João 6
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Bais umi-umi wogub qen geret Yisas wo bo Yerusalem wogub ai Galili end diab ginam Taiberius end isorei. Isub tabin ba ya tai Galili purab ig iro isorei.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Yisas toar munon irou wurimusia uberet ne wonou sarau wes-wes eng aba gab wo eng isa munon yurau irou toat isumirei.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yisas wo isuor eng is is wonou imbigau yurau eng wuri nob ai qaur ger ir end bugab igurei.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Qen end Yuda wurinou inorou qen aib gab mi aib at nub igour eng pi burab igoai.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yisas ende bugab igo ne igeser munon yurau aib eng ibag ne wonou imbigau munon ger unum Pilip nob qamar: “Wa, munon yurau aib e mani eret gab taui ba wurisune nubour?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Yisas wo mi ebeiner eng qoan imbigor ego Pilip gag wariges nob qamarei).
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ende qamara Pilip taui qamar: “Wa, eng mai obouboun? In nomon qur qangang K200-ende ba mani parau taui ba werisun eng gor qeemben ue.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ende qamara wonou imbigau munon ger, unum Andru, wo Saimon Pita wonou umour, wo der Yisas nob qamar:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Io, wau moi e wo mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur ende igo. Ego munon yurau aib ete eng qeemben ue.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ende qamara Yisas der wonou imbigau yurau gugum wurinob qamar: “Munon yurau qamarari bugamunor.” Ende qamara qamarari misugan irou igoar end bugoramirei. Munon yurau aib eng gugum qangang 5,000-ende.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ne Yisas mani parau eng ba Qenut uber qamb ne qerei munon bugoramir eng wuriserei. Ende at ne yagwai eng gor ba ende gari ebet wuriserei.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wurisa mani yagwai eng nob qeemben niari qur uter igarerei. Ende at ne mani tatau wagari igama Yisas gab wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Mani tatau me isiorun, usisi baiar.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ende qamara usisi ba tugar 12-ende tugarimari diarei. Mani parau uben ig ue gari eng, bo nub tatau wagari tugariamir eng bo tugar 12-ende eng.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Munon yurau aib eng Yisas mani gari eng aba bo irou bura gab qamamir: “Io, munon mi qen geret yariner end qamb igo eng wo gari ag e dererei.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ende qamb duet nob igo wurinou baraitari maribigub qamb misir igari ion ibag ne end wuriwogub wonomai ai qaur end bo irarei.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Isub igamari ne sanisani aib di ya bures ariramorei.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ende aba is ya tai wobunobun isub gamir eng Yisas ya erer yar igoai. Gab igamari is tabin qani isa gab borusi yariamirei.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ende abari Yisas der wuri nob qamar: “An me yarimar, ye gari yoroum.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ende qamar wuri ba mor bigub qamb abari tabin qand is ya gabut inerei.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Munon yurau aib eng wuriwogub isumir eng end inemirei. Mani wurisab igour qen end tabin gari qas igoar eng Yisas wonou imbigau yurau eng wurinou gari ba isumirei. Qen end Yisas wurinob isa me geau.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Urigerma ne Taiberius wurinou tabin ger Yisas mani Qenut qamb boat wurisab igoart end diab inerei.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Qen end Yisas wonou imbigau yurau wuri nob me igamari ibag, wuri bo tabin end isub qanam Yisas gub qamb Kaperneam end isumirei.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ende is gamir eng Yisas igama gab nob qamamir: “Barai, ne qen mait e yarenei?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ende qamarari wo taui qamar: “Segagam aninob quraum, an ar mani eng nub gab ‘bo ar ende igumune bo ende aba nub igorun’ qamb ye toat qib igoumon. A yonou sarau eng ne ye your qi eng an imbigub qamb me yetoat yoroumon.
26 Jesus respondeu:
27 An mani apand nub gaumon end me asi qib igoarar, mani eng nub bo qand minemb igoumon. Mani nub qenen igomot igamau end asi gunon eng uber. Mani eng quraum eng Munangit wau andariba. Wonou Ur Qenu wot maribigorei.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ende qamara wuri qamamir: “In maigas at Qenu sarau eng obouboun?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ne Yisas qamar: “Qenu an sarau abar qamb qenungar eng ete: Wo munon imuriamor end mom wot oabigar qamb an qenungar igo. Ende obounon eng wonou sarau apand abari ende animbag an qenungariba.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ende qamara wuri bo taui qamamir: Ende gab eng ne mi wes ger maigas aba dibenara in gab net oabiguboun? Ne meimi sarau ebeiban?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Qoan ir ininou tonoanb seger ai end qib igo ne mana numirei. Eng Munon aib qob ete qamb gumatemirei igama wanunger igoun: “Qenu wonou ginamt end mani parau biga dara numirei.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 — ausente —
32 Jesus disse:
33 — ausente —
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ende qamara wuri qamamir: “Barai, mani eng qenen indara in nub igorub.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ne Yisas qamar: “Mani parau nub igomot igamau eng Ye gari. Munon ger yet oabig yariner eng me minemb ne gor yat me ebeinerei.
