Lucas 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Qen end munon yurau sig irou qiumuni qit wouri igamari Yisas der wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “An Parisi wuri qani me isar. Isari wuri anmurimarunor end qoyamet igoarar qamb quraum.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mi waber igo eng gugum bo dibent uburiba. Ne qob qi igo eng bo diban igub ugoubour.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ne qob itum qomorunon eng bo woromt igubour. A mor igo qob saragau munon ger iruges irut qob qi qemerinen eng munon ag end igo diban igubour.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Ende qamb qamar: “An git goan e aningaramari umunon end me yarimar. Wagari song aningaramunor ego aninou moui maigas bo sabar me igaramunorei.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ne munon ger wot yarimar qamb an imbig qemeribam eng. Munon eng Qenu, wo aningaramb ne qen geret animurima Satan ginam end isuboumon. Wo munon qeretut nob igo, end wot yarimar.”
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Ne bo qamar: “Morogan qamaaman uben ig ue ende munon nomon qur 2 toea ende arir taui ba igour eng an qoyam ue? Qenu mi qomourt ende ger bais me nasi igo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Eng an morogan qamaaman irou qur qangang eng an wotanamimoumon. Mai, aninou tari im eng wo qo wanunger ugarei igo, end an me yarimar. Qenu an bais me annasi weginerei.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ete qemerine igar: your yeunumot munon qebebi magqurt wuri nob qemeriner eng Munangit Wau gor munon eng unumot Qenu enger wurinob qemeriba.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 A, munon eng ye unumot me qemerini qamb munon magqurt mogirisab weginer eng Munangit Wau gor Qenu wonou enger mag qurt mogirt wab wegiba.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ne munon ger Munangit Waut qob soagensi qemeriner eng qen geret Qenu wot igub ubersiau werei igo. A Igomurur qau qob isi wot qemeriner eng Qenu bo wot igub maigas me ubersierinerei, mom mogirt wab wegiba.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ne gor an yet oabigunon end munon qarau anamar inorou munait qiyo gabman magqurt qiyo munon barai tari qei mag qur anamar isub qob musitarubari gab, an dara gab qob maigas qomoruboun? Maigas qomoruboun? ende me abar.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Qen end qas Igomurur qau an qer gagamsiara qob igub qomoruboumon.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ende qamara munon ger munon yurau aib erobon end igo qamb ar: “Barai, yonou bain nob qamara ininou tain mind init wager eng qerei tau yeseiner.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ende qamara Yisas taui qamar: “Meimi munon ye munon wuri qerei qiyo aninou ombur mind eng qereiom qamb ye maribigorei?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ende qamb ne imusi munon gugum wuri nob qamar: “An mi end qoyamet igoarar. Munon ger sau binat igama gab an bo wo gas ende burun qamb misir me igar. Munon sau binat igoriner eng mi eng nonogursia qenen bebereg me igorinerei.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ende qamb ne mi geret big qamar: “Munon mi qur nob wonou man eng mani irou igoai.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ende gab wonou misir ete igorei, ye mani qirinau irou gaum e eret biua bigibam? munai ger ue e.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ende qamb misir igub ete ebein eng uber, qamar: “Mi ibiau mon wes-wes eng ye ombombanet wogub sori aib gari mindat wogub mani qirinau a wit qur qamb ne mi uber-uber qei gugum mom end ariramine igoriner.”
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Igama ye mom qamb wogub end misinam yoosi igorini. Igo togun irou mi eng qas nub mismisir igorini, qoan sarau aib ebet igoum eng mom wegini.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ende qamara Qenu munon eng nob qamar: “Qanganget ende at qamb igoan? Itum et qas umiban, uma ne mind aib your baiba?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ende qamb sindomund qamar: “Munon gugum munon eng gas ende, in mom sau binat qamb obounor eng Qenu magqurt munon eng mi ue.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yisas ende qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Mi end ne aninob quraum eng. Mi nub igom igamau end, ne mingoan qumanimau end misir qebebi me igar.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Igom igamau eng mi niau end gari ue, ne mingoan qumani uber igamau ue,
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 End ne morogan ibagaiar, wuri mi ger me ubub qirinau big nub igour. Ne munai ger mindat mor me igour, ego Qenu oroar igo. Ne an munangit morogan wuritanamimoumon.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 End ne munon ger mai umib at wogub ne bo me uminei ende qamb wonou togun ger bo maribigiba? Ende me ebinerei.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Eng gab ne aninou mi eng gagar maigas me maribigunanei. End ne an meimet qamb mi qei-qeit misir qebebi igub igoumon?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 An nam isar eng ibagaiar, wuri mingoan ger me barsi igour. Qoan Solomon wo mingoan barsi igoar eng sig uber ego nam isar wuri me wuritanamimau.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 An munon yamangar mani qamb mingoan qamb misir qebebi igunon eng an oau apand ue. Mi e musub gaiar. Nam ar amug igama Qenu siara se isarima munon ar soopur arir igour. End ne an nam qamb puriani qamb eng gagar wuritanamimoumon. End ne Qenu anoar ne sig mom anubersi igo.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 End ne an misir qebebi igub, “mi nub qamb meimi nuboun? meimi nuboun,” ende me qamarar.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Munon ar ai qent e gugum Qenu me imbig eng wuri misir qebebi ende igub igour. Ego Qenu ininou tain mi eng gugum indab igo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 End ne an Qenu wonou bibis end qas igorub qamb igub obounon eng mi eng gagar gugum ar andariba.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ende qamb qamar: “An munon yurau aib ue, end misir qebebi me igar. Aninou tain wonou bibis end igoarar qamb anmaribigorei.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 End ne aninou mind eng munon qei wurisab taui qur ba munon mi ue eng werisar. Ende at aninou mi uber-uber ba qiumuni bigunon eng Qenu wonou ginamt bigari me uburinerei. An ende obounon eng nomon qur bigau abau me gurent igo eng gas ende. Eng Qenu wonou ginamt mi urim me baunorei a pinai mi ger me ninerei, sig ue ar.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Eng munon ger wonou mi sig uberar eng eret igama gab eng wonou misir end qas igub igo.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 An mi ger yaribar end mingoan musub uiebig qumani ne urut uruguni girinet tug igoarar.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 An ende obounon eng sarau munon uber wonou qomon gas ende. Eng ete: Munon barai ger wonou sarau munon wuriwogub mi aib at nib qamb qorei igama wuri munon barai bo yariner end girinet tug igurei. Igamari wo yar qeir toau biga igub qand isub mondir wei gubour.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Wuri mungam me inau, girinet igour end yara gab uberetorubour. End ye segagam aninob quraum: Ende abari wonou wurinob qamara yar bugab igamari munon barai wonou git baab wogub mi arsi wurisa nubour.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Munon baraitari eng itum wobon qiyo urigeremb pisia yarab ibegeiner eng wuri me inunor end wuri uberorubour.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Yisas ende qamb wogub bo mi geret big qamar: “Munai ur munon mi urim baib qamb yariner qen eng imbig eng wo ebesam wara mai diab mi bainer?
