João 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eng ende wurinob qamb wogub bo ai Galili end is qib igoai. Qen end Yuda munon baraitari mom waramb abari ibag bo ai Yudia end me is qib igamau.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Wo ai Galili end is qib igama Yuda wurinou inorou qen aib ger gab mot ubet mi aib at nub igour eng pi burerei.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ende aba Yisas wonou umuragrori der nob qamamir: “Ne ginam e wogub bo Yudia itet iroa nonou wuri imbigau yurau eng ne sarau maigas at baab qib igoan qi eng negab imbigunor.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Munon ger sarau ende ebet munon gugum imbigar qamb ebet eng wonou qi waber me ebet igo. End ne ne sarau eng aban eng itet irab aba munon gugum diban nogounor.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Umuragrori wuri Yisas wot me oabig ne ende at qamamirei.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Qamarari Yisas der wuri nob qamar: “Yonou qen qeemben ger yara me gaum, see aninou qen eng yara gab quraumon.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Munon yamangar ag e an me an qarausiunorei. Ye wurinou qomon boru qi ebetri igour eng dibes wuri nob qemerine ye qarausi igour.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 End ne an mi at nubour end irar. Ye yonou qen qeemben eng me yarau end me irinei.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ende qamara umuragrori iroari wo Galili umo igoai.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yisas ende igama umuragrori iroari wogub wo bo qanam, diban me iroau, waber irarei.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Yuda munon der Yisas nob iramirei qamb gun qamb asi gamir e ue gab wuri qebi qamamir: “Yisas eret igo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Gitarau qen aib eng se me uburau igama Yisas qi irab inorou munai mor end isub munon qob wuri nob qamb igoai.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ende at igama Yuda qibi gab tumbet wogub qamamir: “Wa, munon eng maigas at buk wanunger igo? Wo skurt me isau?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ye qob aninob quraum eng yonou qob ue, Qenu wonou yiimurima derem eng wonou qob.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Munon ger mom Qenu mi qenungar igo eng mom toat igoum qamb gab eng ye qob quraum eng qerei imbiginer. Imbig ne mai, yonou misirt qob qamb igoum qiyo, Qenu wonou qob eng ye qamb igoum qi eng qerei giner.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Munon ger wonou misirt qob ger ende at qamb eng qen yegaiar qamb ebeiba. A, munon ger wo imurima derer eng wo igo munon imurieminer eng wonou qomon uber end qob sueiner eng qeemben, wo qetopur me qemerinerei. Qob apand qas qemeriba.”
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ende qamb qamar: “Qoan Moses an qomon ger toat igoarar qamb gumaterei qiyo, ue? Qomon eng an bais me toat igoumon eng ye meimet qamb yanamb ebet igoumon?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ende qamara munon yurau aib eng taui qamamir: “Ne maurem noopuri igama eng at quran eng, mai your sir ger nanamb at igama gab quran?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yisas taui qamar: “Eng ye sarau aib ger ebine an misir soagen igub igoumon.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Eng Moses wo aninou munonbor wau eng goan soopurmatarari sirigum nob igoarar qamb. Ego qomon eng Moses me qanam bigau, aninou tonoanb qanam bigumirei. An see eng goan soopurmatau qomon eng inorou qen eng biistet munonbor wau git goan soopurmatar igoumon.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 An git apand Moses qomon tooun qamb munangit wau inorou qent goan soopurmatar igoumon eng uber. Ego ye bo inorou qent munon wurimusine yegab meimet qamb yet misiringet igoumon?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Eng gab ne an mi mugenderi gab ne mom gaun qamb me qereimar. Qomon apand igo end mi qereimunon eng qeemben buriba,” ende qamarei.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ne Yerusalem munon qei der qamamir: “Munon eng dara warambour qamb igour eng qiyo?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ende gab eng wo munon mag diban qob qamb igemerei eng munon ger mindigar qob me wot qamarau. Mai, munon baraitari gaur eng wo mai apand ‘munon inubersieriba tari’ wot qamb igour eng ion gab wogour qiyo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 End ne munon wurimusiau tari eng wo deriner end ete wot qamb igurei: ‘munon eng wo deriner eng wo munai ginam qenen eng munon gugum me imbigunorei,’ ende qamb igurei. Ego, munon eng wonou ginam qenen eng in gugum qoyam, ego wo meimet qamb ende qamb igo?”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ende qamarari Yisas inorou munai aib mor end igo atag qamb ab wurinob qamar: “An mai ye mom yiimbig ne yonou ginam qenen eng gor mom musub imbig igoun qamb quraumon ne? Eng ye yonou misirt me darau. Munon ye yiimurima derem eng wonou qomon eng apand. Wo git eng an gugum qoyam ue.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ye gari wonou yiimurima derem end musub mom imbig igoum.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ende qamara warigesi baab tourimb qamb ebetemir eng wonou qen eng se qiren nami igoar end me beau. (Yisas wo qen qiren igoar eng wonou imbigorei. Munon eng wuri booub qamb at wagomir eng wuri sir me imbigau, ar wogoun qamb wagomirei.)
