João 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eng ende wurinob qamb wogub bo ai Galili end is qib igoai. Qen end Yuda munon baraitari mom waramb abari ibag bo ai Yudia end me is qib igamau.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Wo ai Galili end is qib igama Yuda wurinou inorou qen aib ger gab mot ubet mi aib at nub igour eng pi burerei.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ende aba Yisas wonou umuragrori der nob qamamir: “Ne ginam e wogub bo Yudia itet iroa nonou wuri imbigau yurau eng ne sarau maigas at baab qib igoan qi eng negab imbigunor.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Munon ger sarau ende ebet munon gugum imbigar qamb ebet eng wonou qi waber me ebet igo. End ne ne sarau eng aban eng itet irab aba munon gugum diban nogounor.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Umuragrori wuri Yisas wot me oabig ne ende at qamamirei.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Qamarari Yisas der wuri nob qamar: “Yonou qen qeemben ger yara me gaum, see aninou qen eng yara gab quraumon.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Munon yamangar ag e an me an qarausiunorei. Ye wurinou qomon boru qi ebetri igour eng dibes wuri nob qemerine ye qarausi igour.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 End ne an mi at nubour end irar. Ye yonou qen qeemben eng me yarau end me irinei.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ende qamara umuragrori iroari wo Galili umo igoai.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yisas ende igama umuragrori iroari wogub wo bo qanam, diban me iroau, waber irarei.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Yuda munon der Yisas nob iramirei qamb gun qamb asi gamir e ue gab wuri qebi qamamir: “Yisas eret igo?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 — ausente —
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Gitarau qen aib eng se me uburau igama Yisas qi irab inorou munai mor end isub munon qob wuri nob qamb igoai.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ende at igama Yuda qibi gab tumbet wogub qamamir: “Wa, munon eng maigas at buk wanunger igo? Wo skurt me isau?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ye qob aninob quraum eng yonou qob ue, Qenu wonou yiimurima derem eng wonou qob.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Munon ger mom Qenu mi qenungar igo eng mom toat igoum qamb gab eng ye qob quraum eng qerei imbiginer. Imbig ne mai, yonou misirt qob qamb igoum qiyo, Qenu wonou qob eng ye qamb igoum qi eng qerei giner.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Munon ger wonou misirt qob ger ende at qamb eng qen yegaiar qamb ebeiba. A, munon ger wo imurima derer eng wo igo munon imurieminer eng wonou qomon uber end qob sueiner eng qeemben, wo qetopur me qemerinerei. Qob apand qas qemeriba.”
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ende qamb qamar: “Qoan Moses an qomon ger toat igoarar qamb gumaterei qiyo, ue? Qomon eng an bais me toat igoumon eng ye meimet qamb yanamb ebet igoumon?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ende qamara munon yurau aib eng taui qamamir: “Ne maurem noopuri igama eng at quran eng, mai your sir ger nanamb at igama gab quran?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yisas taui qamar: “Eng ye sarau aib ger ebine an misir soagen igub igoumon.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Eng Moses wo aninou munonbor wau eng goan soopurmatarari sirigum nob igoarar qamb. Ego qomon eng Moses me qanam bigau, aninou tonoanb qanam bigumirei. An see eng goan soopurmatau qomon eng inorou qen eng biistet munonbor wau git goan soopurmatar igoumon.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 An git apand Moses qomon tooun qamb munangit wau inorou qent goan soopurmatar igoumon eng uber. Ego ye bo inorou qent munon wurimusine yegab meimet qamb yet misiringet igoumon?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Eng gab ne an mi mugenderi gab ne mom gaun qamb me qereimar. Qomon apand igo end mi qereimunon eng qeemben buriba,” ende qamarei.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ne Yerusalem munon qei der qamamir: “Munon eng dara warambour qamb igour eng qiyo?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ende gab eng wo munon mag diban qob qamb igemerei eng munon ger mindigar qob me wot qamarau. Mai, munon baraitari gaur eng wo mai apand ‘munon inubersieriba tari’ wot qamb igour eng ion gab wogour qiyo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 End ne munon wurimusiau tari eng wo deriner end ete wot qamb igurei: ‘munon eng wo deriner eng wo munai ginam qenen eng munon gugum me imbigunorei,’ ende qamb igurei. Ego, munon eng wonou ginam qenen eng in gugum qoyam, ego wo meimet qamb ende qamb igo?”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ende qamarari Yisas inorou munai aib mor end igo atag qamb ab wurinob qamar: “An mai ye mom yiimbig ne yonou ginam qenen eng gor mom musub imbig igoun qamb quraumon ne? Eng ye yonou misirt me darau. Munon ye yiimurima derem eng wonou qomon eng apand. Wo git eng an gugum qoyam ue.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ye gari wonou yiimurima derem end musub mom imbig igoum.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ende qamara warigesi baab tourimb qamb ebetemir eng wonou qen eng se qiren nami igoar end me beau. (Yisas wo qen qiren igoar eng wonou imbigorei. Munon eng wuri booub qamb at wagomir eng wuri sir me imbigau, ar wogoun qamb wagomirei.)
