João 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ende iua ne tap isub igo gar eng munon ger mag tuum unor set ende baurei.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ende gab ne wonou imbigau yurau eng der nob qamamir: “Barai, munon e mag tuumtar eng, mai your qomon boru aba mi seara ebeterei? Mai wonou qiyo, ur unor abari mag tuumtarei?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ne Yisas taui qamar: “Munon eng mag tuumtar eng wonou qomon boru aba qiyo ur unor qomon boru abari mi seara mag me tumarau. Qenu wonou sarau ne wonou qomon eng munon e musia bo sema munon gugum gab wo imbigar qamb wonou seara mag tuumtarei.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Woromt eng in munon ye yiimurima derem eng wonou mi segitouboun. Itumarama eng bo sabar mi me sigiunei. Munon ger itum mi me segub igo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 See ye ag e igimine ai e begent igo.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 — ausente —
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Irab qib igama wonou ginam qenen eng ne munon ar qei munon mag tuum eng qenen bugab ig nomon qur yeisar qamb qibirat qamb igoar eng ion gab qamamir: “Wa, munon eng mai, munon mag tuum bugab ig mi yeisar qamb qenen qibirat qamb igo eng qi-i?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ende qamarari qei der qamamir: “Eng wo gari.” Ne qei qamamir: “Eng wo ue, munon ger wo gas ende.” Ende qamb ebet igamari munon eng wonou der wurinob qamar: “Ye munon ger ue, ye gari.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ende qamara wuri der qebi qamamir: “Maigas at asiamanei?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ende qamarari wo qamar: “Munon ger unum Yisas wo irumban ba ye mag qur et qosisab ete yonob qurai: ‘Isub Siloam ya tumun end menman birogoniom.’ Ende qamara ye isub menman birogoni igimine qen end qas asi mi gumei.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ende qamara wuri qebi qamamir: “Munon eng wo eret igo?” Ne wo taui qamar: “Ye qoyam ue.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ende qamara munon eng mot Parisi wurit isumirei.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yisas munon musuor eng inorou qent.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Munon Yisas musuor eng ende mot isari Parisi der munon eng qebi qamarari wo wurinob qamar: “Wo irumban ba ye magt qosisa ne ye isub birogoni wogub bo musub asimumei.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ende qamara Parisi munon qei der qamamir: “Munon eng Qenu bo me imurima darau aib. End inorou qen me gitara.” Ende qamarari qei der qamamir: “Munon qomon boru ten igoriner eng maigas sarau wonou wes eng ende ebeiba?” Ende qamb yurau purab tau-tau isumirei.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Eng ende at wogub ne Parisi bo sabar munon eng qebi qamamir: “Munon eng wo ne mag musia ubersi asiaman end wot maigas misir igan?” Ende qamarari wo qamar: “Munon eng wo apand mi qen geret dieriner eng wo qoyam imbi-imbi.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ende qamara ne Parisi munon eng mag tuum ende unor baurei qamarari igub igour end mai apand qiyo qetopur qi ende qamb bo mom birisi igub qamb munon eng ur unor nob wurit qamarari yarari
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 wuri qebi qamamir: “Munon e unor mag tuum end bauor eng see bo asi igo. Eng mai segagam aninou wau ten qiyo? Munon ger unor mag tuum baub igama bo is munon aib burab wogub bo sabar asieminer eng misuu.”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ende qamarari ur unor nob der qamamir: “Segagam e ininou wau ten unor mag tuum ende baurei.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ego wo mag bo asi qib igo eng in sir me imbigoun. Your mag weimatai qi eng wonou mom barai, qebi qamarari aninob qamara igar,” ende qamamirei.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Munon eng ur unor eng at qamamir eng munon Yuda wurit yari. Munon ger mai Yisast oabig wo apand Qenu imurima munon wuriubersieriba ende qamarari gab eng Qenu munai mor end me igoarar qamb wurisogar arirambour.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 End ne yari qamamir: ‘Wonou barai uber qebi qamarari aninob qamara igar,’ qamamir eng.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Qen yabt munon mag asiamor eng wot qamarari yara nob qamamir: “In qob gagam nausi nonob quraun. Ne Qenu wot oabig, munon ne nemusia mag asiaman eng in qoyam, wo munon uber ue.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ende qamarari wo taui qamar: “Ye sir ue, munon eng mai boru qiyo uber qi eng ye qoyam ue. Ego ye mag tuumtar eng bo yemusia asiomoum eng ye mom qoyam.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ende qamara bo sabar qebi qamamir: “Eng wo maigas ne si ne mag nemusia asiamanei?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ende qebi qamarari wo qamar: “Ye qoan aninob qemerine igoumon eng an me imbigoumon? Meimet qamb bo sabar-sabar ye qebi quraumon? An gor wonou imbigau munon yurau igorub quraumon qiyo?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ende qamara wuri der qamat nob qamamir: “Nonou gari wonou imbigau munon igoar. In Moses wonou imbigau munon yurau igoun.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Qenu Moses nob qamara gumater eng gari toat igoun. Ne munon eng ne wot quran eng wo eret dererei qi eng in sir ue.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ende qamarari munon mag asiamor eng bo taui qamar: “An munon eng in qoyam ue quraumon eng. Ye munon ger qomon wes ende me obounor eng ye mag musia bo asiam end imbigoum.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 In gugum mom imbig igoun eng, Qenu wo munon mindigar qob ten igo wot qemeriner eng wo qob me igitinerei. A munon wot oabig ne wo mi ebeib qamb nob qemeriner eng segagam wo nonogursi igo.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Qoan ir munon ger unor mag tuum baia isi barai burab igama bo munon ger mag musia asiamorei ende me igub igoun, ue ar, see qas.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 End ne munon ger Qenu me imurieminer eng mi wes eng ende me ebeinerei.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ende qamara wuri bo taui qamamir: “Nani qarig ir qibi wogub nebauor end ne qomon boru ten igo in inimbigib qamb quran?” Ende qamb wogub inorou munai mor end toat ag ariramirei.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Munon eng ende toat ag ariramari der qib igama Yisas gab nob qamar: “Ne Munangit wau end wot oabigan qiyo?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ne munon eng nob qamar: “Barai, Munangit wau eng your? eng musub yonob qamara igub wot oabigibam.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ne qoan gab imbigon eng bo see nonob qobub igo eng.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ende qamara munon eng qamar: “Barai, ye apand net oabigoum.” Ende qamb Yisas menmant end gamaur wat bugamorei.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ende aba Yisas nob qamar: “Ye munon ag e wuri qereimb qamb deremei. End munon mag tuumt igour eng bo asi mi gubour. A munon asi igour eng bo mag tuumtorubour.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ende qamara Parisi munon qei nob igour eng igub der qebi qamamir: “Mai in gugum bo mag tuumtorubune quran qiyo?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ne Yisas taui qamar: “An mag tuum ende qi eng an qomon boru ger ue qi. ‘In mag nob mi gugum gab imbig igoun’ qamb igoumon end an qomon boru ten igoumon,” ende qamarei.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.