Lucas 10
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Yisas qob eng ende qamb wogub wonou ginam is qiriner end bo munon 72-ende wuri qerei wogub ne ombur-ombur sig wurimaribiga ginam aib-aib qamaaman end isub qib igurei.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Gigit wuriimurimb qamb ne wurinob mit big qamar: “Mani irou arit igo ego munangit gonau eng ue. End ne an man ur nob qamarari munon qei wuriimurima isub mani goanet qiumuni bigunor.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ye an sipsip wan yeim gas ende iau qaar wurit imurimau gas ende ansiaum.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Isub qamb eng abau qeer ger me baiar ne goten yau naget bo ger uput qamb me baiar. Ne qataben isub munon ibag wurinob qobub misir me igar. Mag gari ibag wurimboasit isar.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Isub munai mor ger isub gab eng ete nob qamarar: “Oau meint igoarar.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ende qomorunor eng munon oau mein ger end igo eng an musub wogub qoari wo bo munon qei wurimeinsieriner. A ue gab eng oau mein eng aninou igotariner.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ne an mon ger isub gab eng end sir mom igoarar, mon ar-ar me isar, sir igamari mani ya qamb andarari gab eng nub igoarar. Eng mi andarunor eng an sarau obounon eng taui qamb andarubour.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ginam aib ger isari animbig anamar mor isub mi andarari gab, eng nub igoarar.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ginam end munon toar nob wuri musub gab eng wuri nob qamarar, “Qenu wonou bibis eng gib qamb yarib piet igo.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 A ginam aib ger isunon eng an merimotarari gab eng an tap sorai end qas naget ete qamarar:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Aninou ginamt ai nogoun erumban e bo porongot aninou ginamt e ariramoun an. End ne an igar, Qenu wonou bibis eng gib qamb anit yarib pisi igo.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 End ne ye aninob quraum, qen sindomund end munon Sodom uru iramir eng wotanami an sig-sig mom uru iruboumon.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ende qamb qamar: “An Gorasin munon nob Betsaida nob borumesis. Munon ger ye mi wes e ebine aba an qaum gaumon nami ende Tair Saidon nob end munon ger qoan mi aba ende ebeterei ende qi eng. Tair Saidon nob wuri qoan erumban qiyo mut wambin ba git goan qosine mom toubet ne qomon boru mogirt wab ig oa bigumirei qi.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Qenu an qereiminer eng Tair Saidon nob quguraget igour eng mi aib ue. An wuritanami quguragetoruboumon.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 An Kaperneam munon, an in Qenu ginam uber erer iruboun qamb misir igub at igoumon? Ende ue, aninomi dui qorasi ginamt isub at igoumon.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “An qob wurinob qamarari iruges big igatarunor eng ye gor igisoubour. A, an mogirt wab wogunor eng ye gor mogirisab wogubour.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ende qamb wogub munon 72 wuri imuriamor eng qibi diab mismisir ne qamamir: “Barai, munon aibigau igaramor eng ibag neunumot qomorune igub munon eng wuriwugumirei.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Qamarari Yisas taui qamar: “Ye Satan gaum eng ai qebisimau gas ende at dererei.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ye annonogursiem end mani guter qag qiyo dorom aningora me umunanei. Ne munon qarau me aningaramunorei. Mi aningareminer eng gugum nugutumugouboumon.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Eng an mismisirunon eng an aibigau qamb moui qamb eng gagar qamarari qoamir end qer me uyar. A Qenu anit igub anubersia wo nob igoruboumon end mom mismisirar,” ende qamarei.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Qen end gari Qenu qau Yisas wot isa mismisir qamar: “Io tain, ne erer qite ne ag e wurinou baraitari igoan. Nonou qenungau eng nonou qomon wes eng munon qoyam end wurit wabi ne munon qoyam aib ue eng nonou wau eng wurit dibes qaman end ye net mismisiraum.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Ende qamb ne munon yurau aib wurinob qamar: “Yonou tain mi gugum yeserei. Munon ger Qenu wonou wau me imbig igo, wonou Ur eng gari wonou eng wau imbig igo. Ne gor Tain aib eng munon ger qoyam ue. Wau eng gari Ur qoyam. Ne gor Wau eng wo wonou Ur qomon eng munon ger sir biga ne qoyamet igoriba.