João 8

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eng ende at wogub ne munon yurau aib eng wurinou munai mor iua uburari ne Yisas wonou gari ai qaur nam Olib irou igo end irarei.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 End ir inerei igo urigerama itumut bo yonam inorou munai aib end isa munon yurau aib bo yarari end bugab qanambig qob wurinob qamb igoai.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ende at igama qomon qereimau munon eng ne Parisi der yamangar ger munon nob qib igoar eng mot yar wobunobun et nagasiamirei. Nagasi ne Yisas nob qamamir:
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 “Imbigau Munon, yamangar e wonou umami wogub munon ger nob qib igama mag bubur gab igoun.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 End ne Moses qomon gumater eng ete: yamangar ger ende aba gab eng nomont waramari umb qas weginer. Ende igo end ne ne maigas misir igan?” ende qamamirei.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Wuri Yisas warigesi ende nob qumurune Yisas wo qob ger soagensi qamara baab uyort bigub qamb Ende qamarari wo qob ger me qamarau. Wo ar qumor igo uben qaurt ai qoamint ingong big igoai.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ende at igama qebi qamb igamari Yisas mi duruges der naget qamar: “Munon ger qomon boru ger me ebet igo gab eng wo qen qamart nomon ba yamangar e waraminer.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ende qamb wogub bo qumor uben qaurt ai qent ingong big igoai.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Yisas ende wurinob qamara igub wogub gari-gari der naget ag isub igurei. Munon isig-isig gigit isari wau moi qanamt. Ende isub uburari Yisas gari mor end igo ne yamangar eng mot isub nagasiamir eng ende igama.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yisas mi degesi nob qamar: “Munon eng eret igour? Munon ger ne qob me musitour qiyo?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ende qamara yamangar qamar: “Io, munon ger ue.” Ende qamara Yisas bo nob qamar: “Ye gor ne qob me musitoum, ego ne wogub isub qomon boru ger bo sabar me eb.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yisas yamangar eng ende nob qamb wogub ne bo munon gugum wurinob qamar: “Ye ai e begent igoar qamb deremei. End ne munon ger ye yetoat qib igoriner eng begen end igo ne igomot igoriba.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ende qamara Parisi munon yurau qei eng der nob qamamir: “See nonomit qas qob nausi quran eng in igoun eng qob ger segagam me igoun.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ende qamarari Yisas bo taui qamar: “Segagam, git eng yonomit quraum. Ego, ye eret igo derem eng ne bo iribam eng yonou imbig igoum. A an ye ginam qenen igo derem eng ne bo iribam eng an qoyam ue.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 End ne an munangit qomon end munon qerei igoumon. Ye ende ue.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ye munangit qomon end munon ger qereimin eng qeemben buriba. End ne sarau eng abau eng yet gari me igo. Ye Tain wonou yiimurima derem eng ye yoopuri igo yonob ebeiba.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 End ne aninou qomon eng ete qamb gumatemirei igo: munon ombur qob geret qeemben qomorunor eng segagam qomorubour.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Eng gas ende ye yonomit qemerine ne Yonou Tain yiimurima derem eng gor yet qamb igo.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ende qamara wuri der qebi qamamir: “Ne Tain eret igo?” Ende qamarari Yisas qamar: “An ye me yiimbigoumon eng yonou Tain gor an me imbigoumon. A ye yiimbig ende qi eng Tain gor imbigoumon qi,” ende qamarei.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yisas qob eng wurinob qamb igoar eng inorou munai mor end Qenut nomon qur big igour qani end. Qob ende qamb igama wonou umau qen pi me yarau end munon ger baab waramb misir me igau.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yisas qob eng bo sabar wurinob qamar: “Ye qoaibam qen eng piara. Quine yegoub asi qibi wogub aninou uyes qomon boru ten umuboumon. Ye eret qoaini qi eng an sir me imbigunanei.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ende qamara Yuda qamamir: “Munon eng ete qurar eng, ‘ye qoaibam munai ginam eng an sir ue’ qurar eng. Mai wonomi waramb umib ende at qura qiyo?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ne Yisas taui qamar: “An munon ag e, ye munon erer. An munon ai qent e, ye munon ai qent et igo gab me.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Qanam end ne aninob quraum eng. Ye your qi eng an ye me yiimbigoumon end qomon boru ten umuboumon.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ende qamara wuri qamamir: “Ende eng ne ne git your?” Ne Yisas taui qamar: “Ye qanambig qob maigas aninob qemerine igomanei?
