João 8

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eng ende at wogub ne munon yurau aib eng wurinou munai mor iua uburari ne Yisas wonou gari ai qaur nam Olib irou igo end irarei.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 End ir inerei igo urigerama itumut bo yonam inorou munai aib end isa munon yurau aib bo yarari end bugab qanambig qob wurinob qamb igoai.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ende at igama qomon qereimau munon eng ne Parisi der yamangar ger munon nob qib igoar eng mot yar wobunobun et nagasiamirei. Nagasi ne Yisas nob qamamir:
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 “Imbigau Munon, yamangar e wonou umami wogub munon ger nob qib igama mag bubur gab igoun.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 End ne Moses qomon gumater eng ete: yamangar ger ende aba gab eng nomont waramari umb qas weginer. Ende igo end ne ne maigas misir igan?” ende qamamirei.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Wuri Yisas warigesi ende nob qumurune Yisas wo qob ger soagensi qamara baab uyort bigub qamb Ende qamarari wo qob ger me qamarau. Wo ar qumor igo uben qaurt ai qoamint ingong big igoai.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ende at igama qebi qamb igamari Yisas mi duruges der naget qamar: “Munon ger qomon boru ger me ebet igo gab eng wo qen qamart nomon ba yamangar e waraminer.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ende qamb wogub bo qumor uben qaurt ai qent ingong big igoai.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Yisas ende wurinob qamara igub wogub gari-gari der naget ag isub igurei. Munon isig-isig gigit isari wau moi qanamt. Ende isub uburari Yisas gari mor end igo ne yamangar eng mot isub nagasiamir eng ende igama.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yisas mi degesi nob qamar: “Munon eng eret igour? Munon ger ne qob me musitour qiyo?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ende qamara yamangar qamar: “Io, munon ger ue.” Ende qamara Yisas bo nob qamar: “Ye gor ne qob me musitoum, ego ne wogub isub qomon boru ger bo sabar me eb.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yisas yamangar eng ende nob qamb wogub ne bo munon gugum wurinob qamar: “Ye ai e begent igoar qamb deremei. End ne munon ger ye yetoat qib igoriner eng begen end igo ne igomot igoriba.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ende qamara Parisi munon yurau qei eng der nob qamamir: “See nonomit qas qob nausi quran eng in igoun eng qob ger segagam me igoun.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ende qamarari Yisas bo taui qamar: “Segagam, git eng yonomit quraum. Ego, ye eret igo derem eng ne bo iribam eng yonou imbig igoum. A an ye ginam qenen igo derem eng ne bo iribam eng an qoyam ue.
14 Jesus respondeu:
15 End ne an munangit qomon end munon qerei igoumon. Ye ende ue.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ye munangit qomon end munon ger qereimin eng qeemben buriba. End ne sarau eng abau eng yet gari me igo. Ye Tain wonou yiimurima derem eng ye yoopuri igo yonob ebeiba.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 End ne aninou qomon eng ete qamb gumatemirei igo: munon ombur qob geret qeemben qomorunor eng segagam qomorubour.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Eng gas ende ye yonomit qemerine ne Yonou Tain yiimurima derem eng gor yet qamb igo.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ende qamara wuri der qebi qamamir: “Ne Tain eret igo?” Ende qamarari Yisas qamar: “An ye me yiimbigoumon eng yonou Tain gor an me imbigoumon. A ye yiimbig ende qi eng Tain gor imbigoumon qi,” ende qamarei.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yisas qob eng wurinob qamb igoar eng inorou munai mor end Qenut nomon qur big igour qani end. Qob ende qamb igama wonou umau qen pi me yarau end munon ger baab waramb misir me igau.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yisas qob eng bo sabar wurinob qamar: “Ye qoaibam qen eng piara. Quine yegoub asi qibi wogub aninou uyes qomon boru ten umuboumon. Ye eret qoaini qi eng an sir me imbigunanei.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ende qamara Yuda qamamir: “Munon eng ete qurar eng, ‘ye qoaibam munai ginam eng an sir ue’ qurar eng. Mai wonomi waramb umib ende at qura qiyo?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ne Yisas taui qamar: “An munon ag e, ye munon erer. An munon ai qent e, ye munon ai qent et igo gab me.
23 Jesus lhes disse:
24 Qanam end ne aninob quraum eng. Ye your qi eng an ye me yiimbigoumon end qomon boru ten umuboumon.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ende qamara wuri qamamir: “Ende eng ne ne git your?” Ne Yisas taui qamar: “Ye qanambig qob maigas aninob qemerine igomanei?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ye qob irou aninou qomon end qereimb qamb misir igoum eng me aninob qemerinei. End ne munon ye yiimurima derem eng wonou qomon eng segagam qas. Ye meimi qob aninob qamb igoum eng wonou ye nob qamara igub qamb igoum.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ende qamara wuri Yisas urt qamb igoar eng qanam sir me imbigau.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ende abari Yisas der qamar: “Munangit wau baab erer uri waramari uminer qen end ye your qi eng an yiimbiguboumon. Ende at ne ye mi see ebeteri igoum eng gor imbiguboumon. Yonou misir mi ger me oboum, ue ar. Tain wonou mi yonob qamara igub qamb igoum.
