João 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ende iua ne tap isub igo gar eng munon ger mag tuum unor set ende baurei.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ende gab ne wonou imbigau yurau eng der nob qamamir: “Barai, munon e mag tuumtar eng, mai your qomon boru aba mi seara ebeterei? Mai wonou qiyo, ur unor abari mag tuumtarei?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ne Yisas taui qamar: “Munon eng mag tuumtar eng wonou qomon boru aba qiyo ur unor qomon boru abari mi seara mag me tumarau. Qenu wonou sarau ne wonou qomon eng munon e musia bo sema munon gugum gab wo imbigar qamb wonou seara mag tuumtarei.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Woromt eng in munon ye yiimurima derem eng wonou mi segitouboun. Itumarama eng bo sabar mi me sigiunei. Munon ger itum mi me segub igo.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 See ye ag e igimine ai e begent igo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 — ausente —
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Irab qib igama wonou ginam qenen eng ne munon ar qei munon mag tuum eng qenen bugab ig nomon qur yeisar qamb qibirat qamb igoar eng ion gab qamamir: “Wa, munon eng mai, munon mag tuum bugab ig mi yeisar qamb qenen qibirat qamb igo eng qi-i?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ende qamarari qei der qamamir: “Eng wo gari.” Ne qei qamamir: “Eng wo ue, munon ger wo gas ende.” Ende qamb ebet igamari munon eng wonou der wurinob qamar: “Ye munon ger ue, ye gari.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ende qamara wuri der qebi qamamir: “Maigas at asiamanei?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ende qamarari wo qamar: “Munon ger unum Yisas wo irumban ba ye mag qur et qosisab ete yonob qurai: ‘Isub Siloam ya tumun end menman birogoniom.’ Ende qamara ye isub menman birogoni igimine qen end qas asi mi gumei.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ende qamara wuri qebi qamamir: “Munon eng wo eret igo?” Ne wo taui qamar: “Ye qoyam ue.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ende qamara munon eng mot Parisi wurit isumirei.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yisas munon musuor eng inorou qent.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Munon Yisas musuor eng ende mot isari Parisi der munon eng qebi qamarari wo wurinob qamar: “Wo irumban ba ye magt qosisa ne ye isub birogoni wogub bo musub asimumei.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ende qamara Parisi munon qei der qamamir: “Munon eng Qenu bo me imurima darau aib. End inorou qen me gitara.” Ende qamarari qei der qamamir: “Munon qomon boru ten igoriner eng maigas sarau wonou wes eng ende ebeiba?” Ende qamb yurau purab tau-tau isumirei.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Eng ende at wogub ne Parisi bo sabar munon eng qebi qamamir: “Munon eng wo ne mag musia ubersi asiaman end wot maigas misir igan?” Ende qamarari wo qamar: “Munon eng wo apand mi qen geret dieriner eng wo qoyam imbi-imbi.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ende qamara ne Parisi munon eng mag tuum ende unor baurei qamarari igub igour end mai apand qiyo qetopur qi ende qamb bo mom birisi igub qamb munon eng ur unor nob wurit qamarari yarari
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 wuri qebi qamamir: “Munon e unor mag tuum end bauor eng see bo asi igo. Eng mai segagam aninou wau ten qiyo? Munon ger unor mag tuum baub igama bo is munon aib burab wogub bo sabar asieminer eng misuu.”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ende qamarari ur unor nob der qamamir: “Segagam e ininou wau ten unor mag tuum ende baurei.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ego wo mag bo asi qib igo eng in sir me imbigoun. Your mag weimatai qi eng wonou mom barai, qebi qamarari aninob qamara igar,” ende qamamirei.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Munon eng ur unor eng at qamamir eng munon Yuda wurit yari. Munon ger mai Yisast oabig wo apand Qenu imurima munon wuriubersieriba ende qamarari gab eng Qenu munai mor end me igoarar qamb wurisogar arirambour.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 End ne yari qamamir: ‘Wonou barai uber qebi qamarari aninob qamara igar,’ qamamir eng.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Qen yabt munon mag asiamor eng wot qamarari yara nob qamamir: “In qob gagam nausi nonob quraun. Ne Qenu wot oabig, munon ne nemusia mag asiaman eng in qoyam, wo munon uber ue.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ende qamarari wo taui qamar: “Ye sir ue, munon eng mai boru qiyo uber qi eng ye qoyam ue. Ego ye mag tuumtar eng bo yemusia asiomoum eng ye mom qoyam.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ende qamara bo sabar qebi qamamir: “Eng wo maigas ne si ne mag nemusia asiamanei?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ende qebi qamarari wo qamar: “Ye qoan aninob qemerine igoumon eng an me imbigoumon? Meimet qamb bo sabar-sabar ye qebi quraumon? An gor wonou imbigau munon yurau igorub quraumon qiyo?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ende qamara wuri der qamat nob qamamir: “Nonou gari wonou imbigau munon igoar. In Moses wonou imbigau munon yurau igoun.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Qenu Moses nob qamara gumater eng gari toat igoun. Ne munon eng ne wot quran eng wo eret dererei qi eng in sir ue.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ende qamarari munon mag asiamor eng bo taui qamar: “An munon eng in qoyam ue quraumon eng. Ye munon ger qomon wes ende me obounor eng ye mag musia bo asiam end imbigoum.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 In gugum mom imbig igoun eng, Qenu wo munon mindigar qob ten igo wot qemeriner eng wo qob me igitinerei. A munon wot oabig ne wo mi ebeib qamb nob qemeriner eng segagam wo nonogursi igo.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Qoan ir munon ger unor mag tuum baia isi barai burab igama bo munon ger mag musia asiamorei ende me igub igoun, ue ar, see qas.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 End ne munon ger Qenu me imurieminer eng mi wes eng ende me ebeinerei.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ende qamara wuri bo taui qamamir: “Nani qarig ir qibi wogub nebauor end ne qomon boru ten igo in inimbigib qamb quran?” Ende qamb wogub inorou munai mor end toat ag ariramirei.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Munon eng ende toat ag ariramari der qib igama Yisas gab nob qamar: “Ne Munangit wau end wot oabigan qiyo?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ne munon eng nob qamar: “Barai, Munangit wau eng your? eng musub yonob qamara igub wot oabigibam.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ne qoan gab imbigon eng bo see nonob qobub igo eng.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ende qamara munon eng qamar: “Barai, ye apand net oabigoum.” Ende qamb Yisas menmant end gamaur wat bugamorei.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ende aba Yisas nob qamar: “Ye munon ag e wuri qereimb qamb deremei. End munon mag tuumt igour eng bo asi mi gubour. A munon asi igour eng bo mag tuumtorubour.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ende qamara Parisi munon qei nob igour eng igub der qebi qamamir: “Mai in gugum bo mag tuumtorubune quran qiyo?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ne Yisas taui qamar: “An mag tuum ende qi eng an qomon boru ger ue qi. ‘In mag nob mi gugum gab imbig igoun’ qamb igoumon end an qomon boru ten igoumon,” ende qamarei.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.