Lucas 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qen geret Yisas ai geret Qenut qebi qamb wogub igama wonou imbigau munon ger di nob qamar: “Barai, Qenu qebi qamarau qomon eng inimbig. Qoan Yon wonou imbigau yurau wuriimbigor gas ende in bo ende in si.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Qamara Yisas wurinob qamar: “Ete at qamarar: Tain ne unum sig qau gagam igoriner. In nonou bibis end qas igorun.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Qen gugum mani indab igoar.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ininou qomon boru ba at arirom. Ende aba in munon qei init merimotarari gab in wurit bo me tauiomun. Ne in me in warigesi.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 — ausente —
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 — ausente —
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 End ne ete qemerine igar: An mi geret qebi qamarari eng andariba. A, mi ger gub qamb asi eng guboumon. Ne toaubigari igub eng mondir weimatariba.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Munon gugum Qenu qebi qamarari eng mi wurisab igo. A, mi gub qamb asiamari eng mi wurisirbig igo. Ne munon ger ag yar toaubiginer eng mondir weimeteiba.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Qoan an wayit igo minemb manit qamarari tain ibi ba andab igoai?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Ne gor wau ger morogan inau gab qamara ur mi boru ger ba utiba? Ende ue.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 An munon boru eng aninou wau wuriubersi igoumon eng. Eng gas ende munangit ger ende ebeiner eng Qenu wotanami ende ebeiba. Ende gas ende Qenu munon ger Igomurur qau qenunget wot qemeriner eng wot imurima wot deriba.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yisas ende qamb wogub ne munon ger aibigau waramorei igama munon eng qob me qamb igamau. Eng musia munon eng qob qamara gab misir qebebi igumirei.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ende gab ne qei der qamamir: “Munon e aibigau wurinou baraitari Belsebul eng nonogursia munon e musiar eng.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ende qamarari qei der warigesiorub qamb Qenu wonomi wes ger aba dara gub qamb nob qomorub misir igumirei.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ende abari Yisas menbur ibag wurinob qamar: “Munon ai garit igo qi banamsi igour eng der tau purab bo tau nob yogurunor eng wurinou mi bibis eng boruburiba. Ende gas, ne gor munon wurinou qanam gari bo tau purab tau nob qi agunub obounor eng gor qi banamsi me igorunorei.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ende gas, Satan wonou yurau tau purab tau nob yogub eng wurinou bibis eng maigas uber igoriba? Sig ue. End ne an ete quraumon eng: “Ye aibigau wurinou baraitari Belsebul yenogursia munon e musia” qamb quraumon end quraum.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ende igama eng munon qei aninou qob toat igour eng your wurinonogursia munon aibigau igaramor eng wurimusub igour? Eng yenob qamarari igub. Wuri aibigau orotoar ariramour qomon eng gab ne an imbiguboumon. An misir eng igoumon end soagen aib.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ye Qenu yenogursia aibigau e toat ariramumei. End ne an gor Qenu wonou bibis end igoarar qamb qo an maribigorei.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ende qamb qamar: “Munon uter ger wonou burig qamb yomi, qauri eng gagar mi gagam ba wonou munai mom musub qoat igoriner eng wonomi gugum uber igoriba.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ende igama ne munon ger uter qer nob eng diab munon eng nob yogub ne munon eng toat arir wogub wonomi gagam uber eng ba qerei munon qei werisiba.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Munon ger ye yeqarausieriner eng ye munon eng wonou banam ue.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ne ete gor qamar: “Aibigau munon ger waraminerei igo wogub ar ai qorut is qib igo ne ete qemeriba; ye ai ger gab igamau ue eng gab yonou bo munai sambur end irab igorini.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Ende qamb irab giner eng munai wab musub wugunerei igama gab
25 E, chegando, acha-
26 bo isub aibigau 7-ende bo oromar diab end igurei. Aibigau 7-eng wuri sig boru aib end diab munon eng wot isari wo qoan arub igoar eng wotanami bo sig-sig mom arub igoai.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yisas qob eng ende qamb igama ne yamangar ger munon yurau aib erobon end igo qamb ar: “Nonou nani eng wo qas mismisir igoriner qiyo?”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ne Yisas taui qamar: “Ue, yamangar Qenu qob igub wot oabig igour eng gari wuri mismisirubour,” ende qamarei.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ne munon yurau aib Yisas qoui igour eng ende igamari Yisas qob imusi wurinob qamar: “Munon qen see igour eng munon boru sisinam. End ye mi wes ger wuriimbigine gub qamb quraur, eng ye mi wes abau eng uput eng qoan Yona gari ebeter eng bo wuri imbig qemeribam.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ye mi wes ger ebeine gub qamb quraumon eng qob gigit qamarau munon Yona eng ginam aib Ninibe end isub munon eng wuri imbiga gamir gas ende bo Munangit wau gor ende aba munon see gubour.