João 7
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Eng ende wurinob qamb wogub bo ai Galili end is qib igoai. Qen end Yuda munon baraitari mom waramb abari ibag bo ai Yudia end me is qib igamau.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Wo ai Galili end is qib igama Yuda wurinou inorou qen aib ger gab mot ubet mi aib at nub igour eng pi burerei.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ende aba Yisas wonou umuragrori der nob qamamir: “Ne ginam e wogub bo Yudia itet iroa nonou wuri imbigau yurau eng ne sarau maigas at baab qib igoan qi eng negab imbigunor.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Munon ger sarau ende ebet munon gugum imbigar qamb ebet eng wonou qi waber me ebet igo. End ne ne sarau eng aban eng itet irab aba munon gugum diban nogounor.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Umuragrori wuri Yisas wot me oabig ne ende at qamamirei.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Qamarari Yisas der wuri nob qamar: “Yonou qen qeemben ger yara me gaum, see aninou qen eng yara gab quraumon.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Munon yamangar ag e an me an qarausiunorei. Ye wurinou qomon boru qi ebetri igour eng dibes wuri nob qemerine ye qarausi igour.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 End ne an mi at nubour end irar. Ye yonou qen qeemben eng me yarau end me irinei.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ende qamara umuragrori iroari wo Galili umo igoai.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yisas ende igama umuragrori iroari wogub wo bo qanam, diban me iroau, waber irarei.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Yuda munon der Yisas nob iramirei qamb gun qamb asi gamir e ue gab wuri qebi qamamir: “Yisas eret igo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Gitarau qen aib eng se me uburau igama Yisas qi irab inorou munai mor end isub munon qob wuri nob qamb igoai.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ende at igama Yuda qibi gab tumbet wogub qamamir: “Wa, munon eng maigas at buk wanunger igo? Wo skurt me isau?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ye qob aninob quraum eng yonou qob ue, Qenu wonou yiimurima derem eng wonou qob.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Munon ger mom Qenu mi qenungar igo eng mom toat igoum qamb gab eng ye qob quraum eng qerei imbiginer. Imbig ne mai, yonou misirt qob qamb igoum qiyo, Qenu wonou qob eng ye qamb igoum qi eng qerei giner.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Munon ger wonou misirt qob ger ende at qamb eng qen yegaiar qamb ebeiba. A, munon ger wo imurima derer eng wo igo munon imurieminer eng wonou qomon uber end qob sueiner eng qeemben, wo qetopur me qemerinerei. Qob apand qas qemeriba.”
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ende qamb qamar: “Qoan Moses an qomon ger toat igoarar qamb gumaterei qiyo, ue? Qomon eng an bais me toat igoumon eng ye meimet qamb yanamb ebet igoumon?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ende qamara munon yurau aib eng taui qamamir: “Ne maurem noopuri igama eng at quran eng, mai your sir ger nanamb at igama gab quran?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yisas taui qamar: “Eng ye sarau aib ger ebine an misir soagen igub igoumon.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Eng Moses wo aninou munonbor wau eng goan soopurmatarari sirigum nob igoarar qamb. Ego qomon eng Moses me qanam bigau, aninou tonoanb qanam bigumirei. An see eng goan soopurmatau qomon eng inorou qen eng biistet munonbor wau git goan soopurmatar igoumon.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 An git apand Moses qomon tooun qamb munangit wau inorou qent goan soopurmatar igoumon eng uber. Ego ye bo inorou qent munon wurimusine yegab meimet qamb yet misiringet igoumon?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Eng gab ne an mi mugenderi gab ne mom gaun qamb me qereimar. Qomon apand igo end mi qereimunon eng qeemben buriba,” ende qamarei.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ne Yerusalem munon qei der qamamir: “Munon eng dara warambour qamb igour eng qiyo?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ende gab eng wo munon mag diban qob qamb igemerei eng munon ger mindigar qob me wot qamarau. Mai, munon baraitari gaur eng wo mai apand ‘munon inubersieriba tari’ wot qamb igour eng ion gab wogour qiyo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 End ne munon wurimusiau tari eng wo deriner end ete wot qamb igurei: ‘munon eng wo deriner eng wo munai ginam qenen eng munon gugum me imbigunorei,’ ende qamb igurei. Ego, munon eng wonou ginam qenen eng in gugum qoyam, ego wo meimet qamb ende qamb igo?”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ende qamarari Yisas inorou munai aib mor end igo atag qamb ab wurinob qamar: “An mai ye mom yiimbig ne yonou ginam qenen eng gor mom musub imbig igoun qamb quraumon ne? Eng ye yonou misirt me darau. Munon ye yiimurima derem eng wonou qomon eng apand. Wo git eng an gugum qoyam ue.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ye gari wonou yiimurima derem end musub mom imbig igoum.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ende qamara warigesi baab tourimb qamb ebetemir eng wonou qen eng se qiren nami igoar end me beau. (Yisas wo qen qiren igoar eng wonou imbigorei. Munon eng wuri booub qamb at wagomir eng wuri sir me imbigau, ar wogoun qamb wagomirei.)
