Lucas 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qen end munon yurau sig irou qiumuni qit wouri igamari Yisas der wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “An Parisi wuri qani me isar. Isari wuri anmurimarunor end qoyamet igoarar qamb quraum.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mi waber igo eng gugum bo dibent uburiba. Ne qob qi igo eng bo diban igub ugoubour.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ne qob itum qomorunon eng bo woromt igubour. A mor igo qob saragau munon ger iruges irut qob qi qemerinen eng munon ag end igo diban igubour.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ende qamb qamar: “An git goan e aningaramari umunon end me yarimar. Wagari song aningaramunor ego aninou moui maigas bo sabar me igaramunorei.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ne munon ger wot yarimar qamb an imbig qemeribam eng. Munon eng Qenu, wo aningaramb ne qen geret animurima Satan ginam end isuboumon. Wo munon qeretut nob igo, end wot yarimar.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ne bo qamar: “Morogan qamaaman uben ig ue ende munon nomon qur 2 toea ende arir taui ba igour eng an qoyam ue? Qenu mi qomourt ende ger bais me nasi igo.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Eng an morogan qamaaman irou qur qangang eng an wotanamimoumon. Mai, aninou tari im eng wo qo wanunger ugarei igo, end an me yarimar. Qenu an bais me annasi weginerei.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ete qemerine igar: your yeunumot munon qebebi magqurt wuri nob qemeriner eng Munangit Wau gor munon eng unumot Qenu enger wurinob qemeriba.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 A, munon eng ye unumot me qemerini qamb munon magqurt mogirisab weginer eng Munangit Wau gor Qenu wonou enger mag qurt mogirt wab wegiba.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ne munon ger Munangit Waut qob soagensi qemeriner eng qen geret Qenu wot igub ubersiau werei igo. A Igomurur qau qob isi wot qemeriner eng Qenu bo wot igub maigas me ubersierinerei, mom mogirt wab wegiba.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ne gor an yet oabigunon end munon qarau anamar inorou munait qiyo gabman magqurt qiyo munon barai tari qei mag qur anamar isub qob musitarubari gab, an dara gab qob maigas qomoruboun? Maigas qomoruboun? ende me abar.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Qen end qas Igomurur qau an qer gagamsiara qob igub qomoruboumon.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ende qamara munon ger munon yurau aib erobon end igo qamb ar: “Barai, yonou bain nob qamara ininou tain mind init wager eng qerei tau yeseiner.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ende qamara Yisas taui qamar: “Meimi munon ye munon wuri qerei qiyo aninou ombur mind eng qereiom qamb ye maribigorei?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ende qamb ne imusi munon gugum wuri nob qamar: “An mi end qoyamet igoarar. Munon ger sau binat igama gab an bo wo gas ende burun qamb misir me igar. Munon sau binat igoriner eng mi eng nonogursia qenen bebereg me igorinerei.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Ende qamb ne mi geret big qamar: “Munon mi qur nob wonou man eng mani irou igoai.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ende gab wonou misir ete igorei, ye mani qirinau irou gaum e eret biua bigibam? munai ger ue e.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ende qamb misir igub ete ebein eng uber, qamar: “Mi ibiau mon wes-wes eng ye ombombanet wogub sori aib gari mindat wogub mani qirinau a wit qur qamb ne mi uber-uber qei gugum mom end ariramine igoriner.”
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Igama ye mom qamb wogub end misinam yoosi igorini. Igo togun irou mi eng qas nub mismisir igorini, qoan sarau aib ebet igoum eng mom wegini.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Ende qamara Qenu munon eng nob qamar: “Qanganget ende at qamb igoan? Itum et qas umiban, uma ne mind aib your baiba?”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ende qamb sindomund qamar: “Munon gugum munon eng gas ende, in mom sau binat qamb obounor eng Qenu magqurt munon eng mi ue.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yisas ende qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Mi end ne aninob quraum eng. Mi nub igom igamau end, ne mingoan qumanimau end misir qebebi me igar.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Igom igamau eng mi niau end gari ue, ne mingoan qumani uber igamau ue,
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 End ne morogan ibagaiar, wuri mi ger me ubub qirinau big nub igour. Ne munai ger mindat mor me igour, ego Qenu oroar igo. Ne an munangit morogan wuritanamimoumon.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 End ne munon ger mai umib at wogub ne bo me uminei ende qamb wonou togun ger bo maribigiba? Ende me ebinerei.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Eng gab ne aninou mi eng gagar maigas me maribigunanei. End ne an meimet qamb mi qei-qeit misir qebebi igub igoumon?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 An nam isar eng ibagaiar, wuri mingoan ger me barsi igour. Qoan Solomon wo mingoan barsi igoar eng sig uber ego nam isar wuri me wuritanamimau.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 An munon yamangar mani qamb mingoan qamb misir qebebi igunon eng an oau apand ue. Mi e musub gaiar. Nam ar amug igama Qenu siara se isarima munon ar soopur arir igour. End ne an nam qamb puriani qamb eng gagar wuritanamimoumon. End ne Qenu anoar ne sig mom anubersi igo.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 End ne an misir qebebi igub, “mi nub qamb meimi nuboun? meimi nuboun,” ende me qamarar.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Munon ar ai qent e gugum Qenu me imbig eng wuri misir qebebi ende igub igour. Ego Qenu ininou tain mi eng gugum indab igo.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 End ne an Qenu wonou bibis end qas igorub qamb igub obounon eng mi eng gagar gugum ar andariba.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ende qamb qamar: “An munon yurau aib ue, end misir qebebi me igar. Aninou tain wonou bibis end igoarar qamb anmaribigorei.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 End ne aninou mind eng munon qei wurisab taui qur ba munon mi ue eng werisar. Ende at aninou mi uber-uber ba qiumuni bigunon eng Qenu wonou ginamt bigari me uburinerei. An ende obounon eng nomon qur bigau abau me gurent igo eng gas ende. Eng Qenu wonou ginamt mi urim me baunorei a pinai mi ger me ninerei, sig ue ar.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Eng munon ger wonou mi sig uberar eng eret igama gab eng wonou misir end qas igub igo.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 An mi ger yaribar end mingoan musub uiebig qumani ne urut uruguni girinet tug igoarar.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 An ende obounon eng sarau munon uber wonou qomon gas ende. Eng ete: Munon barai ger wonou sarau munon wuriwogub mi aib at nib qamb qorei igama wuri munon barai bo yariner end girinet tug igurei. Igamari wo yar qeir toau biga igub qand isub mondir wei gubour.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Wuri mungam me inau, girinet igour end yara gab uberetorubour. End ye segagam aninob quraum: Ende abari wonou wurinob qamara yar bugab igamari munon barai wonou git baab wogub mi arsi wurisa nubour.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Munon baraitari eng itum wobon qiyo urigeremb pisia yarab ibegeiner eng wuri me inunor end wuri uberorubour.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Yisas ende qamb wogub bo mi geret big qamar: “Munai ur munon mi urim baib qamb yariner qen eng imbig eng wo ebesam wara mai diab mi bainer?