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Eng gas ende, an gor qoyamet girinet igoarar. Munangit wau bo se me deriner qamb song ar igorunon qen end wo deriba.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ende qamara Pita der qamar: “Barai, ne qob eng mit big quran eng mai init gari igar qamb quran qiyo, a munon gugum igar qamb quran?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ne munon barai taui qamar: “Munon ger qoyam uber igoriner eng wonou sarau munon eng musub qoat igo. Wo gari qoyam end wonou sarau munon eng ger sarau ubersi bea gab eng wo maribiga wo der sarau munon qei orora sarau baab igamari qen eng gab sarau taui mi qeemben ende werisiba.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Munon barai eng qooinerei igo yarab wonou sarau munon eng giner eng wonou nob qamb wogub qiuar gas ende ebet igama gea munon eng mismisiriba.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Apand aninob quraum, munon barai eng mi gugum wonou sarau munon eng wot waga qoat igoriba.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ne sarau munon eng ete misir igub: “qo, munon barai eng qand me yarinerei” ende qamb sarau munon yamangar qei igaramb wuri ba sumungasi ne wo ar uberet igo mi nub a ya uter nub qanganget ende at igoriba.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ende at ne wonou munon barai yariner eng wo qoyam ue. Wo song ar igo ende at igama yar gab wonomi gugum ba borusi ne wo git imurima is munon yurau qei mi me musub igorunor eng oromar igoriba.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Eng gas ende, sarau munon ger wonou munon barai yarib qamar eng imbiginer eng wo gag wo sarau qamar eng me ebet ar igoriner eng wo yar gab borusi misiringet borusi mom waramba.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 A sarau munon ger wonou munon barai sarau me imbiginer eng wo yar gab ar qamat qamb baist waramb wegiba. Qenu munon ger mi irou wot waga qoat igoriner eng qen geret bo irou taui yeis qamb nob qemeriba. A munon ger mi sig irou wot weginer eng qen geret wo bo taui sig irou ende yeis qamb nob qemeriba.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ende qamb qamar: ye mut ag et gumeib qamb derem eng qo gumotemei oab igo.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ye ag e derem eng munon ya obesab yemaragansiau gas ende yesumungasiari qugurageterib qamb deremei. Yesumungasiorunor eng qoat misir qebebi igub igoi mom yesiari oau mein buriba.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 An mai ye munon ag e gugum wuriba qiumunimb qamb deremei qamb igoumon? Ende ue, ye munon wuri bubur qereimb deremei.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 See ye ag e darab igimine munon qanam gari 5-ende wurinou bubur qereimbour. Qerei ne duor gari der ombur wuri qarausiorubour, ne ombur der duor gari wuri qarausi ende ebet igorubour.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ur der wau nob agunia wau der ur nob agunub. A unor der waib nob agunia waib der unor nob agunub, a umagam der ayi nob agunia ayi der umagam nob agunub, ende oboubour,” ende qamarei.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Qamb qamar: ya derib qamb qurburima gab eng: “qo ya deriba,” ende qamb igamari ya apand der igo.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 A sigepurau yara gab eng ‘sigenimba’ ende qamb gab igoumon eng qeemben ende sigeni igo.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 An git qen qeemben ende qerei igoumon ego meimet qamb qen see gor qeemben ende me maribigoumon?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ende qamb qamar: “Ende at ne aninou qomon eng musub qerei imbig ne qomon qoregen qas taut igoarar.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Munon ger ne qomon boru aba uyort is qamb nomot munon qob qereimau magqurt isa gab eng an ombur qataben isub igo qen end qas aninou ombur bo qob eng musiarar. Ende me ebeinen eng isub munon qob qereimau eng negab bur tuumt ne imurima bur tuum neba uyort ne bigubour.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Uyort ne biga qand ne wagari der me qooinenei. Igoi nomon qur mom taui wurisab ugab wogub qoaiban,” ende qamarei.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.