Lucas 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisas qob eng ende qamb wogub wonou ginam is qiriner end bo munon 72-ende wuri qerei wogub ne ombur-ombur sig wurimaribiga ginam aib-aib qamaaman end isub qib igurei.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Gigit wuriimurimb qamb ne wurinob mit big qamar: “Mani irou arit igo ego munangit gonau eng ue. End ne an man ur nob qamarari munon qei wuriimurima isub mani goanet qiumuni bigunor.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ye an sipsip wan yeim gas ende iau qaar wurit imurimau gas ende ansiaum.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Isub qamb eng abau qeer ger me baiar ne goten yau naget bo ger uput qamb me baiar. Ne qataben isub munon ibag wurinob qobub misir me igar. Mag gari ibag wurimboasit isar.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Isub munai mor ger isub gab eng ete nob qamarar: “Oau meint igoarar.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ende qomorunor eng munon oau mein ger end igo eng an musub wogub qoari wo bo munon qei wurimeinsieriner. A ue gab eng oau mein eng aninou igotariner.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ne an mon ger isub gab eng end sir mom igoarar, mon ar-ar me isar, sir igamari mani ya qamb andarari gab eng nub igoarar. Eng mi andarunor eng an sarau obounon eng taui qamb andarubour.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ginam aib ger isari animbig anamar mor isub mi andarari gab, eng nub igoarar.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ginam end munon toar nob wuri musub gab eng wuri nob qamarar, “Qenu wonou bibis eng gib qamb yarib piet igo.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 A ginam aib ger isunon eng an merimotarari gab eng an tap sorai end qas naget ete qamarar:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Aninou ginamt ai nogoun erumban e bo porongot aninou ginamt e ariramoun an. End ne an igar, Qenu wonou bibis eng gib qamb anit yarib pisi igo.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 End ne ye aninob quraum, qen sindomund end munon Sodom uru iramir eng wotanami an sig-sig mom uru iruboumon.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Ende qamb qamar: “An Gorasin munon nob Betsaida nob borumesis. Munon ger ye mi wes e ebine aba an qaum gaumon nami ende Tair Saidon nob end munon ger qoan mi aba ende ebeterei ende qi eng. Tair Saidon nob wuri qoan erumban qiyo mut wambin ba git goan qosine mom toubet ne qomon boru mogirt wab ig oa bigumirei qi.
13 Jesus continuou:
14 Qenu an qereiminer eng Tair Saidon nob quguraget igour eng mi aib ue. An wuritanami quguragetoruboumon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 An Kaperneam munon, an in Qenu ginam uber erer iruboun qamb misir igub at igoumon? Ende ue, aninomi dui qorasi ginamt isub at igoumon.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “An qob wurinob qamarari iruges big igatarunor eng ye gor igisoubour. A, an mogirt wab wogunor eng ye gor mogirisab wogubour.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ende qamb wogub munon 72 wuri imuriamor eng qibi diab mismisir ne qamamir: “Barai, munon aibigau igaramor eng ibag neunumot qomorune igub munon eng wuriwugumirei.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Qamarari Yisas taui qamar: “Ye Satan gaum eng ai qebisimau gas ende at dererei.
18 Jesus respondeu:
19 Ye annonogursiem end mani guter qag qiyo dorom aningora me umunanei. Ne munon qarau me aningaramunorei. Mi aningareminer eng gugum nugutumugouboumon.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Eng an mismisirunon eng an aibigau qamb moui qamb eng gagar qamarari qoamir end qer me uyar. A Qenu anit igub anubersia wo nob igoruboumon end mom mismisirar,” ende qamarei.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Qen end gari Qenu qau Yisas wot isa mismisir qamar: “Io tain, ne erer qite ne ag e wurinou baraitari igoan. Nonou qenungau eng nonou qomon wes eng munon qoyam end wurit wabi ne munon qoyam aib ue eng nonou wau eng wurit dibes qaman end ye net mismisiraum.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Ende qamb ne munon yurau aib wurinob qamar: “Yonou tain mi gugum yeserei. Munon ger Qenu wonou wau me imbig igo, wonou Ur eng gari wonou eng wau imbig igo. Ne gor Tain aib eng munon ger qoyam ue. Wau eng gari Ur qoyam. Ne gor Wau eng wo wonou Ur qomon eng munon ger sir biga ne qoyamet igoriba.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Qob eng ende wurinob qamb wogub wonou imbigau yurau eng gari qanam dibes qi wurinob qamar: “Munon qei an mi gaumon eng wuri gor gaur eng wurinou uberet igorunor.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Qoan Qenu qob miteri qamarau munon ne gabman munon baraitari an mi see gaumon eng wuri gub qamb ebetemir eng me geau. Ne gor qob see an igoumon eng wuri igub qamb ebetemir eng gor me igau,” ende qamarei.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ne qomon imbigau munon ger di Yisas wariges nob qamar: “Ye maigas ebet qen dirigor bebereg igoribam?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ende qamara wo taui nob qamar: “Qenu qob maigas igama wanunger gab igoan?”
