João 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Eng ende at wogub ne munon yurau aib eng wurinou munai mor iua uburari ne Yisas wonou gari ai qaur nam Olib irou igo end irarei.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 End ir inerei igo urigerama itumut bo yonam inorou munai aib end isa munon yurau aib bo yarari end bugab qanambig qob wurinob qamb igoai.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ende at igama qomon qereimau munon eng ne Parisi der yamangar ger munon nob qib igoar eng mot yar wobunobun et nagasiamirei. Nagasi ne Yisas nob qamamir:
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 “Imbigau Munon, yamangar e wonou umami wogub munon ger nob qib igama mag bubur gab igoun.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 End ne Moses qomon gumater eng ete: yamangar ger ende aba gab eng nomont waramari umb qas weginer. Ende igo end ne ne maigas misir igan?” ende qamamirei.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Wuri Yisas warigesi ende nob qumurune Yisas wo qob ger soagensi qamara baab uyort bigub qamb Ende qamarari wo qob ger me qamarau. Wo ar qumor igo uben qaurt ai qoamint ingong big igoai.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ende at igama qebi qamb igamari Yisas mi duruges der naget qamar: “Munon ger qomon boru ger me ebet igo gab eng wo qen qamart nomon ba yamangar e waraminer.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ende qamb wogub bo qumor uben qaurt ai qent ingong big igoai.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Yisas ende wurinob qamara igub wogub gari-gari der naget ag isub igurei. Munon isig-isig gigit isari wau moi qanamt. Ende isub uburari Yisas gari mor end igo ne yamangar eng mot isub nagasiamir eng ende igama.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yisas mi degesi nob qamar: “Munon eng eret igour? Munon ger ne qob me musitour qiyo?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ende qamara yamangar qamar: “Io, munon ger ue.” Ende qamara Yisas bo nob qamar: “Ye gor ne qob me musitoum, ego ne wogub isub qomon boru ger bo sabar me eb.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yisas yamangar eng ende nob qamb wogub ne bo munon gugum wurinob qamar: “Ye ai e begent igoar qamb deremei. End ne munon ger ye yetoat qib igoriner eng begen end igo ne igomot igoriba.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ende qamara Parisi munon yurau qei eng der nob qamamir: “See nonomit qas qob nausi quran eng in igoun eng qob ger segagam me igoun.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ende qamarari Yisas bo taui qamar: “Segagam, git eng yonomit quraum. Ego, ye eret igo derem eng ne bo iribam eng yonou imbig igoum. A an ye ginam qenen igo derem eng ne bo iribam eng an qoyam ue.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 End ne an munangit qomon end munon qerei igoumon. Ye ende ue.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ye munangit qomon end munon ger qereimin eng qeemben buriba. End ne sarau eng abau eng yet gari me igo. Ye Tain wonou yiimurima derem eng ye yoopuri igo yonob ebeiba.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 End ne aninou qomon eng ete qamb gumatemirei igo: munon ombur qob geret qeemben qomorunor eng segagam qomorubour.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Eng gas ende ye yonomit qemerine ne Yonou Tain yiimurima derem eng gor yet qamb igo.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ende qamara wuri der qebi qamamir: “Ne Tain eret igo?” Ende qamarari Yisas qamar: “An ye me yiimbigoumon eng yonou Tain gor an me imbigoumon. A ye yiimbig ende qi eng Tain gor imbigoumon qi,” ende qamarei.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yisas qob eng wurinob qamb igoar eng inorou munai mor end Qenut nomon qur big igour qani end. Qob ende qamb igama wonou umau qen pi me yarau end munon ger baab waramb misir me igau.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yisas qob eng bo sabar wurinob qamar: “Ye qoaibam qen eng piara. Quine yegoub asi qibi wogub aninou uyes qomon boru ten umuboumon. Ye eret qoaini qi eng an sir me imbigunanei.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ende qamara Yuda qamamir: “Munon eng ete qurar eng, ‘ye qoaibam munai ginam eng an sir ue’ qurar eng. Mai wonomi waramb umib ende at qura qiyo?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ne Yisas taui qamar: “An munon ag e, ye munon erer. An munon ai qent e, ye munon ai qent et igo gab me.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Qanam end ne aninob quraum eng. Ye your qi eng an ye me yiimbigoumon end qomon boru ten umuboumon.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ende qamara wuri qamamir: “Ende eng ne ne git your?” Ne Yisas taui qamar: “Ye qanambig qob maigas aninob qemerine igomanei?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ye qob irou aninou qomon end qereimb qamb misir igoum eng me aninob qemerinei. End ne munon ye yiimurima derem eng wonou qomon eng segagam qas. Ye meimi qob aninob qamb igoum eng wonou ye nob qamara igub qamb igoum.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ende qamara wuri Yisas urt qamb igoar eng qanam sir me imbigau.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ende abari Yisas der qamar: “Munangit wau baab erer uri waramari uminer qen end ye your qi eng an yiimbiguboumon. Ende at ne ye mi see ebeteri igoum eng gor imbiguboumon. Yonou misir mi ger me oboum, ue ar. Tain wonou mi yonob qamara igub qamb igoum.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 End ne munon ye yiimuriamor eng ye opuri ten igo, bais ye wogub mugenderi me isub igo. Mi gugum ye ebet igoum eng wonou ye eb qamb yet qura eng gari ebet igoum.