João 6

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bais umi-umi wogub qen geret Yisas wo bo Yerusalem wogub ai Galili end diab ginam Taiberius end isorei. Isub tabin ba ya tai Galili purab ig iro isorei.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Yisas toar munon irou wurimusia uberet ne wonou sarau wes-wes eng aba gab wo eng isa munon yurau irou toat isumirei.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yisas wo isuor eng is is wonou imbigau yurau eng wuri nob ai qaur ger ir end bugab igurei.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Qen end Yuda wurinou inorou qen aib gab mi aib at nub igour eng pi burab igoai.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yisas ende bugab igo ne igeser munon yurau aib eng ibag ne wonou imbigau munon ger unum Pilip nob qamar: “Wa, munon yurau aib e mani eret gab taui ba wurisune nubour?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Yisas wo mi ebeiner eng qoan imbigor ego Pilip gag wariges nob qamarei).
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ende qamara Pilip taui qamar: “Wa, eng mai obouboun? In nomon qur qangang K200-ende ba mani parau taui ba werisun eng gor qeemben ue.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ende qamara wonou imbigau munon ger, unum Andru, wo Saimon Pita wonou umour, wo der Yisas nob qamar:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Io, wau moi e wo mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur ende igo. Ego munon yurau aib ete eng qeemben ue.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ende qamara Yisas der wonou imbigau yurau gugum wurinob qamar: “Munon yurau qamarari bugamunor.” Ende qamara qamarari misugan irou igoar end bugoramirei. Munon yurau aib eng gugum qangang 5,000-ende.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ne Yisas mani parau eng ba Qenut uber qamb ne qerei munon bugoramir eng wuriserei. Ende at ne yagwai eng gor ba ende gari ebet wuriserei.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wurisa mani yagwai eng nob qeemben niari qur uter igarerei. Ende at ne mani tatau wagari igama Yisas gab wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Mani tatau me isiorun, usisi baiar.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ende qamara usisi ba tugar 12-ende tugarimari diarei. Mani parau uben ig ue gari eng, bo nub tatau wagari tugariamir eng bo tugar 12-ende eng.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Munon yurau aib eng Yisas mani gari eng aba bo irou bura gab qamamir: “Io, munon mi qen geret yariner end qamb igo eng wo gari ag e dererei.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ende qamb duet nob igo wurinou baraitari maribigub qamb misir igari ion ibag ne end wuriwogub wonomai ai qaur end bo irarei.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Isub igamari ne sanisani aib di ya bures ariramorei.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ende aba is ya tai wobunobun isub gamir eng Yisas ya erer yar igoai. Gab igamari is tabin qani isa gab borusi yariamirei.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ende abari Yisas der wuri nob qamar: “An me yarimar, ye gari yoroum.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ende qamar wuri ba mor bigub qamb abari tabin qand is ya gabut inerei.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Munon yurau aib eng wuriwogub isumir eng end inemirei. Mani wurisab igour qen end tabin gari qas igoar eng Yisas wonou imbigau yurau eng wurinou gari ba isumirei. Qen end Yisas wurinob isa me geau.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Urigerma ne Taiberius wurinou tabin ger Yisas mani Qenut qamb boat wurisab igoart end diab inerei.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Qen end Yisas wonou imbigau yurau wuri nob me igamari ibag, wuri bo tabin end isub qanam Yisas gub qamb Kaperneam end isumirei.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ende is gamir eng Yisas igama gab nob qamamir: “Barai, ne qen mait e yarenei?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ende qamarari wo taui qamar: “Segagam aninob quraum, an ar mani eng nub gab ‘bo ar ende igumune bo ende aba nub igorun’ qamb ye toat qib igoumon. A yonou sarau eng ne ye your qi eng an imbigub qamb me yetoat yoroumon.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 An mani apand nub gaumon end me asi qib igoarar, mani eng nub bo qand minemb igoumon. Mani nub qenen igomot igamau end asi gunon eng uber. Mani eng quraum eng Munangit wau andariba. Wonou Ur Qenu wot maribigorei.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ende qamara wuri qamamir: “In maigas at Qenu sarau eng obouboun?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ne Yisas qamar: “Qenu an sarau abar qamb qenungar eng ete: Wo munon imuriamor end mom wot oabigar qamb an qenungar igo. Ende obounon eng wonou sarau apand abari ende animbag an qenungariba.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ende qamara wuri bo taui qamamir: Ende gab eng ne mi wes ger maigas aba dibenara in gab net oabiguboun? Ne meimi sarau ebeiban?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Qoan ir ininou tonoanb seger ai end qib igo ne mana numirei. Eng Munon aib qob ete qamb gumatemirei igama wanunger igoun: “Qenu wonou ginamt end mani parau biga dara numirei.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 — ausente —
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 — ausente —
