João 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ende iua ne tap isub igo gar eng munon ger mag tuum unor set ende baurei.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ende gab ne wonou imbigau yurau eng der nob qamamir: “Barai, munon e mag tuumtar eng, mai your qomon boru aba mi seara ebeterei? Mai wonou qiyo, ur unor abari mag tuumtarei?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ne Yisas taui qamar: “Munon eng mag tuumtar eng wonou qomon boru aba qiyo ur unor qomon boru abari mi seara mag me tumarau. Qenu wonou sarau ne wonou qomon eng munon e musia bo sema munon gugum gab wo imbigar qamb wonou seara mag tuumtarei.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Woromt eng in munon ye yiimurima derem eng wonou mi segitouboun. Itumarama eng bo sabar mi me sigiunei. Munon ger itum mi me segub igo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 See ye ag e igimine ai e begent igo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 — ausente —
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 — ausente —
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Irab qib igama wonou ginam qenen eng ne munon ar qei munon mag tuum eng qenen bugab ig nomon qur yeisar qamb qibirat qamb igoar eng ion gab qamamir: “Wa, munon eng mai, munon mag tuum bugab ig mi yeisar qamb qenen qibirat qamb igo eng qi-i?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ende qamarari qei der qamamir: “Eng wo gari.” Ne qei qamamir: “Eng wo ue, munon ger wo gas ende.” Ende qamb ebet igamari munon eng wonou der wurinob qamar: “Ye munon ger ue, ye gari.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ende qamara wuri der qebi qamamir: “Maigas at asiamanei?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ende qamarari wo qamar: “Munon ger unum Yisas wo irumban ba ye mag qur et qosisab ete yonob qurai: ‘Isub Siloam ya tumun end menman birogoniom.’ Ende qamara ye isub menman birogoni igimine qen end qas asi mi gumei.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ende qamara wuri qebi qamamir: “Munon eng wo eret igo?” Ne wo taui qamar: “Ye qoyam ue.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ende qamara munon eng mot Parisi wurit isumirei.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yisas munon musuor eng inorou qent.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Munon Yisas musuor eng ende mot isari Parisi der munon eng qebi qamarari wo wurinob qamar: “Wo irumban ba ye magt qosisa ne ye isub birogoni wogub bo musub asimumei.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ende qamara Parisi munon qei der qamamir: “Munon eng Qenu bo me imurima darau aib. End inorou qen me gitara.” Ende qamarari qei der qamamir: “Munon qomon boru ten igoriner eng maigas sarau wonou wes eng ende ebeiba?” Ende qamb yurau purab tau-tau isumirei.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Eng ende at wogub ne Parisi bo sabar munon eng qebi qamamir: “Munon eng wo ne mag musia ubersi asiaman end wot maigas misir igan?” Ende qamarari wo qamar: “Munon eng wo apand mi qen geret dieriner eng wo qoyam imbi-imbi.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ende qamara ne Parisi munon eng mag tuum ende unor baurei qamarari igub igour end mai apand qiyo qetopur qi ende qamb bo mom birisi igub qamb munon eng ur unor nob wurit qamarari yarari
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 wuri qebi qamamir: “Munon e unor mag tuum end bauor eng see bo asi igo. Eng mai segagam aninou wau ten qiyo? Munon ger unor mag tuum baub igama bo is munon aib burab wogub bo sabar asieminer eng misuu.”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ende qamarari ur unor nob der qamamir: “Segagam e ininou wau ten unor mag tuum ende baurei.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ego wo mag bo asi qib igo eng in sir me imbigoun. Your mag weimatai qi eng wonou mom barai, qebi qamarari aninob qamara igar,” ende qamamirei.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Munon eng ur unor eng at qamamir eng munon Yuda wurit yari. Munon ger mai Yisast oabig wo apand Qenu imurima munon wuriubersieriba ende qamarari gab eng Qenu munai mor end me igoarar qamb wurisogar arirambour.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 End ne yari qamamir: ‘Wonou barai uber qebi qamarari aninob qamara igar,’ qamamir eng.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Qen yabt munon mag asiamor eng wot qamarari yara nob qamamir: “In qob gagam nausi nonob quraun. Ne Qenu wot oabig, munon ne nemusia mag asiaman eng in qoyam, wo munon uber ue.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ende qamarari wo taui qamar: “Ye sir ue, munon eng mai boru qiyo uber qi eng ye qoyam ue. Ego ye mag tuumtar eng bo yemusia asiomoum eng ye mom qoyam.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ende qamara bo sabar qebi qamamir: “Eng wo maigas ne si ne mag nemusia asiamanei?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ende qebi qamarari wo qamar: “Ye qoan aninob qemerine igoumon eng an me imbigoumon? Meimet qamb bo sabar-sabar ye qebi quraumon? An gor wonou imbigau munon yurau igorub quraumon qiyo?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ende qamara wuri der qamat nob qamamir: “Nonou gari wonou imbigau munon igoar. In Moses wonou imbigau munon yurau igoun.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Qenu Moses nob qamara gumater eng gari toat igoun. Ne munon eng ne wot quran eng wo eret dererei qi eng in sir ue.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ende qamarari munon mag asiamor eng bo taui qamar: “An munon eng in qoyam ue quraumon eng. Ye munon ger qomon wes ende me obounor eng ye mag musia bo asiam end imbigoum.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 In gugum mom imbig igoun eng, Qenu wo munon mindigar qob ten igo wot qemeriner eng wo qob me igitinerei. A munon wot oabig ne wo mi ebeib qamb nob qemeriner eng segagam wo nonogursi igo.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Qoan ir munon ger unor mag tuum baia isi barai burab igama bo munon ger mag musia asiamorei ende me igub igoun, ue ar, see qas.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 End ne munon ger Qenu me imurieminer eng mi wes eng ende me ebeinerei.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ende qamara wuri bo taui qamamir: “Nani qarig ir qibi wogub nebauor end ne qomon boru ten igo in inimbigib qamb quran?” Ende qamb wogub inorou munai mor end toat ag ariramirei.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Munon eng ende toat ag ariramari der qib igama Yisas gab nob qamar: “Ne Munangit wau end wot oabigan qiyo?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ne munon eng nob qamar: “Barai, Munangit wau eng your? eng musub yonob qamara igub wot oabigibam.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ne qoan gab imbigon eng bo see nonob qobub igo eng.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ende qamara munon eng qamar: “Barai, ye apand net oabigoum.” Ende qamb Yisas menmant end gamaur wat bugamorei.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ende aba Yisas nob qamar: “Ye munon ag e wuri qereimb qamb deremei. End munon mag tuumt igour eng bo asi mi gubour. A munon asi igour eng bo mag tuumtorubour.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ende qamara Parisi munon qei nob igour eng igub der qebi qamamir: “Mai in gugum bo mag tuumtorubune quran qiyo?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ne Yisas taui qamar: “An mag tuum ende qi eng an qomon boru ger ue qi. ‘In mag nob mi gugum gab imbig igoun’ qamb igoumon end an qomon boru ten igoumon,” ende qamarei.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.