Lucas 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qen geret Yisas ai geret Qenut qebi qamb wogub igama wonou imbigau munon ger di nob qamar: “Barai, Qenu qebi qamarau qomon eng inimbig. Qoan Yon wonou imbigau yurau wuriimbigor gas ende in bo ende in si.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Qamara Yisas wurinob qamar: “Ete at qamarar: Tain ne unum sig qau gagam igoriner. In nonou bibis end qas igorun.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Qen gugum mani indab igoar.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ininou qomon boru ba at arirom. Ende aba in munon qei init merimotarari gab in wurit bo me tauiomun. Ne in me in warigesi.”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 — ausente —
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 — ausente —
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 End ne ete qemerine igar: An mi geret qebi qamarari eng andariba. A, mi ger gub qamb asi eng guboumon. Ne toaubigari igub eng mondir weimatariba.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Munon gugum Qenu qebi qamarari eng mi wurisab igo. A, mi gub qamb asiamari eng mi wurisirbig igo. Ne munon ger ag yar toaubiginer eng mondir weimeteiba.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Qoan an wayit igo minemb manit qamarari tain ibi ba andab igoai?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ne gor wau ger morogan inau gab qamara ur mi boru ger ba utiba? Ende ue.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 An munon boru eng aninou wau wuriubersi igoumon eng. Eng gas ende munangit ger ende ebeiner eng Qenu wotanami ende ebeiba. Ende gas ende Qenu munon ger Igomurur qau qenunget wot qemeriner eng wot imurima wot deriba.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yisas ende qamb wogub ne munon ger aibigau waramorei igama munon eng qob me qamb igamau. Eng musia munon eng qob qamara gab misir qebebi igumirei.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ende gab ne qei der qamamir: “Munon e aibigau wurinou baraitari Belsebul eng nonogursia munon e musiar eng.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ende qamarari qei der warigesiorub qamb Qenu wonomi wes ger aba dara gub qamb nob qomorub misir igumirei.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ende abari Yisas menbur ibag wurinob qamar: “Munon ai garit igo qi banamsi igour eng der tau purab bo tau nob yogurunor eng wurinou mi bibis eng boruburiba. Ende gas, ne gor munon wurinou qanam gari bo tau purab tau nob qi agunub obounor eng gor qi banamsi me igorunorei.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ende gas, Satan wonou yurau tau purab tau nob yogub eng wurinou bibis eng maigas uber igoriba? Sig ue. End ne an ete quraumon eng: “Ye aibigau wurinou baraitari Belsebul yenogursia munon e musia” qamb quraumon end quraum.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ende igama eng munon qei aninou qob toat igour eng your wurinonogursia munon aibigau igaramor eng wurimusub igour? Eng yenob qamarari igub. Wuri aibigau orotoar ariramour qomon eng gab ne an imbiguboumon. An misir eng igoumon end soagen aib.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ye Qenu yenogursia aibigau e toat ariramumei. End ne an gor Qenu wonou bibis end igoarar qamb qo an maribigorei.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ende qamb qamar: “Munon uter ger wonou burig qamb yomi, qauri eng gagar mi gagam ba wonou munai mom musub qoat igoriner eng wonomi gugum uber igoriba.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ende igama ne munon ger uter qer nob eng diab munon eng nob yogub ne munon eng toat arir wogub wonomi gagam uber eng ba qerei munon qei werisiba.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Munon ger ye yeqarausieriner eng ye munon eng wonou banam ue.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ne ete gor qamar: “Aibigau munon ger waraminerei igo wogub ar ai qorut is qib igo ne ete qemeriba; ye ai ger gab igamau ue eng gab yonou bo munai sambur end irab igorini.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ende qamb irab giner eng munai wab musub wugunerei igama gab
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 bo isub aibigau 7-ende bo oromar diab end igurei. Aibigau 7-eng wuri sig boru aib end diab munon eng wot isari wo qoan arub igoar eng wotanami bo sig-sig mom arub igoai.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yisas qob eng ende qamb igama ne yamangar ger munon yurau aib erobon end igo qamb ar: “Nonou nani eng wo qas mismisir igoriner qiyo?”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ne Yisas taui qamar: “Ue, yamangar Qenu qob igub wot oabig igour eng gari wuri mismisirubour,” ende qamarei.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ne munon yurau aib Yisas qoui igour eng ende igamari Yisas qob imusi wurinob qamar: “Munon qen see igour eng munon boru sisinam. End ye mi wes ger wuriimbigine gub qamb quraur, eng ye mi wes abau eng uput eng qoan Yona gari ebeter eng bo wuri imbig qemeribam.