João 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Eng ende at wogub ne munon yurau aib eng wurinou munai mor iua uburari ne Yisas wonou gari ai qaur nam Olib irou igo end irarei.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 End ir inerei igo urigerama itumut bo yonam inorou munai aib end isa munon yurau aib bo yarari end bugab qanambig qob wurinob qamb igoai.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ende at igama qomon qereimau munon eng ne Parisi der yamangar ger munon nob qib igoar eng mot yar wobunobun et nagasiamirei. Nagasi ne Yisas nob qamamir:
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 “Imbigau Munon, yamangar e wonou umami wogub munon ger nob qib igama mag bubur gab igoun.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 End ne Moses qomon gumater eng ete: yamangar ger ende aba gab eng nomont waramari umb qas weginer. Ende igo end ne ne maigas misir igan?” ende qamamirei.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Wuri Yisas warigesi ende nob qumurune Yisas wo qob ger soagensi qamara baab uyort bigub qamb Ende qamarari wo qob ger me qamarau. Wo ar qumor igo uben qaurt ai qoamint ingong big igoai.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ende at igama qebi qamb igamari Yisas mi duruges der naget qamar: “Munon ger qomon boru ger me ebet igo gab eng wo qen qamart nomon ba yamangar e waraminer.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ende qamb wogub bo qumor uben qaurt ai qent ingong big igoai.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Yisas ende wurinob qamara igub wogub gari-gari der naget ag isub igurei. Munon isig-isig gigit isari wau moi qanamt. Ende isub uburari Yisas gari mor end igo ne yamangar eng mot isub nagasiamir eng ende igama.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yisas mi degesi nob qamar: “Munon eng eret igour? Munon ger ne qob me musitour qiyo?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ende qamara yamangar qamar: “Io, munon ger ue.” Ende qamara Yisas bo nob qamar: “Ye gor ne qob me musitoum, ego ne wogub isub qomon boru ger bo sabar me eb.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yisas yamangar eng ende nob qamb wogub ne bo munon gugum wurinob qamar: “Ye ai e begent igoar qamb deremei. End ne munon ger ye yetoat qib igoriner eng begen end igo ne igomot igoriba.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ende qamara Parisi munon yurau qei eng der nob qamamir: “See nonomit qas qob nausi quran eng in igoun eng qob ger segagam me igoun.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ende qamarari Yisas bo taui qamar: “Segagam, git eng yonomit quraum. Ego, ye eret igo derem eng ne bo iribam eng yonou imbig igoum. A an ye ginam qenen igo derem eng ne bo iribam eng an qoyam ue.
14 Jesus respondeu:
15 End ne an munangit qomon end munon qerei igoumon. Ye ende ue.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ye munangit qomon end munon ger qereimin eng qeemben buriba. End ne sarau eng abau eng yet gari me igo. Ye Tain wonou yiimurima derem eng ye yoopuri igo yonob ebeiba.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 End ne aninou qomon eng ete qamb gumatemirei igo: munon ombur qob geret qeemben qomorunor eng segagam qomorubour.
17 Na
18 Eng gas ende ye yonomit qemerine ne Yonou Tain yiimurima derem eng gor yet qamb igo.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ende qamara wuri der qebi qamamir: “Ne Tain eret igo?” Ende qamarari Yisas qamar: “An ye me yiimbigoumon eng yonou Tain gor an me imbigoumon. A ye yiimbig ende qi eng Tain gor imbigoumon qi,” ende qamarei.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yisas qob eng wurinob qamb igoar eng inorou munai mor end Qenut nomon qur big igour qani end. Qob ende qamb igama wonou umau qen pi me yarau end munon ger baab waramb misir me igau.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yisas qob eng bo sabar wurinob qamar: “Ye qoaibam qen eng piara. Quine yegoub asi qibi wogub aninou uyes qomon boru ten umuboumon. Ye eret qoaini qi eng an sir me imbigunanei.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ende qamara Yuda qamamir: “Munon eng ete qurar eng, ‘ye qoaibam munai ginam eng an sir ue’ qurar eng. Mai wonomi waramb umib ende at qura qiyo?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ne Yisas taui qamar: “An munon ag e, ye munon erer. An munon ai qent e, ye munon ai qent et igo gab me.
23 Jesus continuou:
24 Qanam end ne aninob quraum eng. Ye your qi eng an ye me yiimbigoumon end qomon boru ten umuboumon.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ende qamara wuri qamamir: “Ende eng ne ne git your?” Ne Yisas taui qamar: “Ye qanambig qob maigas aninob qemerine igomanei?
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ye qob irou aninou qomon end qereimb qamb misir igoum eng me aninob qemerinei. End ne munon ye yiimurima derem eng wonou qomon eng segagam qas. Ye meimi qob aninob qamb igoum eng wonou ye nob qamara igub qamb igoum.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ende qamara wuri Yisas urt qamb igoar eng qanam sir me imbigau.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ende abari Yisas der qamar: “Munangit wau baab erer uri waramari uminer qen end ye your qi eng an yiimbiguboumon. Ende at ne ye mi see ebeteri igoum eng gor imbiguboumon. Yonou misir mi ger me oboum, ue ar. Tain wonou mi yonob qamara igub qamb igoum.
