Lucas 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qen geret Yisas ai geret Qenut qebi qamb wogub igama wonou imbigau munon ger di nob qamar: “Barai, Qenu qebi qamarau qomon eng inimbig. Qoan Yon wonou imbigau yurau wuriimbigor gas ende in bo ende in si.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Qamara Yisas wurinob qamar: “Ete at qamarar: Tain ne unum sig qau gagam igoriner. In nonou bibis end qas igorun.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Qen gugum mani indab igoar.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ininou qomon boru ba at arirom. Ende aba in munon qei init merimotarari gab in wurit bo me tauiomun. Ne in me in warigesi.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 — ausente —
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 — ausente —
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 End ne ete qemerine igar: An mi geret qebi qamarari eng andariba. A, mi ger gub qamb asi eng guboumon. Ne toaubigari igub eng mondir weimatariba.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Munon gugum Qenu qebi qamarari eng mi wurisab igo. A, mi gub qamb asiamari eng mi wurisirbig igo. Ne munon ger ag yar toaubiginer eng mondir weimeteiba.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Qoan an wayit igo minemb manit qamarari tain ibi ba andab igoai?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ne gor wau ger morogan inau gab qamara ur mi boru ger ba utiba? Ende ue.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 An munon boru eng aninou wau wuriubersi igoumon eng. Eng gas ende munangit ger ende ebeiner eng Qenu wotanami ende ebeiba. Ende gas ende Qenu munon ger Igomurur qau qenunget wot qemeriner eng wot imurima wot deriba.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yisas ende qamb wogub ne munon ger aibigau waramorei igama munon eng qob me qamb igamau. Eng musia munon eng qob qamara gab misir qebebi igumirei.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ende gab ne qei der qamamir: “Munon e aibigau wurinou baraitari Belsebul eng nonogursia munon e musiar eng.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ende qamarari qei der warigesiorub qamb Qenu wonomi wes ger aba dara gub qamb nob qomorub misir igumirei.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ende abari Yisas menbur ibag wurinob qamar: “Munon ai garit igo qi banamsi igour eng der tau purab bo tau nob yogurunor eng wurinou mi bibis eng boruburiba. Ende gas, ne gor munon wurinou qanam gari bo tau purab tau nob qi agunub obounor eng gor qi banamsi me igorunorei.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ende gas, Satan wonou yurau tau purab tau nob yogub eng wurinou bibis eng maigas uber igoriba? Sig ue. End ne an ete quraumon eng: “Ye aibigau wurinou baraitari Belsebul yenogursia munon e musia” qamb quraumon end quraum.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ende igama eng munon qei aninou qob toat igour eng your wurinonogursia munon aibigau igaramor eng wurimusub igour? Eng yenob qamarari igub. Wuri aibigau orotoar ariramour qomon eng gab ne an imbiguboumon. An misir eng igoumon end soagen aib.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ye Qenu yenogursia aibigau e toat ariramumei. End ne an gor Qenu wonou bibis end igoarar qamb qo an maribigorei.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ende qamb qamar: “Munon uter ger wonou burig qamb yomi, qauri eng gagar mi gagam ba wonou munai mom musub qoat igoriner eng wonomi gugum uber igoriba.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ende igama ne munon ger uter qer nob eng diab munon eng nob yogub ne munon eng toat arir wogub wonomi gagam uber eng ba qerei munon qei werisiba.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Munon ger ye yeqarausieriner eng ye munon eng wonou banam ue.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ne ete gor qamar: “Aibigau munon ger waraminerei igo wogub ar ai qorut is qib igo ne ete qemeriba; ye ai ger gab igamau ue eng gab yonou bo munai sambur end irab igorini.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ende qamb irab giner eng munai wab musub wugunerei igama gab
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 bo isub aibigau 7-ende bo oromar diab end igurei. Aibigau 7-eng wuri sig boru aib end diab munon eng wot isari wo qoan arub igoar eng wotanami bo sig-sig mom arub igoai.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yisas qob eng ende qamb igama ne yamangar ger munon yurau aib erobon end igo qamb ar: “Nonou nani eng wo qas mismisir igoriner qiyo?”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ne Yisas taui qamar: “Ue, yamangar Qenu qob igub wot oabig igour eng gari wuri mismisirubour,” ende qamarei.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ne munon yurau aib Yisas qoui igour eng ende igamari Yisas qob imusi wurinob qamar: “Munon qen see igour eng munon boru sisinam. End ye mi wes ger wuriimbigine gub qamb quraur, eng ye mi wes abau eng uput eng qoan Yona gari ebeter eng bo wuri imbig qemeribam.