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ende qamara wuri qamamir: “Barai, mani eng qenen indara in nub igorub.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ne Yisas qamar: “Mani parau nub igomot igamau eng Ye gari. Munon ger yet oabig yariner eng me minemb ne gor yat me ebeinerei.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 An ye qo yegaman end yet oabigomanei qamb animbagaum eng ue eng.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tain munon yamangar yet qereiamor eng yet yarubour. Yarari ye wuri me qarausinei.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ye Qenu ginam wogub derem eng munon wonou yiimurima derem eng wonou misir eng qas toat ebeibam, yonou misir end me ebeinei.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Munon ye yiimuriamor eng wo ye mi eb qamb qenunget igo eng ete: Wonou munon yurau yet imuriamor eng ye wuri me qarausinei, ue. Qen sindomund end bo wurimenimba.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ger ete: Munon gugum wau eng gab wot oabigunor eng bebereg igamari qen sindomund end ye wurimenimbam,” ende qamarei.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yisas qob eng qamar eng: “Mani parau Qenu ginam wogub derer eng Ye gari.” Eng qamara ne Yuda wuri misiringet nob agunub qamb etemirei.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ende at ne wuri der qamamir: “Munon eng Yosep wonou wau. In gugum wonou ur Yosep ne unor Maria eng in qoyam. Ego wo bo der: ‘Ye Qenu ginamt igo deremei’, qura a?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ende qamb abari wo bo der taui qamar: “Meimet qamb aninou-aninou bo agunub igoumon?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Munon ger wonou uyes yet me yarinerei. Tain yiimurima derem eng wonou munon yet imurima yara ne ye qen sindomund end menimine igomot der bugemba.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Qenu qob gigit qamara munon gumatemir eng ete: ‘Qenu munon gugum wuriimbigiba’. Ende aba munon gugum wot qoyam imbig ne yet yar igour.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Qob eng qanam eng ete: Munangit ger Tain me geau, munon Qenu nob igo derer eng gari wonou Ur qoyam.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ende qamb qamar: “Segagam aninob quraum, an yet oabig eng qenen bebereg igoruboumon.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Munon bebereg igorub qamb mani nub igour eng ye gari.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aninou tonoanb mani parau (mana) seger ai end qib nub qib igour eng umb uburemirei.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ego mani parau see Qenu ginamt derer eng munon nub eng ger me uminerei.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mani nub igomot igamau eng ye gari, Qenu ginam wogub deremei. Munon ger mani eng niner eng bebereg igoriba. Mani ye see werisibam eng yonou min. Ye ende wurisine nub eng munon ai qent gugum igomot igorubour.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ende qamara Yuda munon misiringet wurinou agunub qamamir: “Wa, munon eng maigas at wonou min eng indara in nuboun?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ne Yisas bo wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, an yonou min nob yonou qeru nob me nub eng an igom me igurunanei.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Your yonou min qeru nob niner eng igomot igama qen sindomund end ye bo menimine der bugemba.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yonou min eng mani apand ne yonou qeru eng ya apand.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Munon ger yonou min ne qeru nob nub eng wo ye yenob igama ne ye gor wo nob igoribam.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tain igom igo eng yiimurima derem end ye wot bebereg igoum. End ne munon ger ye min eng nub eng yet wo bebereg igoriba.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 End ne mani parau Qenu ginamt derer eng mani parau qoan dara tonoanb nub qib igour gas ende ue. Wuri mani parau eng numir eng ger bebereg et igamari me ibagaun, ue. A munon ger ye mani parau see quraum eng nub eng qenen igomot igoriba.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yisas qob eng wurinob qamb igoar eng Kaperneam inorou munai mor end.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yisas qob eng ende wurinob qamara wonou munon yurau wo qob igub taut qib igour eng irou der wurinou misirt qamamir: “Ne qob eng at quran eng qob soagen ur, your ger qob eng igub io me qemerinerei.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ende misir igub abari Yisas wuriimbig ne wuri nob qamar: “Qob e quraum end an yesiningot wogub qamb misir igoumon?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ende gab Munangit wau wonou qoan igoi wogub derer munai sambur end bo iroa an mai obouboumon?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Qenu Igomurur qau munon opuri igama wo git igom igo. Munangit wonou qer gagam big igom igorib qamb ebeiner eng misue. End ne qob e ye aninob quraum eng igub oabig eng Igomurur qau anit isa apand igom igoruboumon.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 End ne an yurau erogori end an qei yet oa me bigoumon.” Eng qoan Yisas qanambig sarau bea munon qei wot oa me bigau eng imbigorei. Ne gor wurinou yurau erogori end munon ger qen geret Yisas munon qarau wurit duima waramunor eng gor qo imbigorei.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ne Yisas qob eng qamb wogub bo qamar: “Eng gab ne aninob quraum, Tain munon ger me nonogursieriner eng munon eng ye me yetoainerei,” ende qamarei.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yisas qob eng ende wurinob qamara wogub wonou yurau qei se-se yarari imbig wurinob qib igoar eng irou wogub bo me nob qib igamau.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ende wogub qoari ne wonou yurau qeemben 12-ende eng gari wurinob qamar: “An gor ye yewogub qoaub misir igoumon?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ende qamara Saimon Pita der taui qamar: “Barai, in ne newogub in your nob qib igoruboun? In niimbigoun, ne qob eng in bebereg igamau werei eng.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 In mom niimbigoun, ne Qenu wonou munon sig uber ar.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ende qamara Yisas taui wuri nob qamar: “Mai gas, an munon yurau 12-eng ye anmaribigomei qiyo? An yonou anmaribigom ego an yurau end gari qas aibigau opurimorei ten igo.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yisas wo eng qamar eng Yudas Saimon Iskariot wonou wau end qamarei. Yudas Iskariot wo Yisas wonou munon yurau 12-ende erogori wuri qereiamor eng bo qen geret munon qarau wurit duima waramunor eng qo imbig ne wurinob qamb igoai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.