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Munon yurau aib eng Yisas booub qamb ende abari ne qei der Yisast oabigumir eng qamamir: “Io, Munon inubersiau tari eng wo darab ‘sarau wes-wes ebeiba’ ende qamarari igub igoun eng. See wen mom der sarau wes-wes abar eng,” ende qamamirei.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ne Parisi munon der munon yurau aib eng qei der Yisast oabig ende at qamb qib igamari igub Parisi ne Qenut mian iset big igour wurinou gigit eng nob erogori wurinou burtuum wuriimurimari yar Yisas baab tourimar qamb.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ende abari Yisas der wurinob qamar: “Ye aninob qen piten igoribam. Igoi wogub bo munon yiimurima derem end iribam.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Irine an yegoub qamb asiomunon eng me yegunanei. Ye irab eret igorini qi eng gor an me irunanei.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ende qamara Yuda munon der wurinou-wurinou qamamir: “Wa, munon eng eret qoa in maigas me gunei igama ende at qura-a? Mai wo ininou munon Yuda isub Grik munon wurinob sori igour eng wurit isub Grik munon qob wuriimbigib qura qiyo?”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Wo qurar eng, in wo gub qamb asiomun eng me ginei. Ne gor, wo irab eret igorini qi eng gor in me irunei. Qob ende at qurar eng qanam git maigas?” ende wurinou-wurinou ende at qamb igurei.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ne inorou qen mi at nub igour eng is uburib pisia ne qen sindomund end sig-sig mi aib qamb at nub igour. Qen end Yisas der naget wurinob qamar: “Munon ger yat ebet gab eng yet yarab ya eng niner.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Qenu qob qoan gumatemir eng ete igo end, ‘Munon ger yet oabiginer eng ya uber munon nub bebereg igoriner eng wot igo ya poug gas ende tubub diara igoriba.’ ende qamarei.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yisas yat mit big qamar eng qen geret wo umb wogub bo der bugab qite irab munon wot oabigunor eng Qenu wonou Igomurur qau wurit imurima deriner end qamarei. Qen end Yisas Qenu ginam uber me iroau end ne Igomurur qau se me darau.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Munon yurau aib eng igour eng Yisas qob ende at qamara qei der qamamir: “Munon eng apand Qenu qob gigit qamarau munon tari.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ne qei der: “Munon inubersieribar eng.” Ende qamarari ne qei der: “Ue, munon inubersieribar eng wo, mai ai Galili end deriba qiyo?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Qob qoan ete qamb gumatemirei: ‘Munon inubersieriner eng wo Debit tumbigi end deriba. Qoan Debit wonou ginam igoa Betlehem end unor baiba.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Qen end munon yamangar wurinou Yisast ende at qamb wogub bo yurau purab tau-tau isumirei.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ende at ne qei Yisast me oabigumir eng der Yisas baab tourimb etemir ego wonou qen se qiren igo end wugumirei.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ende at ne bur tuum bo munon mian iset big igour yurau eng nob Parisi eng nob wurit isari wurinob qamamir: “Meimet qamb munon eng me mot diaumon?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ende qamarari wuri der wurinob qamamir: “Qoan munon ger munon eng qob at qura nami ende ger at me qamb igamau, wo wonou wes ar at qurai.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ende qamarari Parisi der qamamir: “An gor qob qei anmurimar qurai?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Mai, qob ende at qamara ininou munon baraitari ne Parisi qei wo qob end wot oabig abari menman ibigumanei qiyo?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Munon yurau aib eng wuri Moses qomon gumater eng wuri sir me imbig obour eng wuri Qenu menmant qo boruburemirei.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ende qamarari ne munon ger unum Nikodemus, wo qoan itum wobon Yisast irer eng, wo der qamar:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ininou qomon eng, munon ger song ar ba uyort big ende me at igoun, ue. Wo nob qumurune wonou meimi qomon boru ger ebeiner eng qamara musub imbig ne uyort big igoun.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.