Lucas 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas qob eng ende qamb wogub wonou ginam is qiriner end bo munon 72-ende wuri qerei wogub ne ombur-ombur sig wurimaribiga ginam aib-aib qamaaman end isub qib igurei.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Gigit wuriimurimb qamb ne wurinob mit big qamar: “Mani irou arit igo ego munangit gonau eng ue. End ne an man ur nob qamarari munon qei wuriimurima isub mani goanet qiumuni bigunor.
2 E lhes disse:
3 Ye an sipsip wan yeim gas ende iau qaar wurit imurimau gas ende ansiaum.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Isub qamb eng abau qeer ger me baiar ne goten yau naget bo ger uput qamb me baiar. Ne qataben isub munon ibag wurinob qobub misir me igar. Mag gari ibag wurimboasit isar.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Isub munai mor ger isub gab eng ete nob qamarar: “Oau meint igoarar.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ende qomorunor eng munon oau mein ger end igo eng an musub wogub qoari wo bo munon qei wurimeinsieriner. A ue gab eng oau mein eng aninou igotariner.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ne an mon ger isub gab eng end sir mom igoarar, mon ar-ar me isar, sir igamari mani ya qamb andarari gab eng nub igoarar. Eng mi andarunor eng an sarau obounon eng taui qamb andarubour.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ginam aib ger isari animbig anamar mor isub mi andarari gab, eng nub igoarar.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ginam end munon toar nob wuri musub gab eng wuri nob qamarar, “Qenu wonou bibis eng gib qamb yarib piet igo.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 A ginam aib ger isunon eng an merimotarari gab eng an tap sorai end qas naget ete qamarar:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Aninou ginamt ai nogoun erumban e bo porongot aninou ginamt e ariramoun an. End ne an igar, Qenu wonou bibis eng gib qamb anit yarib pisi igo.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 End ne ye aninob quraum, qen sindomund end munon Sodom uru iramir eng wotanami an sig-sig mom uru iruboumon.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ende qamb qamar: “An Gorasin munon nob Betsaida nob borumesis. Munon ger ye mi wes e ebine aba an qaum gaumon nami ende Tair Saidon nob end munon ger qoan mi aba ende ebeterei ende qi eng. Tair Saidon nob wuri qoan erumban qiyo mut wambin ba git goan qosine mom toubet ne qomon boru mogirt wab ig oa bigumirei qi.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Qenu an qereiminer eng Tair Saidon nob quguraget igour eng mi aib ue. An wuritanami quguragetoruboumon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 An Kaperneam munon, an in Qenu ginam uber erer iruboun qamb misir igub at igoumon? Ende ue, aninomi dui qorasi ginamt isub at igoumon.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “An qob wurinob qamarari iruges big igatarunor eng ye gor igisoubour. A, an mogirt wab wogunor eng ye gor mogirisab wogubour.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ende qamb wogub munon 72 wuri imuriamor eng qibi diab mismisir ne qamamir: “Barai, munon aibigau igaramor eng ibag neunumot qomorune igub munon eng wuriwugumirei.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Qamarari Yisas taui qamar: “Ye Satan gaum eng ai qebisimau gas ende at dererei.