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Munon yurau aib eng Yisas booub qamb ende abari ne qei der Yisast oabigumir eng qamamir: “Io, Munon inubersiau tari eng wo darab ‘sarau wes-wes ebeiba’ ende qamarari igub igoun eng. See wen mom der sarau wes-wes abar eng,” ende qamamirei.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ne Parisi munon der munon yurau aib eng qei der Yisast oabig ende at qamb qib igamari igub Parisi ne Qenut mian iset big igour wurinou gigit eng nob erogori wurinou burtuum wuriimurimari yar Yisas baab tourimar qamb.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ende abari Yisas der wurinob qamar: “Ye aninob qen piten igoribam. Igoi wogub bo munon yiimurima derem end iribam.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Irine an yegoub qamb asiomunon eng me yegunanei. Ye irab eret igorini qi eng gor an me irunanei.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ende qamara Yuda munon der wurinou-wurinou qamamir: “Wa, munon eng eret qoa in maigas me gunei igama ende at qura-a? Mai wo ininou munon Yuda isub Grik munon wurinob sori igour eng wurit isub Grik munon qob wuriimbigib qura qiyo?”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Wo qurar eng, in wo gub qamb asiomun eng me ginei. Ne gor, wo irab eret igorini qi eng gor in me irunei. Qob ende at qurar eng qanam git maigas?” ende wurinou-wurinou ende at qamb igurei.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ne inorou qen mi at nub igour eng is uburib pisia ne qen sindomund end sig-sig mi aib qamb at nub igour. Qen end Yisas der naget wurinob qamar: “Munon ger yat ebet gab eng yet yarab ya eng niner.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Qenu qob qoan gumatemir eng ete igo end, ‘Munon ger yet oabiginer eng ya uber munon nub bebereg igoriner eng wot igo ya poug gas ende tubub diara igoriba.’ ende qamarei.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yisas yat mit big qamar eng qen geret wo umb wogub bo der bugab qite irab munon wot oabigunor eng Qenu wonou Igomurur qau wurit imurima deriner end qamarei. Qen end Yisas Qenu ginam uber me iroau end ne Igomurur qau se me darau.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Munon yurau aib eng igour eng Yisas qob ende at qamara qei der qamamir: “Munon eng apand Qenu qob gigit qamarau munon tari.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ne qei der: “Munon inubersieribar eng.” Ende qamarari ne qei der: “Ue, munon inubersieribar eng wo, mai ai Galili end deriba qiyo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Qob qoan ete qamb gumatemirei: ‘Munon inubersieriner eng wo Debit tumbigi end deriba. Qoan Debit wonou ginam igoa Betlehem end unor baiba.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Qen end munon yamangar wurinou Yisast ende at qamb wogub bo yurau purab tau-tau isumirei.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ende at ne qei Yisast me oabigumir eng der Yisas baab tourimb etemir ego wonou qen se qiren igo end wugumirei.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ende at ne bur tuum bo munon mian iset big igour yurau eng nob Parisi eng nob wurit isari wurinob qamamir: “Meimet qamb munon eng me mot diaumon?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ende qamarari wuri der wurinob qamamir: “Qoan munon ger munon eng qob at qura nami ende ger at me qamb igamau, wo wonou wes ar at qurai.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ende qamarari Parisi der qamamir: “An gor qob qei anmurimar qurai?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mai, qob ende at qamara ininou munon baraitari ne Parisi qei wo qob end wot oabig abari menman ibigumanei qiyo?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Munon yurau aib eng wuri Moses qomon gumater eng wuri sir me imbig obour eng wuri Qenu menmant qo boruburemirei.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ende qamarari ne munon ger unum Nikodemus, wo qoan itum wobon Yisast irer eng, wo der qamar:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ininou qomon eng, munon ger song ar ba uyort big ende me at igoun, ue. Wo nob qumurune wonou meimi qomon boru ger ebeiner eng qamara musub imbig ne uyort big igoun.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.