Lucas 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisas qob eng ende qamb wogub wonou ginam is qiriner end bo munon 72-ende wuri qerei wogub ne ombur-ombur sig wurimaribiga ginam aib-aib qamaaman end isub qib igurei.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Gigit wuriimurimb qamb ne wurinob mit big qamar: “Mani irou arit igo ego munangit gonau eng ue. End ne an man ur nob qamarari munon qei wuriimurima isub mani goanet qiumuni bigunor.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ye an sipsip wan yeim gas ende iau qaar wurit imurimau gas ende ansiaum.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Isub qamb eng abau qeer ger me baiar ne goten yau naget bo ger uput qamb me baiar. Ne qataben isub munon ibag wurinob qobub misir me igar. Mag gari ibag wurimboasit isar.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Isub munai mor ger isub gab eng ete nob qamarar: “Oau meint igoarar.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ende qomorunor eng munon oau mein ger end igo eng an musub wogub qoari wo bo munon qei wurimeinsieriner. A ue gab eng oau mein eng aninou igotariner.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ne an mon ger isub gab eng end sir mom igoarar, mon ar-ar me isar, sir igamari mani ya qamb andarari gab eng nub igoarar. Eng mi andarunor eng an sarau obounon eng taui qamb andarubour.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ginam aib ger isari animbig anamar mor isub mi andarari gab, eng nub igoarar.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ginam end munon toar nob wuri musub gab eng wuri nob qamarar, “Qenu wonou bibis eng gib qamb yarib piet igo.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 A ginam aib ger isunon eng an merimotarari gab eng an tap sorai end qas naget ete qamarar:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Aninou ginamt ai nogoun erumban e bo porongot aninou ginamt e ariramoun an. End ne an igar, Qenu wonou bibis eng gib qamb anit yarib pisi igo.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 End ne ye aninob quraum, qen sindomund end munon Sodom uru iramir eng wotanami an sig-sig mom uru iruboumon.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ende qamb qamar: “An Gorasin munon nob Betsaida nob borumesis. Munon ger ye mi wes e ebine aba an qaum gaumon nami ende Tair Saidon nob end munon ger qoan mi aba ende ebeterei ende qi eng. Tair Saidon nob wuri qoan erumban qiyo mut wambin ba git goan qosine mom toubet ne qomon boru mogirt wab ig oa bigumirei qi.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Qenu an qereiminer eng Tair Saidon nob quguraget igour eng mi aib ue. An wuritanami quguragetoruboumon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 An Kaperneam munon, an in Qenu ginam uber erer iruboun qamb misir igub at igoumon? Ende ue, aninomi dui qorasi ginamt isub at igoumon.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “An qob wurinob qamarari iruges big igatarunor eng ye gor igisoubour. A, an mogirt wab wogunor eng ye gor mogirisab wogubour.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ende qamb wogub munon 72 wuri imuriamor eng qibi diab mismisir ne qamamir: “Barai, munon aibigau igaramor eng ibag neunumot qomorune igub munon eng wuriwugumirei.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Qamarari Yisas taui qamar: “Ye Satan gaum eng ai qebisimau gas ende at dererei.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ye annonogursiem end mani guter qag qiyo dorom aningora me umunanei. Ne munon qarau me aningaramunorei. Mi aningareminer eng gugum nugutumugouboumon.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Eng an mismisirunon eng an aibigau qamb moui qamb eng gagar qamarari qoamir end qer me uyar. A Qenu anit igub anubersia wo nob igoruboumon end mom mismisirar,” ende qamarei.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Qen end gari Qenu qau Yisas wot isa mismisir qamar: “Io tain, ne erer qite ne ag e wurinou baraitari igoan. Nonou qenungau eng nonou qomon wes eng munon qoyam end wurit wabi ne munon qoyam aib ue eng nonou wau eng wurit dibes qaman end ye net mismisiraum.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ende qamb ne munon yurau aib wurinob qamar: “Yonou tain mi gugum yeserei. Munon ger Qenu wonou wau me imbig igo, wonou Ur eng gari wonou eng wau imbig igo. Ne gor Tain aib eng munon ger qoyam ue. Wau eng gari Ur qoyam. Ne gor Wau eng wo wonou Ur qomon eng munon ger sir biga ne qoyamet igoriba.