18 Jesus lhes disse:
19 Ye annonogursiem end mani guter qag qiyo dorom aningora me umunanei. Ne munon qarau me aningaramunorei. Mi aningareminer eng gugum nugutumugouboumon.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Eng an mismisirunon eng an aibigau qamb moui qamb eng gagar qamarari qoamir end qer me uyar. A Qenu anit igub anubersia wo nob igoruboumon end mom mismisirar,” ende qamarei.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Qen end gari Qenu qau Yisas wot isa mismisir qamar: “Io tain, ne erer qite ne ag e wurinou baraitari igoan. Nonou qenungau eng nonou qomon wes eng munon qoyam end wurit wabi ne munon qoyam aib ue eng nonou wau eng wurit dibes qaman end ye net mismisiraum.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ende qamb ne munon yurau aib wurinob qamar: “Yonou tain mi gugum yeserei. Munon ger Qenu wonou wau me imbig igo, wonou Ur eng gari wonou eng wau imbig igo. Ne gor Tain aib eng munon ger qoyam ue. Wau eng gari Ur qoyam. Ne gor Wau eng wo wonou Ur qomon eng munon ger sir biga ne qoyamet igoriba.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Qob eng ende wurinob qamb wogub wonou imbigau yurau eng gari qanam dibes qi wurinob qamar: “Munon qei an mi gaumon eng wuri gor gaur eng wurinou uberet igorunor.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Qoan Qenu qob miteri qamarau munon ne gabman munon baraitari an mi see gaumon eng wuri gub qamb ebetemir eng me geau. Ne gor qob see an igoumon eng wuri igub qamb ebetemir eng gor me igau,” ende qamarei.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ne qomon imbigau munon ger di Yisas wariges nob qamar: “Ye maigas ebet qen dirigor bebereg igoribam?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ende qamara wo taui nob qamar: “Qenu qob maigas igama wanunger gab igoan?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ne wo taui qamar: “Ye Qenu yonou munon Baraitari end qenen wot igub, yonou oau uri wot qamb ne qer gagam big wo qob qamara igub taut ne sig mom wo qenungein. Ende at ne yonou munon banam yonou git goan qenunget igoum gas ende wuri sierini. Qenu qob ende qamara gumatemir eng wanunger igoum.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ende qamara Yisas qamar: “Nonou gari qeemben taui quran eng. Ende at qenen bebereg igoriban.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ende qamara munon eng qesi wara wonomi nonogursierib qamb bo imusi qebi qamar: “Yonou munon banam eng your?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ne Yisas taui qamar: “Munon ger Yerusalem wogub Yeriko isib qamb isorei. Isa qataben munon igeig yar waramb ba sumungasiari umiba gab wogub wonomi gugum urim ba qoari umib at inab igoai.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Igama munon Qenut mian iset bigetet igoar eng bo tap eng gari isorei. Isub munon eng gogorau ende gab tap goan-goan der qorei.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ne bo Qenu munai sarau betet igour yurau eng munon ger bo tap eng qas isorei. Isub ende gab wo gor qon-qon der isorei.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Isa ne Samaria munon ger wo bo tap eng isub gar eng munon eng ende umib at igama gab, borusi toubeterei. (Samaria munon ne Yuda munon wuri me qibanamsi igamau. Wuri yurau wes-wes igurei.)
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Qen end qas munon eng gab toubet qani isub maurem ya wain ya nob ba waramb ombopumiamir end wot igi tourimeteterei. Ende at wogub bemeni wonou bur dongi erer end big musub qoat nob isub munai ar geret ombur inemirei.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Inemirei igo urigerma wogub qoaib qamb munon munai ar qoat igoar eng nob qamar: “Ne munon e musub gab igoar,” ende qamb ne nomon qur im K5.00-ende utab qamar: “Ne munon e musub qoat igama ye bo et yarine gab ne, ne nomon qur mai-mai munon e utab uganei qi eng ye nob qamara bo taui qeemben ende neteibam.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yisas ende qamb ne sindomund wuri qebi qamar: “Munon ombur gari eng quraum eng, your munon umib at igoar eng musiarei?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ne qomon imbigau munon eng nob qamar: “Munon ger sindomund isub munon eng musier eng.” Ne Yisas taui qamar: “Ne gor is qib munon eng ebeter gas ende eb.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ende qamb wogub Yisas wonou wuri imbigau yurau eng nob ginam ger end isumirei. Isari ginam end yamangar ger, unum Marta, eng wuri isari uberet ne oromar wonou munai mor isorei.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta wo umemi ger igoai, unum eng Maria. Maria wo yara Yisas qob qamara goten namt bugab igub igoai.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ne Marta wonou gari mi arsi qib-qibi seret wogub isub Yisas nob qamar: “Barai, yonou imemi yar ar e igama yonou gari qas mi arsi qib ietoroum. Imurima yar ye nob ebet mi qand arsiorun.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ende qamara Yisas taui qamar: “Marta, ne mi end misir qebebi igub me eb.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Git mi eng uber aban ego, mi gari qas net me igo eng. Maria wo eng igub igo. End ne in uyes me nob qomurunei. Wo yet igub oabig abar eng qen geret munon ger aba maigas me weginerei,” ende qamarei.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.