Lucas 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qen geret Yisas ai geret Qenut qebi qamb wogub igama wonou imbigau munon ger di nob qamar: “Barai, Qenu qebi qamarau qomon eng inimbig. Qoan Yon wonou imbigau yurau wuriimbigor gas ende in bo ende in si.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Qamara Yisas wurinob qamar: “Ete at qamarar: Tain ne unum sig qau gagam igoriner. In nonou bibis end qas igorun.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Qen gugum mani indab igoar.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ininou qomon boru ba at arirom. Ende aba in munon qei init merimotarari gab in wurit bo me tauiomun. Ne in me in warigesi.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 — ausente —
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 — ausente —
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 End ne ete qemerine igar: An mi geret qebi qamarari eng andariba. A, mi ger gub qamb asi eng guboumon. Ne toaubigari igub eng mondir weimatariba.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Munon gugum Qenu qebi qamarari eng mi wurisab igo. A, mi gub qamb asiamari eng mi wurisirbig igo. Ne munon ger ag yar toaubiginer eng mondir weimeteiba.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Qoan an wayit igo minemb manit qamarari tain ibi ba andab igoai?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ne gor wau ger morogan inau gab qamara ur mi boru ger ba utiba? Ende ue.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 An munon boru eng aninou wau wuriubersi igoumon eng. Eng gas ende munangit ger ende ebeiner eng Qenu wotanami ende ebeiba. Ende gas ende Qenu munon ger Igomurur qau qenunget wot qemeriner eng wot imurima wot deriba.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yisas ende qamb wogub ne munon ger aibigau waramorei igama munon eng qob me qamb igamau. Eng musia munon eng qob qamara gab misir qebebi igumirei.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ende gab ne qei der qamamir: “Munon e aibigau wurinou baraitari Belsebul eng nonogursia munon e musiar eng.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ende qamarari qei der warigesiorub qamb Qenu wonomi wes ger aba dara gub qamb nob qomorub misir igumirei.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ende abari Yisas menbur ibag wurinob qamar: “Munon ai garit igo qi banamsi igour eng der tau purab bo tau nob yogurunor eng wurinou mi bibis eng boruburiba. Ende gas, ne gor munon wurinou qanam gari bo tau purab tau nob qi agunub obounor eng gor qi banamsi me igorunorei.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ende gas, Satan wonou yurau tau purab tau nob yogub eng wurinou bibis eng maigas uber igoriba? Sig ue. End ne an ete quraumon eng: “Ye aibigau wurinou baraitari Belsebul yenogursia munon e musia” qamb quraumon end quraum.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ende igama eng munon qei aninou qob toat igour eng your wurinonogursia munon aibigau igaramor eng wurimusub igour? Eng yenob qamarari igub. Wuri aibigau orotoar ariramour qomon eng gab ne an imbiguboumon. An misir eng igoumon end soagen aib.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ye Qenu yenogursia aibigau e toat ariramumei. End ne an gor Qenu wonou bibis end igoarar qamb qo an maribigorei.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ende qamb qamar: “Munon uter ger wonou burig qamb yomi, qauri eng gagar mi gagam ba wonou munai mom musub qoat igoriner eng wonomi gugum uber igoriba.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ende igama ne munon ger uter qer nob eng diab munon eng nob yogub ne munon eng toat arir wogub wonomi gagam uber eng ba qerei munon qei werisiba.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Munon ger ye yeqarausieriner eng ye munon eng wonou banam ue.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ne ete gor qamar: “Aibigau munon ger waraminerei igo wogub ar ai qorut is qib igo ne ete qemeriba; ye ai ger gab igamau ue eng gab yonou bo munai sambur end irab igorini.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ende qamb irab giner eng munai wab musub wugunerei igama gab
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 bo isub aibigau 7-ende bo oromar diab end igurei. Aibigau 7-eng wuri sig boru aib end diab munon eng wot isari wo qoan arub igoar eng wotanami bo sig-sig mom arub igoai.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yisas qob eng ende qamb igama ne yamangar ger munon yurau aib erobon end igo qamb ar: “Nonou nani eng wo qas mismisir igoriner qiyo?”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ne Yisas taui qamar: “Ue, yamangar Qenu qob igub wot oabig igour eng gari wuri mismisirubour,” ende qamarei.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ne munon yurau aib Yisas qoui igour eng ende igamari Yisas qob imusi wurinob qamar: “Munon qen see igour eng munon boru sisinam. End ye mi wes ger wuriimbigine gub qamb quraur, eng ye mi wes abau eng uput eng qoan Yona gari ebeter eng bo wuri imbig qemeribam.