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Qoan ir yamangar barai tari ger Seba munon oroar igoai. Qen end Yuda munon barai tari unum Solomon wo qoyam aib end qomon qerei munon wuriimbig igoai. Ende at igama yamangar ar eng Yuda yurau ue eng ginam Seba end igo Solomon eng ebet igama qob toau isa igub ai pa ego song qob qamara igeteib qamb yarerei. Ego, see ye Solomon qoyam eng wotanamimoum. Ne gor an Qenu wonou yurau. Ego ye qob qemerine me igisab igoumon. End ne Qenu munon gugum wuriqereiminer qen end yamangar qomon eng nob aninou qomon eng nob qerei sig-sig mom anquguragsieriba.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Eng gas ende gari, munon munai ginam aib Ninibe igour eng wuri gor Yuda munon yurau ue, ego Qenu qob gigit qamarau munon Yona eng isub qob uber wuri irun wab qamara Qenut oabigumirei. An ende ue, an Qenu wonou yurau. Eng ye Yona wotanamimoum, ego ye qob qemerine me igisab igoumon. End ne qen sindomund end Qenu munon gugum wuriqereiminer end Ninibe wurinou qomon eng nob aninou eng nob qerei an sig-sig mom anquguragsieriba.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ende qamb qamar: “Munon ger urut gumet munon begen gab diarar qamb uruguni me ba wabi igo. Wo uruguni ba ir ai deberit naget begestara ai tap gab di igour.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ne gor, ininou mag qur eng urut begen gas ende. Magt asi git goan uber igama qib igoun. A mag boruburiner eng git goan gor itum igamau gas ende.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 End ne begen anit igo eng bo abari itureminer eng qoyamet igoarar.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 End ne mai woromt qiyo itum urut uruguni begesierinen eng git goan begent mai git goan igeragar mai itum igama gab igoumon? Ende ue.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yisas qob eng mom ende qamb waga ne Parisi yurau end munon ger mi nob nib qamb mot isa is bugamorei.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yisas ende bugab mi nub igoai. Qen end wo mi nib qamb uben me birogonimau. Ar song baab nub igama Parisi munon eng der gab qieterei.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ende at igama Yisas der nob qamar: “An Parisi munon, an tabin egi qamb aninou git goan qenen birogoni igoumon. Ego aninou misir boru-boru igub mi uber qei qenen duet munon qei me wurisab igoumon eng an unun ten igamau gas ende.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 An meimet qamb qanganget igoumon? Qenu aninou git goan barsier eng oau qiyo misir gor me barsiau qiyo?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 End ne an mi egit yab tabint imi big munon mi ue eng wurisari nunor. An ende obounon eng misir boru qiyo qomon boru ger anit me igorinerei.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 An Parisi munon, borumesis. An qenen Qenu qomon qoan gumatemir eng taut marandi qiyo qoari im qiyo bubur 10-ende big ne bubur gari qas Qenut big igoumon. Git uber ebet igoumon ego an Qenu qob ger an munon ar wuriqenungar wurimusiar qamb qamar eng siningot wogub igoumon.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Ne bo qamar: “An Parisi munon, borumesis. An qenen inorou munait end isub munon magqurt end qas bugumune inimbagaiar qamb at ne ar munon oai ibag igour eng isub inimbagaiar qamb qenu big qib igoumon.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 An munon tumuni igamari erobon maigas igo qi eng munon qoyam ue ar erer napi qib igamau gas ende.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Ende qamara qomon imbigau munon ger Yisas nob qamar: “Imbigau munon, ne qob eng at wurit quran eng init gor qinan qob quran.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Ende qamara Yisas taui qamar: “An qomon imbigau munon, an gor qoyametarar: An mi qugurau ger bemeni munon togormatarau gas ende abari ba pondogub qiroari an mag gari ibag igoumon.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Ne gor, an tonoan nomongur qob gigit qamarau munon igaramb tumuniamir teter eng an git betet igoumon.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Aninou tonoan nomongur ebetemir eng gab uber qamb oropar igoumon.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 End ne Qenu qoyam aib end qoan ete qamarei: “Ye qob gigit qamarau munon ne imbigau yurau qei wuriimurimine isari orotoar wurisumungasi ne qei igarambour.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 — ausente —
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 An qomon imbigau munon, borumesis. An Qenu wonou qob ba songesi abari munon qei imbigun qamb obour eng gor mingongir igour. An ende abari Qenu taui anquguragsieriba.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Yisas qob eng qamb wogub ag isa qomon imbigau munon ne Parisi munon eng nob oau biriberi nub wogub Yisas borusi warigesi qebiamirei.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Ende ebet ne wo qob ger soagensi qamara igub end big waramun qamb mom iruges nan big igub igurei.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.