35 Jesus respondeu:
36 An ye qo yegaman end yet oabigomanei qamb animbagaum eng ue eng.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tain munon yamangar yet qereiamor eng yet yarubour. Yarari ye wuri me qarausinei.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ye Qenu ginam wogub derem eng munon wonou yiimurima derem eng wonou misir eng qas toat ebeibam, yonou misir end me ebeinei.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Munon ye yiimuriamor eng wo ye mi eb qamb qenunget igo eng ete: Wonou munon yurau yet imuriamor eng ye wuri me qarausinei, ue. Qen sindomund end bo wurimenimba.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ger ete: Munon gugum wau eng gab wot oabigunor eng bebereg igamari qen sindomund end ye wurimenimbam,” ende qamarei.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yisas qob eng qamar eng: “Mani parau Qenu ginam wogub derer eng Ye gari.” Eng qamara ne Yuda wuri misiringet nob agunub qamb etemirei.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ende at ne wuri der qamamir: “Munon eng Yosep wonou wau. In gugum wonou ur Yosep ne unor Maria eng in qoyam. Ego wo bo der: ‘Ye Qenu ginamt igo deremei’, qura a?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ende qamb abari wo bo der taui qamar: “Meimet qamb aninou-aninou bo agunub igoumon?
43 Jesus respondeu:
44 Munon ger wonou uyes yet me yarinerei. Tain yiimurima derem eng wonou munon yet imurima yara ne ye qen sindomund end menimine igomot der bugemba.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Qenu qob gigit qamara munon gumatemir eng ete: ‘Qenu munon gugum wuriimbigiba’. Ende aba munon gugum wot qoyam imbig ne yet yar igour.
45 Nos
46 Qob eng qanam eng ete: Munangit ger Tain me geau, munon Qenu nob igo derer eng gari wonou Ur qoyam.”
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ende qamb qamar: “Segagam aninob quraum, an yet oabig eng qenen bebereg igoruboumon.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Munon bebereg igorub qamb mani nub igour eng ye gari.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aninou tonoanb mani parau (mana) seger ai end qib nub qib igour eng umb uburemirei.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ego mani parau see Qenu ginamt derer eng munon nub eng ger me uminerei.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mani nub igomot igamau eng ye gari, Qenu ginam wogub deremei. Munon ger mani eng niner eng bebereg igoriba. Mani ye see werisibam eng yonou min. Ye ende wurisine nub eng munon ai qent gugum igomot igorubour.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ende qamara Yuda munon misiringet wurinou agunub qamamir: “Wa, munon eng maigas at wonou min eng indara in nuboun?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ne Yisas bo wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, an yonou min nob yonou qeru nob me nub eng an igom me igurunanei.
53 Então Jesus disse:
54 Your yonou min qeru nob niner eng igomot igama qen sindomund end ye bo menimine der bugemba.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yonou min eng mani apand ne yonou qeru eng ya apand.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Munon ger yonou min ne qeru nob nub eng wo ye yenob igama ne ye gor wo nob igoribam.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tain igom igo eng yiimurima derem end ye wot bebereg igoum. End ne munon ger ye min eng nub eng yet wo bebereg igoriba.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 End ne mani parau Qenu ginamt derer eng mani parau qoan dara tonoanb nub qib igour gas ende ue. Wuri mani parau eng numir eng ger bebereg et igamari me ibagaun, ue. A munon ger ye mani parau see quraum eng nub eng qenen igomot igoriba.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yisas qob eng wurinob qamb igoar eng Kaperneam inorou munai mor end.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yisas qob eng ende wurinob qamara wonou munon yurau wo qob igub taut qib igour eng irou der wurinou misirt qamamir: “Ne qob eng at quran eng qob soagen ur, your ger qob eng igub io me qemerinerei.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ende misir igub abari Yisas wuriimbig ne wuri nob qamar: “Qob e quraum end an yesiningot wogub qamb misir igoumon?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ende gab Munangit wau wonou qoan igoi wogub derer munai sambur end bo iroa an mai obouboumon?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Qenu Igomurur qau munon opuri igama wo git igom igo. Munangit wonou qer gagam big igom igorib qamb ebeiner eng misue. End ne qob e ye aninob quraum eng igub oabig eng Igomurur qau anit isa apand igom igoruboumon.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 End ne an yurau erogori end an qei yet oa me bigoumon.” Eng qoan Yisas qanambig sarau bea munon qei wot oa me bigau eng imbigorei. Ne gor wurinou yurau erogori end munon ger qen geret Yisas munon qarau wurit duima waramunor eng gor qo imbigorei.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ne Yisas qob eng qamb wogub bo qamar: “Eng gab ne aninob quraum, Tain munon ger me nonogursieriner eng munon eng ye me yetoainerei,” ende qamarei.
65 Jesus continuou:
66 Yisas qob eng ende wurinob qamara wogub wonou yurau qei se-se yarari imbig wurinob qib igoar eng irou wogub bo me nob qib igamau.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ende wogub qoari ne wonou yurau qeemben 12-ende eng gari wurinob qamar: “An gor ye yewogub qoaub misir igoumon?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ende qamara Saimon Pita der taui qamar: “Barai, in ne newogub in your nob qib igoruboun? In niimbigoun, ne qob eng in bebereg igamau werei eng.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 In mom niimbigoun, ne Qenu wonou munon sig uber ar.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ende qamara Yisas taui wuri nob qamar: “Mai gas, an munon yurau 12-eng ye anmaribigomei qiyo? An yonou anmaribigom ego an yurau end gari qas aibigau opurimorei ten igo.”
70 Jesus disse:
71 Yisas wo eng qamar eng Yudas Saimon Iskariot wonou wau end qamarei. Yudas Iskariot wo Yisas wonou munon yurau 12-ende erogori wuri qereiamor eng bo qen geret munon qarau wurit duima waramunor eng qo imbig ne wurinob qamb igoai.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.