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Qob eng ende wurinob qamb wogub wonou imbigau yurau eng gari qanam dibes qi wurinob qamar: “Munon qei an mi gaumon eng wuri gor gaur eng wurinou uberet igorunor.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Qoan Qenu qob miteri qamarau munon ne gabman munon baraitari an mi see gaumon eng wuri gub qamb ebetemir eng me geau. Ne gor qob see an igoumon eng wuri igub qamb ebetemir eng gor me igau,” ende qamarei.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ne qomon imbigau munon ger di Yisas wariges nob qamar: “Ye maigas ebet qen dirigor bebereg igoribam?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ende qamara wo taui nob qamar: “Qenu qob maigas igama wanunger gab igoan?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ne wo taui qamar: “Ye Qenu yonou munon Baraitari end qenen wot igub, yonou oau uri wot qamb ne qer gagam big wo qob qamara igub taut ne sig mom wo qenungein. Ende at ne yonou munon banam yonou git goan qenunget igoum gas ende wuri sierini. Qenu qob ende qamara gumatemir eng wanunger igoum.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ende qamara Yisas qamar: “Nonou gari qeemben taui quran eng. Ende at qenen bebereg igoriban.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ende qamara munon eng qesi wara wonomi nonogursierib qamb bo imusi qebi qamar: “Yonou munon banam eng your?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ne Yisas taui qamar: “Munon ger Yerusalem wogub Yeriko isib qamb isorei. Isa qataben munon igeig yar waramb ba sumungasiari umiba gab wogub wonomi gugum urim ba qoari umib at inab igoai.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Igama munon Qenut mian iset bigetet igoar eng bo tap eng gari isorei. Isub munon eng gogorau ende gab tap goan-goan der qorei.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ne bo Qenu munai sarau betet igour yurau eng munon ger bo tap eng qas isorei. Isub ende gab wo gor qon-qon der isorei.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Isa ne Samaria munon ger wo bo tap eng isub gar eng munon eng ende umib at igama gab, borusi toubeterei. (Samaria munon ne Yuda munon wuri me qibanamsi igamau. Wuri yurau wes-wes igurei.)
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Qen end qas munon eng gab toubet qani isub maurem ya wain ya nob ba waramb ombopumiamir end wot igi tourimeteterei. Ende at wogub bemeni wonou bur dongi erer end big musub qoat nob isub munai ar geret ombur inemirei.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Inemirei igo urigerma wogub qoaib qamb munon munai ar qoat igoar eng nob qamar: “Ne munon e musub gab igoar,” ende qamb ne nomon qur im K5.00-ende utab qamar: “Ne munon e musub qoat igama ye bo et yarine gab ne, ne nomon qur mai-mai munon e utab uganei qi eng ye nob qamara bo taui qeemben ende neteibam.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yisas ende qamb ne sindomund wuri qebi qamar: “Munon ombur gari eng quraum eng, your munon umib at igoar eng musiarei?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ne qomon imbigau munon eng nob qamar: “Munon ger sindomund isub munon eng musier eng.” Ne Yisas taui qamar: “Ne gor is qib munon eng ebeter gas ende eb.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ende qamb wogub Yisas wonou wuri imbigau yurau eng nob ginam ger end isumirei. Isari ginam end yamangar ger, unum Marta, eng wuri isari uberet ne oromar wonou munai mor isorei.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta wo umemi ger igoai, unum eng Maria. Maria wo yara Yisas qob qamara goten namt bugab igub igoai.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ne Marta wonou gari mi arsi qib-qibi seret wogub isub Yisas nob qamar: “Barai, yonou imemi yar ar e igama yonou gari qas mi arsi qib ietoroum. Imurima yar ye nob ebet mi qand arsiorun.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ende qamara Yisas taui qamar: “Marta, ne mi end misir qebebi igub me eb.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Git mi eng uber aban ego, mi gari qas net me igo eng. Maria wo eng igub igo. End ne in uyes me nob qomurunei. Wo yet igub oabig abar eng qen geret munon ger aba maigas me weginerei,” ende qamarei.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.