28 Por isso Jesus disse:
29 End ne munon ye yiimuriamor eng ye opuri ten igo, bais ye wogub mugenderi me isub igo. Mi gugum ye ebet igoum eng wonou ye eb qamb yet qura eng gari ebet igoum.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yisas qob ende at qamara munon irou igub wot oabigumirei.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ende abari ibag Yuda munon yurau qei wot oa bigumir eng wurinob qamar: “An munon yet oa big gab eng ye qob animbig quraum eng gor toat eng an yonou yurau tetemi.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ende ebet ne qob apand eng imbigari qob eng ansiara an uber igoruboumon.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ende qamara wuri qamamir: “In Abraham wonou tumbigi, end ne in munon ger ar wot me sarau betet igoun. End ne in bo sabar maigas ebet uber igorubune init quran?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ne Yisas qamar: “Segagam aninob quraum, munon gugum qomon boru ebet ten igour end ne qomon boru eng munon ger wau ar mamin beau gas ende.
34 Jesus disse a eles:
35 Munon ger wau ar mamin beiner eng qenen wonou munai mor end me igorinerei, munon eng wonou wau ten eng apand qenen ur munai mor end igoriba.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 A munon eng wonou wau ten eng at wau sarau betet igoriner eng mom banamsieriner eng wau ur eng der wau mamin beiner eng nob qamara qenen ar ibeibi mor eng igoriba.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 An Abraham tumbigi eng ye qoyam, ego ye qob animbig quraum eng an musub me imbig ne yanamb at igoumon.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ye mi qamb igoum eng yonou tain yonob qamara qamb igoum. A an mi ebet igoumon eng aninou tain aninob qamara igub ebet igoumon.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ende qamara wuri taui qamamir: “In Abraham wau tumbigi.” Ne Yisas taui qamar: “An apand Abraham wau tumbigi gab eng Abraham wonou qomon ebet qiyo sarau ebet igoa qas ende abar.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ye qob aninob quraum eng segagam Qenu qamara igub aninob qamb igoum. Ego aninou bo yanamb at igoumon eng. Abraham qomon ger bais an oboumon qas ende me abau.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 An qomon ebet igoumon eng aninou tain qamara igub ebet igoumon.” Ne wuri qamamir: “In ar ai qorut ue, in tain gari eng Qenu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Qenu apand aninou tain ende qi eng ye yeqenungoumon qi. Ye der e igoun eng wo nob igo deremei. Yonou misirt me darau, wonou yiimurima deremei.
42 Jesus disse a eles:
43 An ye qob quraum eng maigas igub at ibitiri igoumon? Qanam eng an ye qob imbigunon eng misuu.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 An Satan wau tumbigi end wo gari qenunget at igoumon. Qoan ir wo qanambig igeigt munon igaramb igoai. Qomon qiyo qob apand eng wo ger pi me yar igamau. Wurimurimar qamarau eng wo qeemben. Wo munon wurimurimarau datou.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ye qob apand aninob qamb igoum eng an yet me oabigoumon.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 End ne an ger end, ye qomon boru ger ebet igimine dibes ye nob qemeriba qiyo? Eng gab ye qob segagam aninob qemerine meimet qamb me yet oa bigoumon?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Munon ye Qenu wau qamb eng wonou qob qamara igetet igour. An eng oboumon eng an Qenu wau ue minam. End wonou qob me igotoun qamb ibitiri ten igoumon eng,” ende qamarei.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ne Yuda munon wuri bo Yisas taui qamamir: “In eret qob susu ger qamb igoun? Ne gari Samaria munon, ai bigau noopuri igama qanganget qob susu qamb qib igoan.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ende qamarari Yisas qamar: “Ye mi geret di me quraum, yonou tain unum apand dibes qamb igimine an ye yenugutumuget igoumon.
49 Jesus respondeu:
50 Ye yonou qen big me at qib igoum. Munon ger wo qomon gugum qereiminer eng wo apand ye unum bererimb qamb ebet igo.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Segagam aninob quraum, munon ger ye qob quraum eng iruges big igub toat eng bais me uminerei.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ende qamara Yuda taui qamamir: “See ne mom niimbigoun, ne ai bigau noopurima ten igo qob soagen qamb qib igoan. Abraham ne Qenu qob gigit qamarau munon eng qoan umb uburemirei. End ne ne mai your igo, ‘munon ye qob igisab eng me umunorei’ quran?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ininou tonoan Abraham ne Qenu qob gigit qamarau munon eng ne ue igama umb uburemirei. Ne your igo bo sabar at qib igoan?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ne Yisas taui wurinob qamar: “Ye yonomi qen big yegaiar qamb ebein eng bo mi ar gas ende buriba. End ne munon ger ye qen yegab ye qenungar eng yonou Tain, wot an ‘ininou Qenu’ qamb igoumon eng.
54 Ele respondeu:
55 Eng an wo sir ue, ye wo sir. End ne ye ete at qemerin eng: ‘Ye wo sir ue’ qemerin eng ye munon qetopur qamarau tari, an gas ende. Ye wo mom imbig igoum end wonou qob eng toat igoum.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Aninou tonoan Abraham wo ye yegeib qamb mismisir igoai. Igoi yegab wogub uberetarei.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ende qamara Yuda qamamir: “Ne togun 50-ende me warau igama Abraham wo igoar eng mai ye gab igumei qamb qamb igoan?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Segagam aninob quraum, Abraham unor me baiau igama ye igoum eng see gor igoum.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ende qamara igub Yuda munon wuri nomon ba waramb qamb abari wo inorou munai mor end igo umanger qi qorei.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.