28 Então Jesus disse:
29 End ne munon ye yiimuriamor eng ye opuri ten igo, bais ye wogub mugenderi me isub igo. Mi gugum ye ebet igoum eng wonou ye eb qamb yet qura eng gari ebet igoum.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yisas qob ende at qamara munon irou igub wot oabigumirei.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ende abari ibag Yuda munon yurau qei wot oa bigumir eng wurinob qamar: “An munon yet oa big gab eng ye qob animbig quraum eng gor toat eng an yonou yurau tetemi.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ende ebet ne qob apand eng imbigari qob eng ansiara an uber igoruboumon.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ende qamara wuri qamamir: “In Abraham wonou tumbigi, end ne in munon ger ar wot me sarau betet igoun. End ne in bo sabar maigas ebet uber igorubune init quran?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ne Yisas qamar: “Segagam aninob quraum, munon gugum qomon boru ebet ten igour end ne qomon boru eng munon ger wau ar mamin beau gas ende.
34 Jesus respondeu:
35 Munon ger wau ar mamin beiner eng qenen wonou munai mor end me igorinerei, munon eng wonou wau ten eng apand qenen ur munai mor end igoriba.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 A munon eng wonou wau ten eng at wau sarau betet igoriner eng mom banamsieriner eng wau ur eng der wau mamin beiner eng nob qamara qenen ar ibeibi mor eng igoriba.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 An Abraham tumbigi eng ye qoyam, ego ye qob animbig quraum eng an musub me imbig ne yanamb at igoumon.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ye mi qamb igoum eng yonou tain yonob qamara qamb igoum. A an mi ebet igoumon eng aninou tain aninob qamara igub ebet igoumon.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ende qamara wuri taui qamamir: “In Abraham wau tumbigi.” Ne Yisas taui qamar: “An apand Abraham wau tumbigi gab eng Abraham wonou qomon ebet qiyo sarau ebet igoa qas ende abar.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ye qob aninob quraum eng segagam Qenu qamara igub aninob qamb igoum. Ego aninou bo yanamb at igoumon eng. Abraham qomon ger bais an oboumon qas ende me abau.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 An qomon ebet igoumon eng aninou tain qamara igub ebet igoumon.” Ne wuri qamamir: “In ar ai qorut ue, in tain gari eng Qenu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Qenu apand aninou tain ende qi eng ye yeqenungoumon qi. Ye der e igoun eng wo nob igo deremei. Yonou misirt me darau, wonou yiimurima deremei.
42 Jesus disse:
43 An ye qob quraum eng maigas igub at ibitiri igoumon? Qanam eng an ye qob imbigunon eng misuu.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 An Satan wau tumbigi end wo gari qenunget at igoumon. Qoan ir wo qanambig igeigt munon igaramb igoai. Qomon qiyo qob apand eng wo ger pi me yar igamau. Wurimurimar qamarau eng wo qeemben. Wo munon wurimurimarau datou.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ye qob apand aninob qamb igoum eng an yet me oabigoumon.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 End ne an ger end, ye qomon boru ger ebet igimine dibes ye nob qemeriba qiyo? Eng gab ye qob segagam aninob qemerine meimet qamb me yet oa bigoumon?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Munon ye Qenu wau qamb eng wonou qob qamara igetet igour. An eng oboumon eng an Qenu wau ue minam. End wonou qob me igotoun qamb ibitiri ten igoumon eng,” ende qamarei.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ne Yuda munon wuri bo Yisas taui qamamir: “In eret qob susu ger qamb igoun? Ne gari Samaria munon, ai bigau noopuri igama qanganget qob susu qamb qib igoan.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ende qamarari Yisas qamar: “Ye mi geret di me quraum, yonou tain unum apand dibes qamb igimine an ye yenugutumuget igoumon.
49 Jesus respondeu:
50 Ye yonou qen big me at qib igoum. Munon ger wo qomon gugum qereiminer eng wo apand ye unum bererimb qamb ebet igo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Segagam aninob quraum, munon ger ye qob quraum eng iruges big igub toat eng bais me uminerei.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ende qamara Yuda taui qamamir: “See ne mom niimbigoun, ne ai bigau noopurima ten igo qob soagen qamb qib igoan. Abraham ne Qenu qob gigit qamarau munon eng qoan umb uburemirei. End ne ne mai your igo, ‘munon ye qob igisab eng me umunorei’ quran?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ininou tonoan Abraham ne Qenu qob gigit qamarau munon eng ne ue igama umb uburemirei. Ne your igo bo sabar at qib igoan?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ne Yisas taui wurinob qamar: “Ye yonomi qen big yegaiar qamb ebein eng bo mi ar gas ende buriba. End ne munon ger ye qen yegab ye qenungar eng yonou Tain, wot an ‘ininou Qenu’ qamb igoumon eng.
54 Jesus respondeu:
55 Eng an wo sir ue, ye wo sir. End ne ye ete at qemerin eng: ‘Ye wo sir ue’ qemerin eng ye munon qetopur qamarau tari, an gas ende. Ye wo mom imbig igoum end wonou qob eng toat igoum.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aninou tonoan Abraham wo ye yegeib qamb mismisir igoai. Igoi yegab wogub uberetarei.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ende qamara Yuda qamamir: “Ne togun 50-ende me warau igama Abraham wo igoar eng mai ye gab igumei qamb qamb igoan?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Segagam aninob quraum, Abraham unor me baiau igama ye igoum eng see gor igoum.”
58 Jesus respondeu:
59 Ende qamara igub Yuda munon wuri nomon ba waramb qamb abari wo inorou munai mor end igo umanger qi qorei.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.