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yisas qob ende at qamara munon irou igub wot oabigumirei.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ende abari ibag Yuda munon yurau qei wot oa bigumir eng wurinob qamar: “An munon yet oa big gab eng ye qob animbig quraum eng gor toat eng an yonou yurau tetemi.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ende ebet ne qob apand eng imbigari qob eng ansiara an uber igoruboumon.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ende qamara wuri qamamir: “In Abraham wonou tumbigi, end ne in munon ger ar wot me sarau betet igoun. End ne in bo sabar maigas ebet uber igorubune init quran?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ne Yisas qamar: “Segagam aninob quraum, munon gugum qomon boru ebet ten igour end ne qomon boru eng munon ger wau ar mamin beau gas ende.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Munon ger wau ar mamin beiner eng qenen wonou munai mor end me igorinerei, munon eng wonou wau ten eng apand qenen ur munai mor end igoriba.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 A munon eng wonou wau ten eng at wau sarau betet igoriner eng mom banamsieriner eng wau ur eng der wau mamin beiner eng nob qamara qenen ar ibeibi mor eng igoriba.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 An Abraham tumbigi eng ye qoyam, ego ye qob animbig quraum eng an musub me imbig ne yanamb at igoumon.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ye mi qamb igoum eng yonou tain yonob qamara qamb igoum. A an mi ebet igoumon eng aninou tain aninob qamara igub ebet igoumon.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ende qamara wuri taui qamamir: “In Abraham wau tumbigi.” Ne Yisas taui qamar: “An apand Abraham wau tumbigi gab eng Abraham wonou qomon ebet qiyo sarau ebet igoa qas ende abar.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ye qob aninob quraum eng segagam Qenu qamara igub aninob qamb igoum. Ego aninou bo yanamb at igoumon eng. Abraham qomon ger bais an oboumon qas ende me abau.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 An qomon ebet igoumon eng aninou tain qamara igub ebet igoumon.” Ne wuri qamamir: “In ar ai qorut ue, in tain gari eng Qenu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Qenu apand aninou tain ende qi eng ye yeqenungoumon qi. Ye der e igoun eng wo nob igo deremei. Yonou misirt me darau, wonou yiimurima deremei.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 An ye qob quraum eng maigas igub at ibitiri igoumon? Qanam eng an ye qob imbigunon eng misuu.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 An Satan wau tumbigi end wo gari qenunget at igoumon. Qoan ir wo qanambig igeigt munon igaramb igoai. Qomon qiyo qob apand eng wo ger pi me yar igamau. Wurimurimar qamarau eng wo qeemben. Wo munon wurimurimarau datou.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ye qob apand aninob qamb igoum eng an yet me oabigoumon.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 End ne an ger end, ye qomon boru ger ebet igimine dibes ye nob qemeriba qiyo? Eng gab ye qob segagam aninob qemerine meimet qamb me yet oa bigoumon?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Munon ye Qenu wau qamb eng wonou qob qamara igetet igour. An eng oboumon eng an Qenu wau ue minam. End wonou qob me igotoun qamb ibitiri ten igoumon eng,” ende qamarei.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ne Yuda munon wuri bo Yisas taui qamamir: “In eret qob susu ger qamb igoun? Ne gari Samaria munon, ai bigau noopuri igama qanganget qob susu qamb qib igoan.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ende qamarari Yisas qamar: “Ye mi geret di me quraum, yonou tain unum apand dibes qamb igimine an ye yenugutumuget igoumon.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ye yonou qen big me at qib igoum. Munon ger wo qomon gugum qereiminer eng wo apand ye unum bererimb qamb ebet igo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Segagam aninob quraum, munon ger ye qob quraum eng iruges big igub toat eng bais me uminerei.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ende qamara Yuda taui qamamir: “See ne mom niimbigoun, ne ai bigau noopurima ten igo qob soagen qamb qib igoan. Abraham ne Qenu qob gigit qamarau munon eng qoan umb uburemirei. End ne ne mai your igo, ‘munon ye qob igisab eng me umunorei’ quran?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ininou tonoan Abraham ne Qenu qob gigit qamarau munon eng ne ue igama umb uburemirei. Ne your igo bo sabar at qib igoan?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ne Yisas taui wurinob qamar: “Ye yonomi qen big yegaiar qamb ebein eng bo mi ar gas ende buriba. End ne munon ger ye qen yegab ye qenungar eng yonou Tain, wot an ‘ininou Qenu’ qamb igoumon eng.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Eng an wo sir ue, ye wo sir. End ne ye ete at qemerin eng: ‘Ye wo sir ue’ qemerin eng ye munon qetopur qamarau tari, an gas ende. Ye wo mom imbig igoum end wonou qob eng toat igoum.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Aninou tonoan Abraham wo ye yegeib qamb mismisir igoai. Igoi yegab wogub uberetarei.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ende qamara Yuda qamamir: “Ne togun 50-ende me warau igama Abraham wo igoar eng mai ye gab igumei qamb qamb igoan?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Segagam aninob quraum, Abraham unor me baiau igama ye igoum eng see gor igoum.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ende qamara igub Yuda munon wuri nomon ba waramb qamb abari wo inorou munai mor end igo umanger qi qorei.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.