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Eng gas ende, an gor qoyamet girinet igoarar. Munangit wau bo se me deriner qamb song ar igorunon qen end wo deriba.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ende qamara Pita der qamar: “Barai, ne qob eng mit big quran eng mai init gari igar qamb quran qiyo, a munon gugum igar qamb quran?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ne munon barai taui qamar: “Munon ger qoyam uber igoriner eng wonou sarau munon eng musub qoat igo. Wo gari qoyam end wonou sarau munon eng ger sarau ubersi bea gab eng wo maribiga wo der sarau munon qei orora sarau baab igamari qen eng gab sarau taui mi qeemben ende werisiba.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Munon barai eng qooinerei igo yarab wonou sarau munon eng giner eng wonou nob qamb wogub qiuar gas ende ebet igama gea munon eng mismisiriba.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Apand aninob quraum, munon barai eng mi gugum wonou sarau munon eng wot waga qoat igoriba.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ne sarau munon eng ete misir igub: “qo, munon barai eng qand me yarinerei” ende qamb sarau munon yamangar qei igaramb wuri ba sumungasi ne wo ar uberet igo mi nub a ya uter nub qanganget ende at igoriba.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ende at ne wonou munon barai yariner eng wo qoyam ue. Wo song ar igo ende at igama yar gab wonomi gugum ba borusi ne wo git imurima is munon yurau qei mi me musub igorunor eng oromar igoriba.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Eng gas ende, sarau munon ger wonou munon barai yarib qamar eng imbiginer eng wo gag wo sarau qamar eng me ebet ar igoriner eng wo yar gab borusi misiringet borusi mom waramba.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 A sarau munon ger wonou munon barai sarau me imbiginer eng wo yar gab ar qamat qamb baist waramb wegiba. Qenu munon ger mi irou wot waga qoat igoriner eng qen geret bo irou taui yeis qamb nob qemeriba. A munon ger mi sig irou wot weginer eng qen geret wo bo taui sig irou ende yeis qamb nob qemeriba.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Ende qamb qamar: ye mut ag et gumeib qamb derem eng qo gumotemei oab igo.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ye ag e derem eng munon ya obesab yemaragansiau gas ende yesumungasiari qugurageterib qamb deremei. Yesumungasiorunor eng qoat misir qebebi igub igoi mom yesiari oau mein buriba.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 An mai ye munon ag e gugum wuriba qiumunimb qamb deremei qamb igoumon? Ende ue, ye munon wuri bubur qereimb deremei.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 See ye ag e darab igimine munon qanam gari 5-ende wurinou bubur qereimbour. Qerei ne duor gari der ombur wuri qarausiorubour, ne ombur der duor gari wuri qarausi ende ebet igorubour.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ur der wau nob agunia wau der ur nob agunub. A unor der waib nob agunia waib der unor nob agunub, a umagam der ayi nob agunia ayi der umagam nob agunub, ende oboubour,” ende qamarei.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Qamb qamar: ya derib qamb qurburima gab eng: “qo ya deriba,” ende qamb igamari ya apand der igo.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 A sigepurau yara gab eng ‘sigenimba’ ende qamb gab igoumon eng qeemben ende sigeni igo.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 An git qen qeemben ende qerei igoumon ego meimet qamb qen see gor qeemben ende me maribigoumon?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ende qamb qamar: “Ende at ne aninou qomon eng musub qerei imbig ne qomon qoregen qas taut igoarar.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Munon ger ne qomon boru aba uyort is qamb nomot munon qob qereimau magqurt isa gab eng an ombur qataben isub igo qen end qas aninou ombur bo qob eng musiarar. Ende me ebeinen eng isub munon qob qereimau eng negab bur tuumt ne imurima bur tuum neba uyort ne bigubour.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Uyort ne biga qand ne wagari der me qooinenei. Igoi nomon qur mom taui wurisab ugab wogub qoaiban,” ende qamarei.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.