João 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eng ende wurinob qamb wogub bo ai Galili end is qib igoai. Qen end Yuda munon baraitari mom waramb abari ibag bo ai Yudia end me is qib igamau.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Wo ai Galili end is qib igama Yuda wurinou inorou qen aib ger gab mot ubet mi aib at nub igour eng pi burerei.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ende aba Yisas wonou umuragrori der nob qamamir: “Ne ginam e wogub bo Yudia itet iroa nonou wuri imbigau yurau eng ne sarau maigas at baab qib igoan qi eng negab imbigunor.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Munon ger sarau ende ebet munon gugum imbigar qamb ebet eng wonou qi waber me ebet igo. End ne ne sarau eng aban eng itet irab aba munon gugum diban nogounor.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Umuragrori wuri Yisas wot me oabig ne ende at qamamirei.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Qamarari Yisas der wuri nob qamar: “Yonou qen qeemben ger yara me gaum, see aninou qen eng yara gab quraumon.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Munon yamangar ag e an me an qarausiunorei. Ye wurinou qomon boru qi ebetri igour eng dibes wuri nob qemerine ye qarausi igour.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 End ne an mi at nubour end irar. Ye yonou qen qeemben eng me yarau end me irinei.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ende qamara umuragrori iroari wo Galili umo igoai.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yisas ende igama umuragrori iroari wogub wo bo qanam, diban me iroau, waber irarei.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yuda munon der Yisas nob iramirei qamb gun qamb asi gamir e ue gab wuri qebi qamamir: “Yisas eret igo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 — ausente —
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Gitarau qen aib eng se me uburau igama Yisas qi irab inorou munai mor end isub munon qob wuri nob qamb igoai.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ende at igama Yuda qibi gab tumbet wogub qamamir: “Wa, munon eng maigas at buk wanunger igo? Wo skurt me isau?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ye qob aninob quraum eng yonou qob ue, Qenu wonou yiimurima derem eng wonou qob.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Munon ger mom Qenu mi qenungar igo eng mom toat igoum qamb gab eng ye qob quraum eng qerei imbiginer. Imbig ne mai, yonou misirt qob qamb igoum qiyo, Qenu wonou qob eng ye qamb igoum qi eng qerei giner.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Munon ger wonou misirt qob ger ende at qamb eng qen yegaiar qamb ebeiba. A, munon ger wo imurima derer eng wo igo munon imurieminer eng wonou qomon uber end qob sueiner eng qeemben, wo qetopur me qemerinerei. Qob apand qas qemeriba.”
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ende qamb qamar: “Qoan Moses an qomon ger toat igoarar qamb gumaterei qiyo, ue? Qomon eng an bais me toat igoumon eng ye meimet qamb yanamb ebet igoumon?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ende qamara munon yurau aib eng taui qamamir: “Ne maurem noopuri igama eng at quran eng, mai your sir ger nanamb at igama gab quran?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yisas taui qamar: “Eng ye sarau aib ger ebine an misir soagen igub igoumon.
21 Jesus respondeu:
22 Eng Moses wo aninou munonbor wau eng goan soopurmatarari sirigum nob igoarar qamb. Ego qomon eng Moses me qanam bigau, aninou tonoanb qanam bigumirei. An see eng goan soopurmatau qomon eng inorou qen eng biistet munonbor wau git goan soopurmatar igoumon.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 An git apand Moses qomon tooun qamb munangit wau inorou qent goan soopurmatar igoumon eng uber. Ego ye bo inorou qent munon wurimusine yegab meimet qamb yet misiringet igoumon?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Eng gab ne an mi mugenderi gab ne mom gaun qamb me qereimar. Qomon apand igo end mi qereimunon eng qeemben buriba,” ende qamarei.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ne Yerusalem munon qei der qamamir: “Munon eng dara warambour qamb igour eng qiyo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ende gab eng wo munon mag diban qob qamb igemerei eng munon ger mindigar qob me wot qamarau. Mai, munon baraitari gaur eng wo mai apand ‘munon inubersieriba tari’ wot qamb igour eng ion gab wogour qiyo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 End ne munon wurimusiau tari eng wo deriner end ete wot qamb igurei: ‘munon eng wo deriner eng wo munai ginam qenen eng munon gugum me imbigunorei,’ ende qamb igurei. Ego, munon eng wonou ginam qenen eng in gugum qoyam, ego wo meimet qamb ende qamb igo?”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ende qamarari Yisas inorou munai aib mor end igo atag qamb ab wurinob qamar: “An mai ye mom yiimbig ne yonou ginam qenen eng gor mom musub imbig igoun qamb quraumon ne? Eng ye yonou misirt me darau. Munon ye yiimurima derem eng wonou qomon eng apand. Wo git eng an gugum qoyam ue.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ye gari wonou yiimurima derem end musub mom imbig igoum.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ende qamara warigesi baab tourimb qamb ebetemir eng wonou qen eng se qiren nami igoar end me beau. (Yisas wo qen qiren igoar eng wonou imbigorei. Munon eng wuri booub qamb at wagomir eng wuri sir me imbigau, ar wogoun qamb wagomirei.)