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Qob eng ende wurinob qamb wogub wonou imbigau yurau eng gari qanam dibes qi wurinob qamar: “Munon qei an mi gaumon eng wuri gor gaur eng wurinou uberet igorunor.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Qoan Qenu qob miteri qamarau munon ne gabman munon baraitari an mi see gaumon eng wuri gub qamb ebetemir eng me geau. Ne gor qob see an igoumon eng wuri igub qamb ebetemir eng gor me igau,” ende qamarei.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ne qomon imbigau munon ger di Yisas wariges nob qamar: “Ye maigas ebet qen dirigor bebereg igoribam?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ende qamara wo taui nob qamar: “Qenu qob maigas igama wanunger gab igoan?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ne wo taui qamar: “Ye Qenu yonou munon Baraitari end qenen wot igub, yonou oau uri wot qamb ne qer gagam big wo qob qamara igub taut ne sig mom wo qenungein. Ende at ne yonou munon banam yonou git goan qenunget igoum gas ende wuri sierini. Qenu qob ende qamara gumatemir eng wanunger igoum.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ende qamara Yisas qamar: “Nonou gari qeemben taui quran eng. Ende at qenen bebereg igoriban.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ende qamara munon eng qesi wara wonomi nonogursierib qamb bo imusi qebi qamar: “Yonou munon banam eng your?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ne Yisas taui qamar: “Munon ger Yerusalem wogub Yeriko isib qamb isorei. Isa qataben munon igeig yar waramb ba sumungasiari umiba gab wogub wonomi gugum urim ba qoari umib at inab igoai.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Igama munon Qenut mian iset bigetet igoar eng bo tap eng gari isorei. Isub munon eng gogorau ende gab tap goan-goan der qorei.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ne bo Qenu munai sarau betet igour yurau eng munon ger bo tap eng qas isorei. Isub ende gab wo gor qon-qon der isorei.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Isa ne Samaria munon ger wo bo tap eng isub gar eng munon eng ende umib at igama gab, borusi toubeterei. (Samaria munon ne Yuda munon wuri me qibanamsi igamau. Wuri yurau wes-wes igurei.)
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Qen end qas munon eng gab toubet qani isub maurem ya wain ya nob ba waramb ombopumiamir end wot igi tourimeteterei. Ende at wogub bemeni wonou bur dongi erer end big musub qoat nob isub munai ar geret ombur inemirei.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Inemirei igo urigerma wogub qoaib qamb munon munai ar qoat igoar eng nob qamar: “Ne munon e musub gab igoar,” ende qamb ne nomon qur im K5.00-ende utab qamar: “Ne munon e musub qoat igama ye bo et yarine gab ne, ne nomon qur mai-mai munon e utab uganei qi eng ye nob qamara bo taui qeemben ende neteibam.”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Yisas ende qamb ne sindomund wuri qebi qamar: “Munon ombur gari eng quraum eng, your munon umib at igoar eng musiarei?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ne qomon imbigau munon eng nob qamar: “Munon ger sindomund isub munon eng musier eng.” Ne Yisas taui qamar: “Ne gor is qib munon eng ebeter gas ende eb.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Ende qamb wogub Yisas wonou wuri imbigau yurau eng nob ginam ger end isumirei. Isari ginam end yamangar ger, unum Marta, eng wuri isari uberet ne oromar wonou munai mor isorei.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Marta wo umemi ger igoai, unum eng Maria. Maria wo yara Yisas qob qamara goten namt bugab igub igoai.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ne Marta wonou gari mi arsi qib-qibi seret wogub isub Yisas nob qamar: “Barai, yonou imemi yar ar e igama yonou gari qas mi arsi qib ietoroum. Imurima yar ye nob ebet mi qand arsiorun.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Ende qamara Yisas taui qamar: “Marta, ne mi end misir qebebi igub me eb.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Git mi eng uber aban ego, mi gari qas net me igo eng. Maria wo eng igub igo. End ne in uyes me nob qomurunei. Wo yet igub oabig abar eng qen geret munon ger aba maigas me weginerei,” ende qamarei.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.