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Munon yurau aib eng Yisas booub qamb ende abari ne qei der Yisast oabigumir eng qamamir: “Io, Munon inubersiau tari eng wo darab ‘sarau wes-wes ebeiba’ ende qamarari igub igoun eng. See wen mom der sarau wes-wes abar eng,” ende qamamirei.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ne Parisi munon der munon yurau aib eng qei der Yisast oabig ende at qamb qib igamari igub Parisi ne Qenut mian iset big igour wurinou gigit eng nob erogori wurinou burtuum wuriimurimari yar Yisas baab tourimar qamb.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ende abari Yisas der wurinob qamar: “Ye aninob qen piten igoribam. Igoi wogub bo munon yiimurima derem end iribam.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Irine an yegoub qamb asiomunon eng me yegunanei. Ye irab eret igorini qi eng gor an me irunanei.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ende qamara Yuda munon der wurinou-wurinou qamamir: “Wa, munon eng eret qoa in maigas me gunei igama ende at qura-a? Mai wo ininou munon Yuda isub Grik munon wurinob sori igour eng wurit isub Grik munon qob wuriimbigib qura qiyo?”
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Wo qurar eng, in wo gub qamb asiomun eng me ginei. Ne gor, wo irab eret igorini qi eng gor in me irunei. Qob ende at qurar eng qanam git maigas?” ende wurinou-wurinou ende at qamb igurei.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ne inorou qen mi at nub igour eng is uburib pisia ne qen sindomund end sig-sig mi aib qamb at nub igour. Qen end Yisas der naget wurinob qamar: “Munon ger yat ebet gab eng yet yarab ya eng niner.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Qenu qob qoan gumatemir eng ete igo end, ‘Munon ger yet oabiginer eng ya uber munon nub bebereg igoriner eng wot igo ya poug gas ende tubub diara igoriba.’ ende qamarei.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yisas yat mit big qamar eng qen geret wo umb wogub bo der bugab qite irab munon wot oabigunor eng Qenu wonou Igomurur qau wurit imurima deriner end qamarei. Qen end Yisas Qenu ginam uber me iroau end ne Igomurur qau se me darau.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Munon yurau aib eng igour eng Yisas qob ende at qamara qei der qamamir: “Munon eng apand Qenu qob gigit qamarau munon tari.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ne qei der: “Munon inubersieribar eng.” Ende qamarari ne qei der: “Ue, munon inubersieribar eng wo, mai ai Galili end deriba qiyo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Qob qoan ete qamb gumatemirei: ‘Munon inubersieriner eng wo Debit tumbigi end deriba. Qoan Debit wonou ginam igoa Betlehem end unor baiba.’
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Qen end munon yamangar wurinou Yisast ende at qamb wogub bo yurau purab tau-tau isumirei.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ende at ne qei Yisast me oabigumir eng der Yisas baab tourimb etemir ego wonou qen se qiren igo end wugumirei.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ende at ne bur tuum bo munon mian iset big igour yurau eng nob Parisi eng nob wurit isari wurinob qamamir: “Meimet qamb munon eng me mot diaumon?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ende qamarari wuri der wurinob qamamir: “Qoan munon ger munon eng qob at qura nami ende ger at me qamb igamau, wo wonou wes ar at qurai.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ende qamarari Parisi der qamamir: “An gor qob qei anmurimar qurai?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mai, qob ende at qamara ininou munon baraitari ne Parisi qei wo qob end wot oabig abari menman ibigumanei qiyo?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Munon yurau aib eng wuri Moses qomon gumater eng wuri sir me imbig obour eng wuri Qenu menmant qo boruburemirei.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ende qamarari ne munon ger unum Nikodemus, wo qoan itum wobon Yisast irer eng, wo der qamar:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ininou qomon eng, munon ger song ar ba uyort big ende me at igoun, ue. Wo nob qumurune wonou meimi qomon boru ger ebeiner eng qamara musub imbig ne uyort big igoun.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.