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ye mi wes ger ebeine gub qamb quraumon eng qob gigit qamarau munon Yona eng ginam aib Ninibe end isub munon eng wuri imbiga gamir gas ende bo Munangit wau gor ende aba munon see gubour.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Qoan ir yamangar barai tari ger Seba munon oroar igoai. Qen end Yuda munon barai tari unum Solomon wo qoyam aib end qomon qerei munon wuriimbig igoai. Ende at igama yamangar ar eng Yuda yurau ue eng ginam Seba end igo Solomon eng ebet igama qob toau isa igub ai pa ego song qob qamara igeteib qamb yarerei. Ego, see ye Solomon qoyam eng wotanamimoum. Ne gor an Qenu wonou yurau. Ego ye qob qemerine me igisab igoumon. End ne Qenu munon gugum wuriqereiminer qen end yamangar qomon eng nob aninou qomon eng nob qerei sig-sig mom anquguragsieriba.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Eng gas ende gari, munon munai ginam aib Ninibe igour eng wuri gor Yuda munon yurau ue, ego Qenu qob gigit qamarau munon Yona eng isub qob uber wuri irun wab qamara Qenut oabigumirei. An ende ue, an Qenu wonou yurau. Eng ye Yona wotanamimoum, ego ye qob qemerine me igisab igoumon. End ne qen sindomund end Qenu munon gugum wuriqereiminer end Ninibe wurinou qomon eng nob aninou eng nob qerei an sig-sig mom anquguragsieriba.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ende qamb qamar: “Munon ger urut gumet munon begen gab diarar qamb uruguni me ba wabi igo. Wo uruguni ba ir ai deberit naget begestara ai tap gab di igour.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ne gor, ininou mag qur eng urut begen gas ende. Magt asi git goan uber igama qib igoun. A mag boruburiner eng git goan gor itum igamau gas ende.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 End ne begen anit igo eng bo abari itureminer eng qoyamet igoarar.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 End ne mai woromt qiyo itum urut uruguni begesierinen eng git goan begent mai git goan igeragar mai itum igama gab igoumon? Ende ue.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yisas qob eng mom ende qamb waga ne Parisi yurau end munon ger mi nob nib qamb mot isa is bugamorei.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Yisas ende bugab mi nub igoai. Qen end wo mi nib qamb uben me birogonimau. Ar song baab nub igama Parisi munon eng der gab qieterei.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ende at igama Yisas der nob qamar: “An Parisi munon, an tabin egi qamb aninou git goan qenen birogoni igoumon. Ego aninou misir boru-boru igub mi uber qei qenen duet munon qei me wurisab igoumon eng an unun ten igamau gas ende.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 An meimet qamb qanganget igoumon? Qenu aninou git goan barsier eng oau qiyo misir gor me barsiau qiyo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 End ne an mi egit yab tabint imi big munon mi ue eng wurisari nunor. An ende obounon eng misir boru qiyo qomon boru ger anit me igorinerei.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 An Parisi munon, borumesis. An qenen Qenu qomon qoan gumatemir eng taut marandi qiyo qoari im qiyo bubur 10-ende big ne bubur gari qas Qenut big igoumon. Git uber ebet igoumon ego an Qenu qob ger an munon ar wuriqenungar wurimusiar qamb qamar eng siningot wogub igoumon.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ne bo qamar: “An Parisi munon, borumesis. An qenen inorou munait end isub munon magqurt end qas bugumune inimbagaiar qamb at ne ar munon oai ibag igour eng isub inimbagaiar qamb qenu big qib igoumon.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 An munon tumuni igamari erobon maigas igo qi eng munon qoyam ue ar erer napi qib igamau gas ende.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ende qamara qomon imbigau munon ger Yisas nob qamar: “Imbigau munon, ne qob eng at wurit quran eng init gor qinan qob quran.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ende qamara Yisas taui qamar: “An qomon imbigau munon, an gor qoyametarar: An mi qugurau ger bemeni munon togormatarau gas ende abari ba pondogub qiroari an mag gari ibag igoumon.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ne gor, an tonoan nomongur qob gigit qamarau munon igaramb tumuniamir teter eng an git betet igoumon.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Aninou tonoan nomongur ebetemir eng gab uber qamb oropar igoumon.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 End ne Qenu qoyam aib end qoan ete qamarei: “Ye qob gigit qamarau munon ne imbigau yurau qei wuriimurimine isari orotoar wurisumungasi ne qei igarambour.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 An qomon imbigau munon, borumesis. An Qenu wonou qob ba songesi abari munon qei imbigun qamb obour eng gor mingongir igour. An ende abari Qenu taui anquguragsieriba.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yisas qob eng qamb wogub ag isa qomon imbigau munon ne Parisi munon eng nob oau biriberi nub wogub Yisas borusi warigesi qebiamirei.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ende ebet ne wo qob ger soagensi qamara igub end big waramun qamb mom iruges nan big igub igurei.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.