João 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Ende iua ne tap isub igo gar eng munon ger mag tuum unor set ende baurei.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ende gab ne wonou imbigau yurau eng der nob qamamir: “Barai, munon e mag tuumtar eng, mai your qomon boru aba mi seara ebeterei? Mai wonou qiyo, ur unor abari mag tuumtarei?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ne Yisas taui qamar: “Munon eng mag tuumtar eng wonou qomon boru aba qiyo ur unor qomon boru abari mi seara mag me tumarau. Qenu wonou sarau ne wonou qomon eng munon e musia bo sema munon gugum gab wo imbigar qamb wonou seara mag tuumtarei.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Woromt eng in munon ye yiimurima derem eng wonou mi segitouboun. Itumarama eng bo sabar mi me sigiunei. Munon ger itum mi me segub igo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 See ye ag e igimine ai e begent igo.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 — ausente —
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Irab qib igama wonou ginam qenen eng ne munon ar qei munon mag tuum eng qenen bugab ig nomon qur yeisar qamb qibirat qamb igoar eng ion gab qamamir: “Wa, munon eng mai, munon mag tuum bugab ig mi yeisar qamb qenen qibirat qamb igo eng qi-i?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ende qamarari qei der qamamir: “Eng wo gari.” Ne qei qamamir: “Eng wo ue, munon ger wo gas ende.” Ende qamb ebet igamari munon eng wonou der wurinob qamar: “Ye munon ger ue, ye gari.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ende qamara wuri der qebi qamamir: “Maigas at asiamanei?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ende qamarari wo qamar: “Munon ger unum Yisas wo irumban ba ye mag qur et qosisab ete yonob qurai: ‘Isub Siloam ya tumun end menman birogoniom.’ Ende qamara ye isub menman birogoni igimine qen end qas asi mi gumei.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ende qamara wuri qebi qamamir: “Munon eng wo eret igo?” Ne wo taui qamar: “Ye qoyam ue.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ende qamara munon eng mot Parisi wurit isumirei.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yisas munon musuor eng inorou qent.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Munon Yisas musuor eng ende mot isari Parisi der munon eng qebi qamarari wo wurinob qamar: “Wo irumban ba ye magt qosisa ne ye isub birogoni wogub bo musub asimumei.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ende qamara Parisi munon qei der qamamir: “Munon eng Qenu bo me imurima darau aib. End inorou qen me gitara.” Ende qamarari qei der qamamir: “Munon qomon boru ten igoriner eng maigas sarau wonou wes eng ende ebeiba?” Ende qamb yurau purab tau-tau isumirei.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Eng ende at wogub ne Parisi bo sabar munon eng qebi qamamir: “Munon eng wo ne mag musia ubersi asiaman end wot maigas misir igan?” Ende qamarari wo qamar: “Munon eng wo apand mi qen geret dieriner eng wo qoyam imbi-imbi.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ende qamara ne Parisi munon eng mag tuum ende unor baurei qamarari igub igour end mai apand qiyo qetopur qi ende qamb bo mom birisi igub qamb munon eng ur unor nob wurit qamarari yarari
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 wuri qebi qamamir: “Munon e unor mag tuum end bauor eng see bo asi igo. Eng mai segagam aninou wau ten qiyo? Munon ger unor mag tuum baub igama bo is munon aib burab wogub bo sabar asieminer eng misuu.”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ende qamarari ur unor nob der qamamir: “Segagam e ininou wau ten unor mag tuum ende baurei.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ego wo mag bo asi qib igo eng in sir me imbigoun. Your mag weimatai qi eng wonou mom barai, qebi qamarari aninob qamara igar,” ende qamamirei.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Munon eng ur unor eng at qamamir eng munon Yuda wurit yari. Munon ger mai Yisast oabig wo apand Qenu imurima munon wuriubersieriba ende qamarari gab eng Qenu munai mor end me igoarar qamb wurisogar arirambour.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 End ne yari qamamir: ‘Wonou barai uber qebi qamarari aninob qamara igar,’ qamamir eng.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Qen yabt munon mag asiamor eng wot qamarari yara nob qamamir: “In qob gagam nausi nonob quraun. Ne Qenu wot oabig, munon ne nemusia mag asiaman eng in qoyam, wo munon uber ue.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ende qamarari wo taui qamar: “Ye sir ue, munon eng mai boru qiyo uber qi eng ye qoyam ue. Ego ye mag tuumtar eng bo yemusia asiomoum eng ye mom qoyam.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ende qamara bo sabar qebi qamamir: “Eng wo maigas ne si ne mag nemusia asiamanei?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ende qebi qamarari wo qamar: “Ye qoan aninob qemerine igoumon eng an me imbigoumon? Meimet qamb bo sabar-sabar ye qebi quraumon? An gor wonou imbigau munon yurau igorub quraumon qiyo?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ende qamara wuri der qamat nob qamamir: “Nonou gari wonou imbigau munon igoar. In Moses wonou imbigau munon yurau igoun.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Qenu Moses nob qamara gumater eng gari toat igoun. Ne munon eng ne wot quran eng wo eret dererei qi eng in sir ue.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ende qamarari munon mag asiamor eng bo taui qamar: “An munon eng in qoyam ue quraumon eng. Ye munon ger qomon wes ende me obounor eng ye mag musia bo asiam end imbigoum.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 In gugum mom imbig igoun eng, Qenu wo munon mindigar qob ten igo wot qemeriner eng wo qob me igitinerei. A munon wot oabig ne wo mi ebeib qamb nob qemeriner eng segagam wo nonogursi igo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Qoan ir munon ger unor mag tuum baia isi barai burab igama bo munon ger mag musia asiamorei ende me igub igoun, ue ar, see qas.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 End ne munon ger Qenu me imurieminer eng mi wes eng ende me ebeinerei.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ende qamara wuri bo taui qamamir: “Nani qarig ir qibi wogub nebauor end ne qomon boru ten igo in inimbigib qamb quran?” Ende qamb wogub inorou munai mor end toat ag ariramirei.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Munon eng ende toat ag ariramari der qib igama Yisas gab nob qamar: “Ne Munangit wau end wot oabigan qiyo?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ne munon eng nob qamar: “Barai, Munangit wau eng your? eng musub yonob qamara igub wot oabigibam.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ne qoan gab imbigon eng bo see nonob qobub igo eng.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ende qamara munon eng qamar: “Barai, ye apand net oabigoum.” Ende qamb Yisas menmant end gamaur wat bugamorei.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ende aba Yisas nob qamar: “Ye munon ag e wuri qereimb qamb deremei. End munon mag tuumt igour eng bo asi mi gubour. A munon asi igour eng bo mag tuumtorubour.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ende qamara Parisi munon qei nob igour eng igub der qebi qamamir: “Mai in gugum bo mag tuumtorubune quran qiyo?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ne Yisas taui qamar: “An mag tuum ende qi eng an qomon boru ger ue qi. ‘In mag nob mi gugum gab imbig igoun’ qamb igoumon end an qomon boru ten igoumon,” ende qamarei.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.