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Munon yurau aib eng Yisas booub qamb ende abari ne qei der Yisast oabigumir eng qamamir: “Io, Munon inubersiau tari eng wo darab ‘sarau wes-wes ebeiba’ ende qamarari igub igoun eng. See wen mom der sarau wes-wes abar eng,” ende qamamirei.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ne Parisi munon der munon yurau aib eng qei der Yisast oabig ende at qamb qib igamari igub Parisi ne Qenut mian iset big igour wurinou gigit eng nob erogori wurinou burtuum wuriimurimari yar Yisas baab tourimar qamb.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ende abari Yisas der wurinob qamar: “Ye aninob qen piten igoribam. Igoi wogub bo munon yiimurima derem end iribam.
33 Jesus disse:
34 Irine an yegoub qamb asiomunon eng me yegunanei. Ye irab eret igorini qi eng gor an me irunanei.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ende qamara Yuda munon der wurinou-wurinou qamamir: “Wa, munon eng eret qoa in maigas me gunei igama ende at qura-a? Mai wo ininou munon Yuda isub Grik munon wurinob sori igour eng wurit isub Grik munon qob wuriimbigib qura qiyo?”
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Wo qurar eng, in wo gub qamb asiomun eng me ginei. Ne gor, wo irab eret igorini qi eng gor in me irunei. Qob ende at qurar eng qanam git maigas?” ende wurinou-wurinou ende at qamb igurei.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ne inorou qen mi at nub igour eng is uburib pisia ne qen sindomund end sig-sig mi aib qamb at nub igour. Qen end Yisas der naget wurinob qamar: “Munon ger yat ebet gab eng yet yarab ya eng niner.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Qenu qob qoan gumatemir eng ete igo end, ‘Munon ger yet oabiginer eng ya uber munon nub bebereg igoriner eng wot igo ya poug gas ende tubub diara igoriba.’ ende qamarei.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yisas yat mit big qamar eng qen geret wo umb wogub bo der bugab qite irab munon wot oabigunor eng Qenu wonou Igomurur qau wurit imurima deriner end qamarei. Qen end Yisas Qenu ginam uber me iroau end ne Igomurur qau se me darau.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Munon yurau aib eng igour eng Yisas qob ende at qamara qei der qamamir: “Munon eng apand Qenu qob gigit qamarau munon tari.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ne qei der: “Munon inubersieribar eng.” Ende qamarari ne qei der: “Ue, munon inubersieribar eng wo, mai ai Galili end deriba qiyo?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Qob qoan ete qamb gumatemirei: ‘Munon inubersieriner eng wo Debit tumbigi end deriba. Qoan Debit wonou ginam igoa Betlehem end unor baiba.’
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Qen end munon yamangar wurinou Yisast ende at qamb wogub bo yurau purab tau-tau isumirei.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ende at ne qei Yisast me oabigumir eng der Yisas baab tourimb etemir ego wonou qen se qiren igo end wugumirei.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ende at ne bur tuum bo munon mian iset big igour yurau eng nob Parisi eng nob wurit isari wurinob qamamir: “Meimet qamb munon eng me mot diaumon?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ende qamarari wuri der wurinob qamamir: “Qoan munon ger munon eng qob at qura nami ende ger at me qamb igamau, wo wonou wes ar at qurai.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ende qamarari Parisi der qamamir: “An gor qob qei anmurimar qurai?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Mai, qob ende at qamara ininou munon baraitari ne Parisi qei wo qob end wot oabig abari menman ibigumanei qiyo?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Munon yurau aib eng wuri Moses qomon gumater eng wuri sir me imbig obour eng wuri Qenu menmant qo boruburemirei.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ende qamarari ne munon ger unum Nikodemus, wo qoan itum wobon Yisast irer eng, wo der qamar:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ininou qomon eng, munon ger song ar ba uyort big ende me at igoun, ue. Wo nob qumurune wonou meimi qomon boru ger ebeiner eng qamara musub imbig ne uyort big igoun.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.