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ye qob irou aninou qomon end qereimb qamb misir igoum eng me aninob qemerinei. End ne munon ye yiimurima derem eng wonou qomon eng segagam qas. Ye meimi qob aninob qamb igoum eng wonou ye nob qamara igub qamb igoum.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ende qamara wuri Yisas urt qamb igoar eng qanam sir me imbigau.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ende abari Yisas der qamar: “Munangit wau baab erer uri waramari uminer qen end ye your qi eng an yiimbiguboumon. Ende at ne ye mi see ebeteri igoum eng gor imbiguboumon. Yonou misir mi ger me oboum, ue ar. Tain wonou mi yonob qamara igub qamb igoum.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 End ne munon ye yiimuriamor eng ye opuri ten igo, bais ye wogub mugenderi me isub igo. Mi gugum ye ebet igoum eng wonou ye eb qamb yet qura eng gari ebet igoum.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yisas qob ende at qamara munon irou igub wot oabigumirei.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ende abari ibag Yuda munon yurau qei wot oa bigumir eng wurinob qamar: “An munon yet oa big gab eng ye qob animbig quraum eng gor toat eng an yonou yurau tetemi.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ende ebet ne qob apand eng imbigari qob eng ansiara an uber igoruboumon.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ende qamara wuri qamamir: “In Abraham wonou tumbigi, end ne in munon ger ar wot me sarau betet igoun. End ne in bo sabar maigas ebet uber igorubune init quran?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ne Yisas qamar: “Segagam aninob quraum, munon gugum qomon boru ebet ten igour end ne qomon boru eng munon ger wau ar mamin beau gas ende.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Munon ger wau ar mamin beiner eng qenen wonou munai mor end me igorinerei, munon eng wonou wau ten eng apand qenen ur munai mor end igoriba.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 A munon eng wonou wau ten eng at wau sarau betet igoriner eng mom banamsieriner eng wau ur eng der wau mamin beiner eng nob qamara qenen ar ibeibi mor eng igoriba.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 An Abraham tumbigi eng ye qoyam, ego ye qob animbig quraum eng an musub me imbig ne yanamb at igoumon.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ye mi qamb igoum eng yonou tain yonob qamara qamb igoum. A an mi ebet igoumon eng aninou tain aninob qamara igub ebet igoumon.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ende qamara wuri taui qamamir: “In Abraham wau tumbigi.” Ne Yisas taui qamar: “An apand Abraham wau tumbigi gab eng Abraham wonou qomon ebet qiyo sarau ebet igoa qas ende abar.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ye qob aninob quraum eng segagam Qenu qamara igub aninob qamb igoum. Ego aninou bo yanamb at igoumon eng. Abraham qomon ger bais an oboumon qas ende me abau.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 An qomon ebet igoumon eng aninou tain qamara igub ebet igoumon.” Ne wuri qamamir: “In ar ai qorut ue, in tain gari eng Qenu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ende qamarari Yisas wurinob qamar: “Qenu apand aninou tain ende qi eng ye yeqenungoumon qi. Ye der e igoun eng wo nob igo deremei. Yonou misirt me darau, wonou yiimurima deremei.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 An ye qob quraum eng maigas igub at ibitiri igoumon? Qanam eng an ye qob imbigunon eng misuu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 An Satan wau tumbigi end wo gari qenunget at igoumon. Qoan ir wo qanambig igeigt munon igaramb igoai. Qomon qiyo qob apand eng wo ger pi me yar igamau. Wurimurimar qamarau eng wo qeemben. Wo munon wurimurimarau datou.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ye qob apand aninob qamb igoum eng an yet me oabigoumon.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 End ne an ger end, ye qomon boru ger ebet igimine dibes ye nob qemeriba qiyo? Eng gab ye qob segagam aninob qemerine meimet qamb me yet oa bigoumon?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Munon ye Qenu wau qamb eng wonou qob qamara igetet igour. An eng oboumon eng an Qenu wau ue minam. End wonou qob me igotoun qamb ibitiri ten igoumon eng,” ende qamarei.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ne Yuda munon wuri bo Yisas taui qamamir: “In eret qob susu ger qamb igoun? Ne gari Samaria munon, ai bigau noopuri igama qanganget qob susu qamb qib igoan.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ende qamarari Yisas qamar: “Ye mi geret di me quraum, yonou tain unum apand dibes qamb igimine an ye yenugutumuget igoumon.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ye yonou qen big me at qib igoum. Munon ger wo qomon gugum qereiminer eng wo apand ye unum bererimb qamb ebet igo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Segagam aninob quraum, munon ger ye qob quraum eng iruges big igub toat eng bais me uminerei.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ende qamara Yuda taui qamamir: “See ne mom niimbigoun, ne ai bigau noopurima ten igo qob soagen qamb qib igoan. Abraham ne Qenu qob gigit qamarau munon eng qoan umb uburemirei. End ne ne mai your igo, ‘munon ye qob igisab eng me umunorei’ quran?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ininou tonoan Abraham ne Qenu qob gigit qamarau munon eng ne ue igama umb uburemirei. Ne your igo bo sabar at qib igoan?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ne Yisas taui wurinob qamar: “Ye yonomi qen big yegaiar qamb ebein eng bo mi ar gas ende buriba. End ne munon ger ye qen yegab ye qenungar eng yonou Tain, wot an ‘ininou Qenu’ qamb igoumon eng.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Eng an wo sir ue, ye wo sir. End ne ye ete at qemerin eng: ‘Ye wo sir ue’ qemerin eng ye munon qetopur qamarau tari, an gas ende. Ye wo mom imbig igoum end wonou qob eng toat igoum.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Aninou tonoan Abraham wo ye yegeib qamb mismisir igoai. Igoi yegab wogub uberetarei.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ende qamara Yuda qamamir: “Ne togun 50-ende me warau igama Abraham wo igoar eng mai ye gab igumei qamb qamb igoan?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Segagam aninob quraum, Abraham unor me baiau igama ye igoum eng see gor igoum.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ende qamara igub Yuda munon wuri nomon ba waramb qamb abari wo inorou munai mor end igo umanger qi qorei.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.