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ye mi wes ger ebeine gub qamb quraumon eng qob gigit qamarau munon Yona eng ginam aib Ninibe end isub munon eng wuri imbiga gamir gas ende bo Munangit wau gor ende aba munon see gubour.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Qoan ir yamangar barai tari ger Seba munon oroar igoai. Qen end Yuda munon barai tari unum Solomon wo qoyam aib end qomon qerei munon wuriimbig igoai. Ende at igama yamangar ar eng Yuda yurau ue eng ginam Seba end igo Solomon eng ebet igama qob toau isa igub ai pa ego song qob qamara igeteib qamb yarerei. Ego, see ye Solomon qoyam eng wotanamimoum. Ne gor an Qenu wonou yurau. Ego ye qob qemerine me igisab igoumon. End ne Qenu munon gugum wuriqereiminer qen end yamangar qomon eng nob aninou qomon eng nob qerei sig-sig mom anquguragsieriba.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Eng gas ende gari, munon munai ginam aib Ninibe igour eng wuri gor Yuda munon yurau ue, ego Qenu qob gigit qamarau munon Yona eng isub qob uber wuri irun wab qamara Qenut oabigumirei. An ende ue, an Qenu wonou yurau. Eng ye Yona wotanamimoum, ego ye qob qemerine me igisab igoumon. End ne qen sindomund end Qenu munon gugum wuriqereiminer end Ninibe wurinou qomon eng nob aninou eng nob qerei an sig-sig mom anquguragsieriba.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ende qamb qamar: “Munon ger urut gumet munon begen gab diarar qamb uruguni me ba wabi igo. Wo uruguni ba ir ai deberit naget begestara ai tap gab di igour.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ne gor, ininou mag qur eng urut begen gas ende. Magt asi git goan uber igama qib igoun. A mag boruburiner eng git goan gor itum igamau gas ende.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 End ne begen anit igo eng bo abari itureminer eng qoyamet igoarar.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 End ne mai woromt qiyo itum urut uruguni begesierinen eng git goan begent mai git goan igeragar mai itum igama gab igoumon? Ende ue.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yisas qob eng mom ende qamb waga ne Parisi yurau end munon ger mi nob nib qamb mot isa is bugamorei.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Yisas ende bugab mi nub igoai. Qen end wo mi nib qamb uben me birogonimau. Ar song baab nub igama Parisi munon eng der gab qieterei.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ende at igama Yisas der nob qamar: “An Parisi munon, an tabin egi qamb aninou git goan qenen birogoni igoumon. Ego aninou misir boru-boru igub mi uber qei qenen duet munon qei me wurisab igoumon eng an unun ten igamau gas ende.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 An meimet qamb qanganget igoumon? Qenu aninou git goan barsier eng oau qiyo misir gor me barsiau qiyo?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 End ne an mi egit yab tabint imi big munon mi ue eng wurisari nunor. An ende obounon eng misir boru qiyo qomon boru ger anit me igorinerei.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 An Parisi munon, borumesis. An qenen Qenu qomon qoan gumatemir eng taut marandi qiyo qoari im qiyo bubur 10-ende big ne bubur gari qas Qenut big igoumon. Git uber ebet igoumon ego an Qenu qob ger an munon ar wuriqenungar wurimusiar qamb qamar eng siningot wogub igoumon.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ne bo qamar: “An Parisi munon, borumesis. An qenen inorou munait end isub munon magqurt end qas bugumune inimbagaiar qamb at ne ar munon oai ibag igour eng isub inimbagaiar qamb qenu big qib igoumon.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 An munon tumuni igamari erobon maigas igo qi eng munon qoyam ue ar erer napi qib igamau gas ende.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ende qamara qomon imbigau munon ger Yisas nob qamar: “Imbigau munon, ne qob eng at wurit quran eng init gor qinan qob quran.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ende qamara Yisas taui qamar: “An qomon imbigau munon, an gor qoyametarar: An mi qugurau ger bemeni munon togormatarau gas ende abari ba pondogub qiroari an mag gari ibag igoumon.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ne gor, an tonoan nomongur qob gigit qamarau munon igaramb tumuniamir teter eng an git betet igoumon.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Aninou tonoan nomongur ebetemir eng gab uber qamb oropar igoumon.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 End ne Qenu qoyam aib end qoan ete qamarei: “Ye qob gigit qamarau munon ne imbigau yurau qei wuriimurimine isari orotoar wurisumungasi ne qei igarambour.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 An qomon imbigau munon, borumesis. An Qenu wonou qob ba songesi abari munon qei imbigun qamb obour eng gor mingongir igour. An ende abari Qenu taui anquguragsieriba.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yisas qob eng qamb wogub ag isa qomon imbigau munon ne Parisi munon eng nob oau biriberi nub wogub Yisas borusi warigesi qebiamirei.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ende ebet ne wo qob ger soagensi qamara igub end big waramun qamb mom iruges nan big igub igurei.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.