An git qen qeemben ende qerei igoumon ego meimet qamb qen see gor qeemben ende me maribigoumon?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ende qamb qamar: “Ende at ne aninou qomon eng musub qerei imbig ne qomon qoregen qas taut igoarar.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Munon ger ne qomon boru aba uyort is qamb nomot munon qob qereimau magqurt isa gab eng an ombur qataben isub igo qen end qas aninou ombur bo qob eng musiarar. Ende me ebeinen eng isub munon qob qereimau eng negab bur tuumt ne imurima bur tuum neba uyort ne bigubour.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Uyort ne biga qand ne wagari der me qooinenei. Igoi nomon qur mom taui wurisab ugab wogub qoaiban,” ende qamarei.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.