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ye mi wes ger ebeine gub qamb quraumon eng qob gigit qamarau munon Yona eng ginam aib Ninibe end isub munon eng wuri imbiga gamir gas ende bo Munangit wau gor ende aba munon see gubour.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Qoan ir yamangar barai tari ger Seba munon oroar igoai. Qen end Yuda munon barai tari unum Solomon wo qoyam aib end qomon qerei munon wuriimbig igoai. Ende at igama yamangar ar eng Yuda yurau ue eng ginam Seba end igo Solomon eng ebet igama qob toau isa igub ai pa ego song qob qamara igeteib qamb yarerei. Ego, see ye Solomon qoyam eng wotanamimoum. Ne gor an Qenu wonou yurau. Ego ye qob qemerine me igisab igoumon. End ne Qenu munon gugum wuriqereiminer qen end yamangar qomon eng nob aninou qomon eng nob qerei sig-sig mom anquguragsieriba.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Eng gas ende gari, munon munai ginam aib Ninibe igour eng wuri gor Yuda munon yurau ue, ego Qenu qob gigit qamarau munon Yona eng isub qob uber wuri irun wab qamara Qenut oabigumirei. An ende ue, an Qenu wonou yurau. Eng ye Yona wotanamimoum, ego ye qob qemerine me igisab igoumon. End ne qen sindomund end Qenu munon gugum wuriqereiminer end Ninibe wurinou qomon eng nob aninou eng nob qerei an sig-sig mom anquguragsieriba.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ende qamb qamar: “Munon ger urut gumet munon begen gab diarar qamb uruguni me ba wabi igo. Wo uruguni ba ir ai deberit naget begestara ai tap gab di igour.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ne gor, ininou mag qur eng urut begen gas ende. Magt asi git goan uber igama qib igoun. A mag boruburiner eng git goan gor itum igamau gas ende.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 End ne begen anit igo eng bo abari itureminer eng qoyamet igoarar.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 End ne mai woromt qiyo itum urut uruguni begesierinen eng git goan begent mai git goan igeragar mai itum igama gab igoumon? Ende ue.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yisas qob eng mom ende qamb waga ne Parisi yurau end munon ger mi nob nib qamb mot isa is bugamorei.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Yisas ende bugab mi nub igoai. Qen end wo mi nib qamb uben me birogonimau. Ar song baab nub igama Parisi munon eng der gab qieterei.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ende at igama Yisas der nob qamar: “An Parisi munon, an tabin egi qamb aninou git goan qenen birogoni igoumon. Ego aninou misir boru-boru igub mi uber qei qenen duet munon qei me wurisab igoumon eng an unun ten igamau gas ende.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 An meimet qamb qanganget igoumon? Qenu aninou git goan barsier eng oau qiyo misir gor me barsiau qiyo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 End ne an mi egit yab tabint imi big munon mi ue eng wurisari nunor. An ende obounon eng misir boru qiyo qomon boru ger anit me igorinerei.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 An Parisi munon, borumesis. An qenen Qenu qomon qoan gumatemir eng taut marandi qiyo qoari im qiyo bubur 10-ende big ne bubur gari qas Qenut big igoumon. Git uber ebet igoumon ego an Qenu qob ger an munon ar wuriqenungar wurimusiar qamb qamar eng siningot wogub igoumon.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ne bo qamar: “An Parisi munon, borumesis. An qenen inorou munait end isub munon magqurt end qas bugumune inimbagaiar qamb at ne ar munon oai ibag igour eng isub inimbagaiar qamb qenu big qib igoumon.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 An munon tumuni igamari erobon maigas igo qi eng munon qoyam ue ar erer napi qib igamau gas ende.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ende qamara qomon imbigau munon ger Yisas nob qamar: “Imbigau munon, ne qob eng at wurit quran eng init gor qinan qob quran.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ende qamara Yisas taui qamar: “An qomon imbigau munon, an gor qoyametarar: An mi qugurau ger bemeni munon togormatarau gas ende abari ba pondogub qiroari an mag gari ibag igoumon.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ne gor, an tonoan nomongur qob gigit qamarau munon igaramb tumuniamir teter eng an git betet igoumon.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Aninou tonoan nomongur ebetemir eng gab uber qamb oropar igoumon.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 End ne Qenu qoyam aib end qoan ete qamarei: “Ye qob gigit qamarau munon ne imbigau yurau qei wuriimurimine isari orotoar wurisumungasi ne qei igarambour.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 An qomon imbigau munon, borumesis. An Qenu wonou qob ba songesi abari munon qei imbigun qamb obour eng gor mingongir igour. An ende abari Qenu taui anquguragsieriba.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yisas qob eng qamb wogub ag isa qomon imbigau munon ne Parisi munon eng nob oau biriberi nub wogub Yisas borusi warigesi qebiamirei.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ende ebet ne wo qob ger soagensi qamara igub end big waramun qamb mom iruges nan big igub igurei.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.