26 Jesus respondeu:
27 Ne wo taui qamar: “Ye Qenu yonou munon Baraitari end qenen wot igub, yonou oau uri wot qamb ne qer gagam big wo qob qamara igub taut ne sig mom wo qenungein. Ende at ne yonou munon banam yonou git goan qenunget igoum gas ende wuri sierini. Qenu qob ende qamara gumatemir eng wanunger igoum.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Ende qamara Yisas qamar: “Nonou gari qeemben taui quran eng. Ende at qenen bebereg igoriban.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ende qamara munon eng qesi wara wonomi nonogursierib qamb bo imusi qebi qamar: “Yonou munon banam eng your?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ne Yisas taui qamar: “Munon ger Yerusalem wogub Yeriko isib qamb isorei. Isa qataben munon igeig yar waramb ba sumungasiari umiba gab wogub wonomi gugum urim ba qoari umib at inab igoai.
30 Jesus respondeu assim:
31 Igama munon Qenut mian iset bigetet igoar eng bo tap eng gari isorei. Isub munon eng gogorau ende gab tap goan-goan der qorei.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ne bo Qenu munai sarau betet igour yurau eng munon ger bo tap eng qas isorei. Isub ende gab wo gor qon-qon der isorei.
32 Também um
33 Isa ne Samaria munon ger wo bo tap eng isub gar eng munon eng ende umib at igama gab, borusi toubeterei. (Samaria munon ne Yuda munon wuri me qibanamsi igamau. Wuri yurau wes-wes igurei.)
33 Mas um
34 Qen end qas munon eng gab toubet qani isub maurem ya wain ya nob ba waramb ombopumiamir end wot igi tourimeteterei. Ende at wogub bemeni wonou bur dongi erer end big musub qoat nob isub munai ar geret ombur inemirei.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Inemirei igo urigerma wogub qoaib qamb munon munai ar qoat igoar eng nob qamar: “Ne munon e musub gab igoar,” ende qamb ne nomon qur im K5.00-ende utab qamar: “Ne munon e musub qoat igama ye bo et yarine gab ne, ne nomon qur mai-mai munon e utab uganei qi eng ye nob qamara bo taui qeemben ende neteibam.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yisas ende qamb ne sindomund wuri qebi qamar: “Munon ombur gari eng quraum eng, your munon umib at igoar eng musiarei?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ne qomon imbigau munon eng nob qamar: “Munon ger sindomund isub munon eng musier eng.” Ne Yisas taui qamar: “Ne gor is qib munon eng ebeter gas ende eb.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ende qamb wogub Yisas wonou wuri imbigau yurau eng nob ginam ger end isumirei. Isari ginam end yamangar ger, unum Marta, eng wuri isari uberet ne oromar wonou munai mor isorei.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta wo umemi ger igoai, unum eng Maria. Maria wo yara Yisas qob qamara goten namt bugab igub igoai.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ne Marta wonou gari mi arsi qib-qibi seret wogub isub Yisas nob qamar: “Barai, yonou imemi yar ar e igama yonou gari qas mi arsi qib ietoroum. Imurima yar ye nob ebet mi qand arsiorun.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ende qamara Yisas taui qamar: “Marta, ne mi end misir qebebi igub me eb.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Git mi eng uber aban ego, mi gari qas net me igo eng. Maria wo eng igub igo. End ne in uyes me nob qomurunei. Wo yet igub oabig abar eng qen geret munon ger aba maigas me weginerei,” ende qamarei.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.